Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пени сăмах пирĕн базăра пур.
пени (тĕпĕ: пени) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр хушӑ вӗсем урамра айлӑн-ҫийлӗн йӑваланчӗҫ, зениткӑсем пени ҫине те, бомбежка ҫине те, йӗри-тавра тӑкӑнакан осколоксем ҫине те пӑхмарӗҫ.

Некоторое время они барахтались в темноте на мостовой, не обращая внимания на стрельбу, бомбежку, на сыпавшиеся кругом осколки.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вагонри ҫынсем снаряд ҫурӑлнипе пулнӑ шӑтӑк ҫине, ҫуртсен ванчӑк чӳречисем ҫине кичемӗн пӑхса, нимӗҫсем артиллерирен пени ҫинчен калаҫрӗҫ.

В вагоне говорили об обстреле, хмуро разглядывая из окна воронку от снаряда и выбитые стекла в домах.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ку — артиллери пени пулнӑ.

Это был артиллерийский обстрел.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Самолётсем ӗрлени ҫывӑхарнӑҫемӗн ҫывӑхарчӗ, унпа пӗрлех тупӑсенчен пени вӑйланса пычӗ.

Гул нарастал, и вместе с ним нарастала стрельба.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сасартӑк пӑшал пени кӗрлесе кайрӗ те пуля Радуб чавсине шӑйӑрса, стенана ҫитсе ҫапӑнчӗ.

Вдруг раздался пистолетный выстрел, пуля слегка задела локоть Радуба и сплющилась о камень стены.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пистолет пени кӗрлесе кайрӗ; Иманус такам хӑрушшӑн кӑшкӑрнине хавасланса итлерӗ.

Раздался выстрел, и торжествующий Иманус услыхал страшный вопль.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ енчен те пӑшал пени самантлӑха шӑплансан, сасартӑк Симурден сасси янраса кайрӗ:

В минуту затишья, меж двух залпов, Симурдэн вдруг возвысил голос:

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан каллех пӑшалсем пени шатӑртатать.

И вновь все заглушалось раскатами грома.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта килсе лекнӗ ҫын тӗтӗмпе самантрах суккӑрланать, пӑшалсем пени кӗрлесе тӑнипе илтми пулать.

Попавший сюда человек сразу глохнул и слепнул, глохнул от шума, слепнул от дыма.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр-пӗрне ҫапӑнакан хӗҫсем чанклатни, пӗр вӗҫӗмсӗр пӑшал пени янӑраса тӑчӗ.

Потом лязг скрещивающихся сабель, и один за другим — залпы ружей, несущие смерть.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем шала кӗриччен пени усӑсӑр: кунта ҫеҫ, башньӑра, пирӗн вӑйсем танлашаҫҫӗ.

Убивать их на подступах к башне бесполезно, убивайте их только здесь, здесь мы добьемся равенства сил.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗршер пӑшал пӗр харӑс пени кӗрлесе кайрӗ.

Раздался залп из ста ружей.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сехӗрленсе ӳкнӗ вӑхӑтра пурте пысӑккӑн курӑнать: кашни сӑмахах куҫа курӑнакан мӗлке пек хӑратать, пистолетран пени тупӑсемпе пӗр харӑс пенӗ пек туйӑнать, йытӑ вӗрни — арӑслан ахӑрнӑ пекех илтӗнет.

В момент паники ружейный выстрел кажется орудийным залпом, крик — загробным гласом, лай собаки — львиным рыком.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вуникӗ пӑшалпа пӗр харӑс пени кӗрлесе кайрӗ, ҫичӗ параппан «атакӑна кӗме» танкӑртаттарма пуҫларӗҫ.

Грянул залп из двенадцати ружей, семь барабанщиков забили «в атаку».

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тупӑсем пени пӗр пек кӗске вӑхӑта чарӑнкаласа кӗрлесе тӑрать.

Орудийные выстрелы следовали один за другим через известные промежутки.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кашни тӗттӗм кӗтесренех пӑшал пени кӗрлесе тӑрать.

Стреляли в темноте из каждого угла.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан пӑшалсемпе пӗр йӗркесӗр пени пуҫланса кайрӗ.

Тотчас заговорили ружья.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вунӑ тупӑпа пин хут пени пилӗк тупӑпа пин те пилӗкҫӗр хут пенинчен ытларах усӑ парать тесе, вӑл Мон-Дольре май килнӗ таран ытларах оруди лартма шухӑшланӑ.

Он рассчитывал установить на Мон-Доле сильную батарею, исходя из того, что тысяча выстрелов из десяти орудий оказывает больше действия, нежели полторы тысячи выстрелов из пяти орудий.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ушкӑнпа пӗр харӑс пеме сасартӑк чарӑнни — роялистсене аркатса тӑкнине, пӗчченшерӗн пени — чарӑнмасӑр инҫетелле куҫса кайнине, роялистсем ҫиеле тухнине пӗлтернӗ.

Если залпы внезапно прекращались, это означало, что роялисты потерпели поражение; если одиночная пальба продолжалась и удалялась, это означало, что они одерживали верх.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗвел питӗнчи вӑрманпа уй-хире пӑшалсем пени тата хӑрушшӑн кӑшкӑрашни хупӑрласа илчӗ, тепӗр енче вара, ферма тӗлӗнче, тӗтӗм мӑкӑрланса тӳпене ҫӗкленчӗ, поселокпа ферма ҫийӗн пысӑк улӑм ури ҫуннӑ пек, ҫулӑм ялкӑшма тытӑнчӗ.

На эти залитые солнцем леса и поля обрушился вихрь диких криков и ружейных выстрелов, и в стороне от фермы поднялся густой дым, словно прорезываемый огненными языками, так что вся ферма стала похожа на пылающий сноп соломы.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней