Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Усал ҫын вӑл, мана юратмасть вӑл, — шухӑшларӗ Ромашов, шутланӑ ҫынни вара халь пач та ӗлӗкхи Осадчий мар, йӑлт урӑххи, ҫӗнни, хӑрушла инҫетри, чӑн-чӑнни те мар-ха, чӗрӗ фотографи экранӗ ҫинче куҫкалаканскерри пек.

Он жестокий человек, он меня не любит, — думал Ромашов, и тот, о ком он думал, был теперь не прежний Осадчий а новый, страшно далекий, и не настоящий, а точно движущийся на экране живой фотографии.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫук, Дорошенко укҫа памасть, виҫҫӗмӗш уйӑх тӑтӑшшӑн «Тӗрӗс шутланӑ» тесе ҫыракан подпоручике — пушшех те.

Нет, Дорошенко не даст денег, а тем более подпоручику, который уже третий месяц пишет: «Расчет верен».

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах вӑл шӑп та лӑп ӗнер кӑна-ха укҫа ведомоҫӗ ҫине: «Тӗрӗс шутланӑ. Ромашов подпоручик», — тесе алӑ пусса хӑварсаччӗ.

Но не далее как вчера он расписался на получательной ведомости: «Расчет верен. Подпоручик Ромашов».

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Текех юратманнине тӳп-тӳррӗн те тӗп-тӗрӗссӗн калас вырӑнне эсир мана улталас ҫул ҫине тӑнӑ, манпа вара хӗрарӑм пеклӗн кӑна, пӗр-пӗр ама пеклӗн… усӑ курма шутланӑ, сых ячӗшӗн, лере ӗҫ тухаймасть пулсассӑн.

Вместо того чтобы прямо и честно сказать, что вы меня больше не любите, вы предпочитали обманывать меня и пользоваться мной как женщиной, как самкой… на всякий случай, если там не удастся.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл, Петерсона хул айӗнчен ҫавӑтнӑскер, пуҫне мӑнаҫлан каҫӑртса, вӗҫнӗ пекех хыттӑн вирхӗнчӗ, кӗҫех вара тепӗр пӳлӗмрен унӑн сасси, — хӑй шутланӑ пек каласан, аристократла дирижер сасси, — илтӗнсе те кайрӗ:

Он понесся под руку с Петерсон, гордо закинув кверху голову, и уже из другой комнаты доносился его голос — светского, как он воображал, дирижера:

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑв хваттерӳ, хӑв япалусем, туянма, хӑв шутланӑ пек суйлама, хӑв кӑмӑлланӑ пек вырнаҫтарма май пурри — ҫаксем пурте, паллах, ӗнер кӑна вӗренекен тенкелӗ ҫинче ларнӑ, чей ӗҫме тата ирхи апата юлташӗсемпе пӗрле стройпа ҫӳренӗ ҫирӗм ҫулхи ача чунне ҫӗклентерсе хӑпартлантармасӑр хӑварма пултарайман: вӑл, тӳррипе каласан, хӑйпе хӑй мухтанма та хирӗҫ марччӗ.

Конечно — своя квартира, собственные вещи, возможность покупать, выбирать по своему усмотрению, устраиваться по своему вкусу — все это наполняло самолюбивым восторгом душу двадцатилетнего мальчика, вчера только сидевшего на ученической скамейке и ходившего к чаю и завтраку в строю, вместе с товарищами.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун ҫине паян шӑп та шай хӑй хӑш чухне ҫак чӗмсӗр кунтеленсем ҫине кӑвакарнӑ пекех кӑшкӑрчӗ, ҫакӑ вара пуринчен ытла мӑшкӑллӑ, чуна каскалантарса ыраттарать, мӗншӗн тесен вӑл пурнӑҫри вырӑнсен уйрӑмлӑхне пӗтерсе хурать, унӑн офицер чыс-хисеплӗхне хӑй шутланӑ пек каласан, этем тивӗҫлӗхне чакарать.

Всего больнее было для него то, что на него кричали совсем точно так же, как и он иногда кричал на этих молчаливых свидетелей его сегодняшнего позора, и в этом сознании было что-то уничтожавшее разницу положений, что-то принижавшее его офицерское и, как он думал, человеческое достоинство.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте эпӗ тахҫанах вилнӗ пулӗ тесе шутланӑ, ҫавӑнпа ӗнтӗ халӗ вӗсем ман ҫине масар ҫинчен чӗрӗлсе килнӗ ҫын ҫине пӑхнӑ пек тӗлӗнсе пӑхрӗҫ.

Все давно считали, что я умер, и теперь смотрели на меня, как на чудо, словно я воскрес из могилы.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав ҫӗршыва ансан, вӗсем ытла та хытӑ хӑранӑ, мӗншӗн тесен тискер этемсем вӗсене кӗҫ-вӗҫ ҫисе яраҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑ.

Высадившись в этой стране, они испытывали отчаянный страх, так как с минуты на минуту ожидали, что их съедят дикари.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Старик шутланӑ тӑрӑх, ҫавӑн чухне тарнӑ ҫынҫиенсем хӑйсен ҫыранӗ хӗрне ҫитме пултарайман, мӗншӗн тесен ҫав каҫ вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл ахӑрса кайрӗ, ҫынҫиенсем, киммисем ӳпӗнсе кайнипе, шыва путса вилнех, пулмалла.

Старик отвечал, что, по его мнению, убежавшие дикари никоим образом не могли добраться до родных берегов в такую сильную бурю, какая бушевала в ту ночь, что, наверное, их лодку опрокинуло и все они утонули.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл тискер этемсем ӑна тытма килнӗ, ӑна вӗсем ҫуркаласа тӑкӗҫ те ҫисе ярӗҫ, тесе шутланӑ.

Он почему-то решил, будто дикари явились за ним, будто они сейчас разрежут его на куски и съедят.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ шутланӑ пекех пулчӗ: шыв тулма тытӑнсанах тискер этемсем киммисем патне чупрӗҫ, унтан ларчӗҫ те тинӗселле ишсе кайрӗҫ.

Так и случилось: лишь только начался прилив, дикари бросились к лодкам и отчалили.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кайрантарах каланӑ тӑрӑх, вӗсем пире Европӑри пӗр-пӗр патшалӑхӑн тӑвӑл вӑхӑтӗнче путнӑ карапӗн кимми пулӗ тесе шутланӑ.

Как я узнал потом, на корабле решили, что это шлюпка с какого-нибудь утонувшего европейского судна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку — хуҫан пире тытма янӑ карапӗ пулӗ тесе шутланӑ вӑл.

Он вообразил, будто это один из кораблей его хозяина, посланный за нами в погоню.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Ырӑ ҫынсем, — тет, — эсир мана вӗлерме шутланӑ, мӗншӗн тесен ман укҫа илӗртет сире.

«Православные! Вы, говорит, порешили меня убить, потому на мои деньги польстились.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ту хысакне хӑпариччен малтан вӑл йӑлӑмран тухмалли ҫулсене пӳле-пӳле тухнӑ, пӑлхавҫӑсем тавра тимӗр кӑшӑл ҫавӑрнӑ, тӗрӗссипе каласан, пӑлхавҫӑ тавра темелле, арманта Огнянов пӗр-пӗччен, тесе шутланӑ Тосун-бей.

Прежде чем подняться на обрывы, он закрыл выходы из долины и, таким образом, стянул железный обруч вокруг мятежников, точнее — мятежника, ведь Тосун-бей был убежден, что на мельнице скрывается один Огнянов.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Соколов, хӑй тухтӑр пулнӑ май, Сарафовсем патне час-часах ҫӳренӗ, ӑна ҫывӑх юлташӗ тесе шутланӑ, кунта кӗртӗҫ тесе вӑл алӑка шаккаса пӑхнӑ.

Как домашний врач Сарафова и его близкий друг, Соколов решил попытать счастья здесь и постучал наудачу.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӗрӗксем ӑна пуҫлӑха парӑнать, тесе шутланӑ, вӑл пӑлхарлах калаҫнӑ-ҫке.

Турки решили, что это начальник и что он сдается, — он говорил по-болгарски.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ял халӑхӗ Тосун-бей пырасса кӗтнӗ-мӗн, вара ун ушкӑнӗпе пӗрлешсе кайма шутланӑ.

Местные жители ждали прихода Тосун-бея, чтобы примкнуть к его орде.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халь ак татах тарса ҫитме шутланӑ та, ӑна вилӗмрен каҫарас пирки сӑмах та пулма пултараймасть.

Теперь он бежал опять, и о пощаде не могло быть и речи.

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней