Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑракан (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кӗтесри хӑй ҫывӑракан кутник патӗнчен ашшӗ патне йӑпшӑнса пычӗ те, минретертен тӗк кӑларса илсе, ӑна хӑлха хыҫӗнчен кӑтӑклама тытӑнчӗ.

Она выбралась из своего угла на нарах, подползла к отцу и, вытянув пушинку из подушки, пощекотала ему за ухом.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тул ҫутӑласпа Мигель, уксахласа, клумбӑсем хушшипе пырса, дон Лопес ҫывӑракан пӳлӗмӗн чӳречинчен хӑйӗн хӗҫӗн аврипе шакканӑ.

На рассвете Мигель, прихрамывая, прошёл между клумбами к окну спальни дона Лопеса и тихо стукнул в раму рукояткой шпаги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл лӑпланнӑ та ҫывӑракан пулнӑ…

Он даже успокоился и начал спать…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Акӑ, пӑтранчӑк пӗлӗт хыҫӗнчен хӗвел хӗрелсе тухать те Владимир Ильич ҫывӑракан пӳлӗме чупса кӗрет.

Вот из мутных облаков вырвалось солнце, забежало в комнату, где спал Владимир Ильич.

Пӗрремӗш декрет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗр пилӗк ҫухрӑм хушши уттарса кайнӑ хыҫҫӑн Йӑкӑнат ӑшшӗ ҫывӑракан урапа ҫинчен анса Илюшпа юнашар утрӗ.

Проехав верст пять шагом, Игнат слез с отцовской телеги, на которой заснул старик и пошел рядом с Илюшкиной.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Укҫине ҫывӑракан вырӑн курӑнакан пулчӗ, тата темӗскер курӑнчӗ: те ывӑлӗ манса хӑварнӑ сӑхманӗ, те хӗрарӑмсем лартнӑ катка, те тата темӗскер.

Ему видно стало в углу Аксинью и что-то, чего он разобрать не мог: армяк ли сын забыл, или кадушку бабы поставили, или стоит кто-то.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Салтаксем ҫывӑракан ачан хӗрелнӗ сӑн-сӑпатне салхуллӑн пӑхса тӑчӗҫ.

Растроганными и грустными глазами смотрели при этом солдаты на разрумянившееся личико спавшего малыша.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Карташӗнче ҫӗмӗрни те шавлани илтӗннӗ вӑхӑтра Рихтенау фрау, арҫын тумне тумланнӑскер, хӑй ҫывӑракан пӳлӗмӗнчи сейфра тытнӑ укҫине, кирлӗ хучӗсене, хаклӑ япалисене чемодансем ӑшне тултарса ниҫта кая пӗлмесӗр чупса ҫӳренӗ.

В момент, когда во дворе послышались грохот и крики, фрау Рихтенау в дорожном мужском костюме металась по спальне, рассовывая по чемоданам деньги, бумаги, драгоценности, хранившиеся в сейфе.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫывӑракан хӗре тупӑсем пенипе кӗрлесе тӑракан шав тӗлӗкре мар, чӑнахах илтӗннӗ.

Канонада не приснилась девчонке в хорошем сне.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Халь ӗнтӗ пурте вӗсене, тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑракан юлташӗсем ҫине, пӑхса тӑчӗҫ.

Солдаты стояли и смотрели на них, мирно спавших на сене.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ку сӑмахсене хускатмасан авантарах пулмалла, анчах эпӗ лётчикӑн ури ҫине пусса систерме те ӗлкӗреймерӗм, вӑл ҫывӑракан ача ҫине кӑтартса: — Ку кам ачи вара? — тесе ыйтрӗ.

Но не успел я наступить лётчику на ногу, как он уже спросил, указав на спящего малыша: — А чей же парень?

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл хамӑр ҫывӑракан кӑмака хыҫӗнчи пӗчӗк чӳречерен кӗрсе шурӑ тӑмпа шуратнӑ таса пӳртӗн шупка ҫути витӗр ылтӑн хӗҫ евӗр тӳрех манӑн пите ҫапать.

Проникая в маленькое окошко, вмазанное в стену за печкой, на которой мы спали, он золотым мечом пронзал полумрак под белёным потолком чистенькой хатки и упирался прямо мне в лицо.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Борт патне паҫӑр иллюминатор патӗнче ҫывӑракан хӗрача пырса тӑчӗ.

К борту подошла девушка, та, что спала у иллюминатора.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫывӑракан пӳлӗмрен анне тухрӗ, ӳкесрен хӑранӑ пек стена ҫумне таянса тӑчӗ те вӑл, Устин Анисимович ҫине шанчӑклӑн ӗмӗтленсе пӑхрӗ.

Из спальни вышла мать, прислонилась спиной к стене и с надеждой посмотрела на Устина Анисимовича.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне аттене ҫывӑракан пӳлӗме ҫавӑтса кӗртрӗ.

Мама увела отца в спальню.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Рота командирӗ, ҫӑмха пек хутланса ҫывӑракан йӗпе ҫынсен ҫӑмхисенчен асӑрхавлӑн иртсе, Хома сасси патнелле ҫул тытрӗ.

Командир роты направился на голос Хомы, осторожно обходя клубки сонных, мокрых тел.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫумма-ҫуммӑн выртса ҫывӑракан боецсем урлӑ каҫса, вӗсем килхушшине тухрӗҫ.

Переступая через бойцов, спавших вповалку, они вышли во двор.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем, ҫывӑракан ҫынсем урлӑ асӑрхануллӑн пуса-пуса, ун хыҫҫӑн пыраҫҫӗ.

Бойцы шли за ним осторожно, переступая через спящих.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лӑпкӑн ҫывӑракан юлташсем ҫине пӑхатӑп та, ҫапла шутлатӑп: мана та, вӗсене те партипе правительство тата пирӗн халӑх нимӗнле инкекре те хӑварас ҫук.

Глядя на спокойно спящих товарищей, я знал, что они, как и я, верят, что партия, правительство, наш народ не оставят нас ни в какой беде.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халапри ҫывӑракан пике пекех!

Точно спящая красавица в сказке!

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней