Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳшек сăмах пирĕн базăра пур.
тӳшек (тĕпĕ: тӳшек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тусанланнӑ сӗтелсем, кровать ҫине хурса тултарнӑ пукансем; тӳшек, ним йӗркисӗр чашӑк-тирӗк, шкапсем…

Столы в пыли; стулья, грудой наваленные на кровать; тюфяки, посуда в беспорядке, шкафы.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ирпе аслӑ врач мана хӑй кабинетне ертсе кӗрет — сӗтелӗ шурӑ, чӳречисем витӗрех курӑнмаҫҫӗ, шурӑ лутра кушетка, ӑна таса тӳшек ҫиттипе витнӗ.

Наутро главный врач ведёт меня в свой кабинет — белый стол, матовые окна, низкая белая кушетка, покрытая свежей простынёй.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӳшек виттисене ҫӑкӑрпа та улӑштарма пулать, — тесе кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Простыни можно променять! — закричал он.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗрсе ӗҫе тытӑннӑ Ромашов картишне вунӑ хут та чупса тухрӗ пуль, комендантпа темӗн ҫинчен пӑшӑлтатрӗ, Розалия Наумовнӑна хулпуҫҫинчен лӑпкаса илчӗ, каярахпа Бертӑна ҫӗлетмен тӳшек виттисемпех чӗркесе пытарасшӑн пулнӑшӑн Ромашов Розалия Наумовнӑна ҫиленсе мӑкӑртаткаларӗ те.

Очень оживлённый, он десять раз бегал вниз во двор, шептался о чём-то с комендантом, похлопывал Розалию Наумовну по плечу и в конце концов рассердился на неё за то, что она настаивала, чтобы Берту так и похоронили — в саване из несшитых простынь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Еврейӗ, икӗ ҫӗлетмен тӳшек виттинчен тунӑ пӳспе чӗркенӗ вилӗ умӗнче — ку та йӑла тӑрӑхчӗ ӗнтӗ — ҫӗр хута вуласа кӗлтурӗ.

и тот всю ночь читал молитвы над покойницей, лежавшей на полу, в саване из двух несшитых простынь — тоже согласно обряду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫине вӑл кӗрӗк витӗннӗ, улӑм тӳшек айне металран тунӑ темле япала хунӑ.

покрывшись полушубком и положив под сенник какую—то металлическую светлую штуку,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урайӗнче, улӑм тӳшек ҫинче хура та илемлӗ хӗрарӑм ҫывӑрать.

Красивая черная женщина, спящая за полу на двух мешках, набитых соломой, –

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав вӑхӑтра эпӗ ҫӳхе те ҫӗрӗк тӳшек ҫинче йӑваланса выртса, кашни ирех пӗтӗм вӑя пухса хӑяккӑн ҫаврӑнса.

В это время я валялся на тощем тюфяке и каждый вечер и каждое утро упорно поворачивался на бок.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Мельник ырӑ тума хӑтланни маншӑн усал туни пулса тӑчӗ: атте манӑн пуҫа тытса тӑрать, Бочек, тӳшек патне кукленсе ларса, ҫав тери мӑка безопаснӑй бритвӑпа манӑн хунав пекех ӳснӗ ҫӑра сухала хырма пикенет.

Но добросердечный Мельник оказал мне медвежью услугу; папаша поддерживает мне голову, а товарищ Бочек, стоя на коленях около моего тюфяка, пытается тупой безопасной бритвой прорубить просеку в моих мощных зарослях.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Карел манӑн тӳшек патне пӗшкӗнсе, мана ыталаса пуҫран чуптуса илме ӗлкӗрчӗ.

Карел еще успел опуститься около меня на колени, обнять и поцеловать в голову.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ чӳрече умӗнчи улӑм тӳшек ҫинче выртатӑп; пӗр эрне, икӗ эрне, уйӑх, уйӑх та ҫурӑ ӳппӗн выртатӑп, унтан каллех пурӑнма пуҫлатӑп: ӗнтӗ пуҫа пӑркалатӑп, алла ҫӗклетӗп, чавсасем ҫине тӗренсе ҫӗкленетӗп, ҫурӑм ҫине ҫаврӑнса выртма та хӑтланкаласа пӑхатӑп.

Я пока лежу на тюфяке под окном, лежу ничком неделю, две недели, месяц и возвращаюсь к жизни: уже поворачиваю голову, уже поднимаю руку, уже приподнимаюсь на локтях и даже пытаюсь перевернуться на спину.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ уҫӑ чӳрече витӗр ҫил варкӑшса кӗнине, манӑн урайӗнче выртакан тӳшек ҫине вӗрнине туятӑп, улӑм пӗрчисем манӑн кӑкӑрпа хырӑма тиреҫҫӗ.

Я чувствую, как через открытое окно проникает свежий воздух, как он обдувает мой тюфяк на полу, как стебли соломы колют мне грудь и живот.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Самӑр эсэсовец мана шалалла сӗтерсе кӗрет, ман ҫинчи ҫӗтӗлсе пӗтнӗ кӗпене сӳсе илет, улӑм тӳшек ҫине хурать, шыҫса кайнӑ кӗлеткене хыпашлать те компрессем хума хушать.

Толстый эсэсовец волочит меня внутрь, стаскивает с меня лохмотья рубашки, кладет на соломенный тюфяк, ощупывает мое опухшее тело и приказывает приложить компрессы.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл васкамасӑр хӑйчиккине тӳрлетрӗ, унтан йӑрӑм тӑрӑхлӑ тӳшек умне пычӗ те, ун ҫинчи этем кӗлетки выртнӑ хыҫҫӑн путса тӑракан вырӑна аллипе сӑтӑрса якатрӗ.

Не торопясь поправила она лучину в светце, подошла к полосатому тюфяку, еще хранившему вмятые в него очертания человеческой фигуры, и погладила его рукой.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Лёшка, Лёшка! — вӑл тӳшек ҫинче выртакан ача пек ҫӑмӑл кӗлеткене хай кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртарӗ те чарӑнми калаҫма пуҫларӗ: — Лёшка, тусӑм, Лёшка!

– Лешка, Лешка! – он схватил с постели это больное, детски легкое тело, прижал его к себе, как ребенка, и все твердил: – Лешка, друг, Лешка!

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Виҫҫӗ таран суса ҫитерчӗ те ҫав тери хытӑ пӑлханнипе тӳшек ҫине ӳкрӗ, вара ҫавӑнтах ним сисми ҫывӑрса кайрӗ.

Насчитал один, другой, третий и упал на тюфяк, упал, сломленный волнением, снова стремительно и властно ввергнутый в тот же всемогущий, целительный сон.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах Варя ӑна тытса чарчӗ те каллех тӳшек ҫине вырттарчӗ.

Но руки Вари удержали его и уложили на тюфяк.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Гимнастёркине илес тесе хусканчӗ вӑл, анчах вӑйсӑр алли тӳшек ҫине каялла ӳкрӗ.

Он сделал движение, чтобы дотянуться до гимнастерки, но рука бессильно упала на тюфяк.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫурри тӗлӗрнӗ пек аташса выртса, вӑл тӳшек ҫинче хуҫкаланчӗ, шӑлӗсене шатӑртаттарса йынӑшрӗ, такама чӗнчӗ, такампа ятлаҫрӗ, темскер ыйтрӗ.

Находясь в бредовой полудреме, он метался на тюфяке, стонал, скрежетал зубами, кого-то звал, с кем-то ругался, чего-то требовал.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей улӑмпа тултарнӑ тӳшек ҫинче, выртать.

Алексей лежит на полосатом тюфяке, набитом соломой.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней