Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑракан (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лось аппарат ҫинчен сиксе анчӗ те люкран кӗчӗ, харлаттарса ҫывӑракан Гусевпа юнашар выртрӗ.

Лось соскочил с аппарата и влез в люк, лёг рядом с похрапывающим Гусевым.

Лось ҫӗре сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Юнлӑ ҫутӑпа, — пӗрре кӑвакарса, тепре алмаз евӗр, — вылять те ҫиҫет Марс: ҫывӑракан Петербург ҫийӗн ҫӳлте-ҫӳлте, шӑтӑк-хушӑклӑ ҫи виттисем ҫийӗн, сивӗ пӑрӑхсен, пысӑк пӳлӗмсемпе пӗчӗк пӳлӗмсен, пӑрахса хӑварнӑ залсен, пушӑ керменсен хӑрӑмланса хуралнӑ маччисем ҫийӗн, ӗшенчӗк ҫынсен сис-чӳллӗ пуҫелӗкӗсем ҫийӗн.

Кровяным, то синим, то алмазным светом переливался Марс, — высоко над спящим Петербургом, над простреленными крышами, над холодными трубами, над закопчёнными потолками комнат и комнаток, покинутых зал, пустых дворцов, над тревожными изголовьями усталых людей.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Артемон, сӑмсине хӳри айне чиксе, хӗрача ҫывӑракан пӳлӗмӗн алӑкӗ умӗнче ҫывӑрчӗ.

Артемон, уткнув нос под хвост, спал у дверей её спальни.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫав хушӑрах вӑл ҫыран хӗрринче пуҫне ҫунаттисем айне пӗшкӗртсе ларса ҫывӑракан шурӑ акӑша курах кайрӗ.

В это время он увидел белого лебедя, спавшего близ берега, засунув голову под крыло.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Арлекинпа Пьеро Буратинона пуканесем ҫывӑракан пӳлӗме илсе кӗчӗҫ.

Арлекин и Пьеро отвели Буратино в кукольную спальню.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Максим чупса пычӗ, вӑл та ӳсӗрскер, вара вӗсем иккӗшӗ мана палуба тӑрӑх, ҫывӑракан пассажирсем ҫумӗпе хӑйсен каюти патнелле сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Подбежал Максим, тоже пьяный, и вдвоём они потащили меня по палубе к своей каюте, мимо спящих пассажиров.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вырсарникунсерен амӑшӗ икерчӗ пӗҫеретчӗ те яланах пӗр виҫ-тӑватӑ икерчине чӳлмек ӑшне пытаратчӗ, ӑна вара эпӗ ҫывӑракан диван айне кӗрте-кӗрте лартатчӗ: кӑнтӑрлахи кӗлӗрен тавӑрӑнсан, Виктор чӳлмеке туртса кӑларатчӗ те: — Нумайрах пытарса хӑварма мӗн, айвансем! — тесе мӑкӑртататчӗ.

По воскресеньям мать пекла оладьи и всегда прятала несколько штук в горшок, ставя его под диван, на котором я спал; приходя от обедни, Виктор доставал горшок и ворчал: — Не могла больше-то, гвозди-козыри!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак сӑрӑ сӗмре стена ҫумне таянса, вилнӗ ҫын пекех, пӗр хускалмасӑр ҫывӑракан икӗ ҫынна курма пулать; пичӗсем вӗсен кӑвакарса кайнӑ, хӑйсем ҫине юр витнӗ.

На этом сером фоне можно было различить двух спящих у стены людей с бледными, посиневшими лицами, припорошенных снегом и неподвижных, как мертвецы.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ял кантурӗнчи ҫыруҫа ҫыхса пӑрахса партизансем ҫывӑракан пӳлӗме куҫарманшӑн хӑйне хӑй Джурдже халь питӗ ҫилленчӗ, ҫавӑнпа пӗр сӑмах та чӗнмерӗ.

Джурдже молчал, злясь на себя, что не догадался связать писаря или перевести его в комнату к партизанам.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унпа юнашар ҫывӑракан партизан меллӗнех выртайман та, сӑмси пӑс кӑлара-кӑлара янӑ чухнехи пек шӑхӑрать.

Партизан, спавший рядом с ним, громко сопел носом, словно паровоз, выпускающий пары.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ай, инкек, ачамсем! — кӑшкӑрса ячӗ те хуҫа арӑмӗ, кровать ҫинче ҫывӑракан ачисем ҫине пӗтӗм пӗвӗпе выртрӗ.

— Горе мне, дети мои, — взвизгнула хозяйка, наваливаясь всем телом на детей, которые спали на кровати.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Наталья Савишна, апрелӗн 11-мӗшӗнче ҫӗрӗпех анне ҫывӑракан пӳлӗмре ларнӑскер, анне хӑй ҫырӑвӗн малтанхи пайне ҫырса пӗтерсен ӑна пӗчӗк сӗтел ҫине хуни, унтан ҫывӑрса кайни ҫинчен каласа пачӗ.

Наталья Савишна, которая всю ночь 11 апреля провела в спальне матушки, рассказывала мне, что, написав первую часть письма, maman положила его подле себя на столик и започивала.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурте саланса пӗтнӗ ӗнтӗ; хӑна пӳлӗмӗнче пӗртен-пӗр ҫурта кӑна ҫунать; анне мана хӑй вӑрататӑп, тенӗ; эп ҫывӑракан кресло ҫине вӑл йӑпшӑнса пырса ларчӗ, хӑйӗн калама ҫук ырӑ та ҫепӗҫ аллипе мана пуҫран шӑлса илчӗ, хӑлхам тӗлӗнчех палланӑ ачаш сасӑ илтӗнчӗ:

Все уже разошлись; одна свеча горит в гостиной; maman сказала, что она сама разбудит меня; это она присела на кресло, на котором я сплю, своей чудесной нежной ручкой провела по моим волосам, и над ухом моим звучит милый знакомый голос:

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ыттисем хатӗрленӗр! — хыттӑн каларӗ те Мирко, ҫаплах ҫывӑракан Вука вӑратма кайрӗ.

Остальным быть наготове! — серьезно произнес Мирко и пошел будить Вука.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑракан ротӑна комиссар нумайччен сӑнарӗ, унпа хӑй ӑшӗнче канашларӗ.

Долго проверял комиссар спавшую роту, мысленно советуясь с ней.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах кам тӗрӗс калать тесе шутлаҫҫӗ-ха вӗсем — Уча-и е эпӗ? — шухӑшларӗ те вӑл, ҫывӑракан боецсене пичӗсенчен тимлесех пӑхма тытӑнчӗ.

И как они сами-то считают: кто прав — Уча или я?» — подумал он и начал снова испытывать каждого.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ҫывӑракан боецсем ҫине пӑхса шухӑша кайрӗ:

Павле смотрел на спящих бойцов и думал:

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑракан рота йывӑррӑн та тикӗссӗррӗн сывлани илтӗнет.

Слышалось тяжелое неровное дыхание спящей роты.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл лашине йывӑҫран кӑкарнӑ та, йывӑҫ айӗнче ҫывӑракан ҫынна асӑрхамасӑрах, тӑсӑлса выртнӑ, пӗтӗм тарӑн сӑрт ҫурӑкне янратса харлаттара пуҫланӑ.

Он привязал коня к дереву, а сам, не заметив спящего человека, улегся тут же и тотчас захрапел на все ущелье.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Чӳрече янаххи ҫине хӑпарса кайиччен пӗр самант шухӑшласа тӑтӑм: «Ҫывӑракан Сашӑна, ыйхӑ тӗлӗшпе хӑраса ҫухӑрса ан ятӑр тесен, мӗнле вӑратмалла?

Прежде чем забраться на подоконник, я секунду поразмыслил: «Как разбудить Сашу, чтобы он не испугался и не закричал со сна?

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней