Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшне (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каҫарӑр… хамӑн… мужиклӑхӑмпа килӗшеймерӗм… пулсан… — сывлӑшне йывӑррӑн ҫавӑрса каларӗ Михеич.

— Простите… не потрафил ежели… суждением своим… мужицким… — со стоном переведя дыхание, он вытер слезы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Апла пулсан…» — ҫак татӑлнӑ шухӑш-унӑн сывлӑшне питӗрсе лартрӗ.

«А что, ежели…» — от этой оборвавшейся мысли у нее перехватило дыхание.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗнле юсатӑр вара ӑна эсир? — ыйтрӗ вӑл тинех сывлӑшне ҫавӑрса.

— Как же вы ее восстанавливаете? — спросила она наконец.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӗскен-кӗскен пускаласа, час-часах чарӑнкаласа, вӑхӑчӗпе сывлӑшне чарса, вӑл Берендей патнелле пычӗ.

Маленькими, чуть заметными шажками, то и дело останавливаясь и задерживая дыхание, он начал подкрадываться к Берендею.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Каялла шӑвас тесе ҫылтӑм урине те хутлатрӗ, анчах ҫав вырӑнтах чарӑнса тӑчӗ, сывлӑшне пӳлчӗ, — туя тытнӑ карчӑк те тӗлӗнмелле палланӑ ҫамрӑк сасӑпа калаҫма тытӑнчӗ:

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

— Итле, — терӗ вӑл шӑппӑн, сывлӑшне ҫавӑрса.

— Слушай! — шепнул Вася и, набрав в лёгкие воздуху.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вӑл инҫетрен вӑйкӑнса килнӗ, ҫӗр хута кӑштах ырнӑ, анчах ир еннелле ҫав-ҫавах Каспи леш енчи пушхирсен вӗри сывлӑшне варкӑштарса ҫитернӗ те, сулахай ҫыран айлӑмӗнчи ҫаранлӑха ҫаврӑнса ӳксе, сывлӑма типӗтнӗ, тӗтрене сирсе салатнӑ, Дон ҫумӗнчи шурӑ чуллӑ сӑртсен юпписене хӗрлӗрех тӗслӗ пӑчӑ янкарпа пиелесе кӗптенӗ.

Он летел издалека, приустал за ночь, но к утру все же донес горячий накал закаспийских пустынь и, свалившись на луговую пойму левобережья, иссушил росу, разметал туман, розовой душной мглою окутал меловые отроги придонских гор.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах чӗрлӗх сывлӑшне варкӑштаракан уҫӑ ҫил, ӑна хӑрӑк тымарӗ ҫинчен ним шелсӗр хуҫса илсе, хӗвел ҫутатакан, пурнӑҫ патне ҫӗкленсе туртӑнакан ҫеҫенхир тӑрӑх урлӑ-пирлӗ пӗтӗрӗнтерсе хӑвалать.

Но живительный, свежий ветерок, нещадно ломая его на иссохшем корню, гнал, катил вдоль и поперек по осиянной солнцем, восставшей к жизни степи.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл чылайччен тапкаланса выртрӗ, хӑркӑлтатса сывларӗ, обмоткӑллӑ урисемпе ҫӗре кукалерӗ, сарса пӑрахнӑ аллисем ҫине тӗревлесе ури ҫине тӑчӗ те мӑшлатса илчӗ, унтан, юлашки сывлӑшне кӑларса ярса, пуҫӗпе ҫӗр ҫине чикеленсе тӗршӗнчӗ.

Он долго бился и хрипел, колотил землю ногами в обмотках и под конец, опираясь на разбросанные руки, привстал, покряхтел, ткнулся лицом, в последний раз выдохнув воздух.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Тутаринов юлташ? — ыйтрӗ вӑл, сывлӑшне аран ҫавӑрса.

— Товарищ Тутаринов? — спросил он, с трудом дыша.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей унӑн сивӗ сывлӑшне туйса илчӗ.

Сергей чувствовал за собой его влажное дыхание.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пристав ик куҫхарши хушшине сиксе тухнӑ пӳрлешкине утса пынӑ ҫӗртех пӳрнисемпе пӑчӑртаса кӑларчӗ; пустав мундир тӑхӑннӑ пирки тарпа йӑшса кайнипе сывлӑшне хашлаттарса вӗрсе кӑларчӗ.

Пристав на ходу давил пальцами угнездившийся меж бровей прыщ; отдувался, испревая в суконном мундире.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл комиссар енне ҫаврӑнчӗ те, шӑннипе палӑракан сывлӑшне ун айккинелле вӗрсе, ҫапла ыйтрӗ:

Он повернулся к комиссару и, дуя видимый на морозе воздух в его сторону, спросил:

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫывӑракан пӳрт умне лашине чӗлпӗртен ҫавӑтса пырса, вӑл чарӑнса тӑчӗ, йӗри-тавралла пӑхса ҫаврӑнчӗ — сывлӑшне лӑплантарасшӑн пулчӗ, анчах чӗре хӑвӑрт та вӑйлӑн тапать.

К Сониной хате коня подвел на поводу, постоял, осмотрелся, — хотелось успокоить дыхание, а сердце билось часто и сильно.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑкӑлтатса юхса пыракан калаҫӑва сывлӑшне ҫавраймасӑр блиндажа чупса кӗнӗ Бражников татса лартнӑ.

Оживленную беседу прервал запыхавшийся Бражников, вбежавший в блиндаж.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Бугорков йывӑррӑн тухакан сывлӑшне пусарнӑ та алӑк патнелле утнӑ, анчах ҫак самантрах алӑка хупласа тӑракан плащ-палатка сирӗлнӗ те хӳшше разведка начальникӗ Барашкин капитан кӗрсе тӑнӑ.

Бугорков подавил вздох и направился к выходу, но в эту минуту плащ-палатка, занавешивающая вход, раздвинулась, и в шалаш вошел начальник разведки капитан Барашкин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Чим-ха, эпӗ сана! — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче, сывлӑшне аран ҫавӑркаласа; вӑраххӑн ура ҫине тӑчӗ те ҫыртӑк кӑранташне кӗсйине чикрӗ, шутне пӑта ҫине ҫакрӗ те чӑлан алӑкӗ патне пычӗ.

— Погоди же ты…» — подумал он, с трудом переводя дыхание, и медленным движением встал, положил обгрызок карандаша в жилетный карман, повесил счеты на гвоздь, снял пиджак и подошел к двери перегородки.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Пултараймарӑм… сан патӑнтан пӑрахса каяймарӑм! — терӗ вӑл, сывлӑшне аран ҫеҫ ҫавӑрса.

Сказал передыхая: — Я не мог… не мог уйти от тебя!

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сывлӑшне ҫавӑрса илсен, вӑл кӑшт хуллентерех кӑшкӑрчӗ:

Передохнув, крикнула потише:

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Патак ҫакнашкал выртать пулсан, эс ун урлӑ ан каҫ, е пӑрӑнса ирт, е ак ҫапла ҫул ҫинчен сирсе ывӑт, — «Ашшӗне, ывӑлне тата таса сывлӑшне», — тесе кӗлӗ вула та ут эс хӑвӑн ҫулупа.

Когда так палка лежит, ты через нее не шагай, а или обойди, или скинь так-то с дороги да молитву прочти: «Отцу и Сыну и Святому Духу», — и иди с Богом.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней