Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑракан (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя, нумай пулмасть комсомол райкомӗн секретарӗ пулнӑскер, ҫывӑракан ачасем патне пычӗ.

Володя, в недавнем прошлом секретарь райкома комсомола, подошел к спящим подросткам.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Сирӗн ҫap ҫывӑракан ҫынсемпе паттӑр ҫапӑҫать пулмалла!» терӗ Голокопытенко, ҫӳлелле пӑхса.

— Вы, видно, на сонных людей храброе войско! — говорил, поглядывая на вал, Голокопытенко.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫапла каласа вӑл михӗсене ҫурӑм ҫине хучӗ, иртсе пынӑ чухне пӗр лав ҫинчен тепӗр вир миххи сӳсе илчӗ, тутар хӗрарӑмне пама шутланӑ ҫӑкӑрӗсене те хулхушшине хӗстерчӗ те, йывӑр пулнӑран кӑшт пӗкӗрӗлсе, ҫывӑракан запорожецсен речӗсен хушшипе паттӑрӑн малалла утрӗ.

Сказав это, он взвалил себе на спину мешки, стащил, проходя мимо одного воза, еще один мешок с просом, взял даже в руки те хлеба, которые хотел было отдать нести татарке, и, несколько понагнувшись под тяжестью, шел отважно между рядами спавших запорожцев.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Андрий козаксем ҫывӑракан вырӑнпа утса тухрӗ.

Андрий обошел козацкие ряды.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пуян та илемлӗ хӗрарӑма качча илсен тепӗр куннех вӑл хӑйсен тарҫине кушака пылчӑк ҫинче йӑвалантарса хӑйсем ҫывӑракан пӳлӗме кӗртсе яма хушать.

А как женился на красивой богачке, в первый же день велел служанке вывалять в грязи кошку и бросить в спальню.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эпӗ шавласа вӑрататӑп-и ҫурма ҫӗр тӗлӗнче пӗтӗм ҫывӑракан чӗрчуна е — эсир-и?

Я ли поднимаю шум и бужу всех по ночам, или вы?

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан, хӑйӗнне те, патша хӗрӗн бетельне те чӑмласа, вӗсен хӗрлӗ сӗтекне хӑй коробкине тултарать те ҫывӑракан патша хӗрӗн кӑкӑрӗ ҫине лартать.

Потом сжевал и ее и свой бетель, а красным соком его наполнил свою коробочку и положил ее на грудь царевны.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Салтаксем ҫывӑракан ҫамрӑксене виҫҫӗшне те вӑратрӗҫ.

Разбудили воины всех троих.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑна вӗлерсе кӑна пӑрахмалла ӗнтӗ, анчах вӗсем, иккӗшӗ те пӗр ҫӑмха пек ҫыхлашӑнса, патша ывӑлӗн ҫывӑракан тусӗсем ҫине йӑванса кайрӗҫ.

Хотел было его прикончить, но тела их сплелись в клубок, и оба они повалились на спящих друзей царевича.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Акӑ кам иккен ҫывӑракан ҫынсене кирек мӗнле часовойран та лайӑхрах сыхланӑ, хӑйӗн пӗр евӗрлӗ, йӑлӑхтаракан сассипе кӑшкӑрса, эпӗ килни ҫинчен систернӗ!

Вот кто охранял спящих лучше всякого часового, вот кто своим однообразным, надоедливым криком возвестил о моем появлении!

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫывӑракан ҫын тепӗр аякӗ ҫине ҫаврӑнса выртрӗ те йӑнӑшса илчӗ, анчах вӑранмарӗ.

Спящий перевернулся на другой бок, простонал, но не проснулся.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шупка-хӗрлӗ минтер пичӗ тӑрӑх хуллен шуса пырса ҫывӑракан ҫын патне ҫывхарчӗ вӑл, унӑн хӑлхи ҫине ӳкрӗ, унтан ҫилпе пиҫсе кирпӗч тӗслӗ пулса кайнӑ питҫӑмартийӗ урлӑ каҫрӗ те хупӑ куҫӗсенчен пӑхрӗ.

Медленно передвигаясь по кумачовой наволочке, он приблизился к спящему, взобрался ему на ухо и, пробежав по загорелой, кирпичного отлива щеке, заглянул в закрытые глаза.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хытӑ ҫывӑракан командира Федоров хӗрлӗармеец вӑратрӗ.

Крепко спящего командира разбудил красноармеец Фёдоров.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Петька, тӑр! — терӗ вӑл арча ҫинче ҫывӑракан Исаева.

— Петька, поднимайся! — сказал он Исаеву, спавшему на сундуке.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Таня ҫывӑракан вырӑна тӳрлетсе сарас тесе, урайӗнчен одеяла илсе силлерӗ.

Подняла Танино одеяло и встряхнула, чтобы постелить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лёша хут татӑкне Таня ҫывӑракан минтер ҫине, унӑн сӑмси патнех хучӗ, унтан, кӗреҫе илсе, хулпуҫҫи ҫине винтовка хунӑ пек хучӗ те пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Лёша положил записку на подушку, возле Таниного носа, подхватил заступ, взял его на плечо, как винтовку, и вышел из комнаты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл диван ҫинче пуҫ ҫинченех витӗнсе ҫывӑракан Лёша патне пычӗ.

Она подошла к дивану, на котором, укрывшись с головой, спал Лёша:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ман патӑмра юлса пурӑнассу килмесен, эпӗ сана тыткӑнра усрасшӑн мар, ӗмӗрӗпех хуйхӑ ан кур; ху ҫывӑракан пӳлӗмӗнте, минтерӳ айӗнче, ылтӑн ҫӗррӗме тупӑн.

А коли станет невмоготу тебе больше у меня оставатися, не хочу я твоей неволи и муки вечной: ты найдешь в опочивальне своей, у себя под подушкою, мой золот перстень.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӑш пӗр чухне тӗл килет вара, ящике кӑшт ҫеҫ хускататӑн, кустӑрмалла ҫаврӑнса выртса ҫывӑракан Ярик хурҫӑ пружина пек чӑсӑлса тӑрать те, куҫӗсене вут пек ҫутатса сӗтел патне чупса пырать.

Бывало, мне довольно только ящиком шевельнуть, чтобы Ярик, спящий колечком, развернулся, как стальная пружина, и подбежал к столу, сверкая огненным взглядом.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Хапхана уҫсан, хӗрарӑм хыпаланса пӳрте кӗчӗ, ҫывӑракан шӑллӗне сӗтӗркелесе вӑратрӗ, ӑна хӑлхинчен темӗн пӑшӑлтатса каларӗ.

Когда ворота открыли, она быстро вошла в дом и, растолкав спящего брата, шепотом с ним переговорила.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней