Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑн (тĕпĕ: кӑмӑллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗччен ларнинче темле сатурлӑх тата харсӑрлӑх пур пек, салтаксем вара ун ҫумӗн иртсе кайнӑ чух ӑна кӑмӑллӑн кӑшкӑраҫҫӗ:

Было что-то задорное, даже дерзкое в ее одиночестве среди неприглядного осеннего поля, и солдаты, проходя мимо нее, кричали нежно:

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яланхилле кӑмӑллӑн сывлӑх сунтӑм та ӑна хам кунта мӗншӗн килни ҫинчен каларӑм, унтан Чжан-фупа А-шунь ҫинчен ыйтса пӗлтӗм.

После обычных фраз о погоде я рассказал ей, зачем приехал и почему мне нужен Чан Фу и А-шунь.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ман ответ старике пырса тиврӗ пулас, вара вӑл, пысӑк пӳрнине ҫӗклесе, кӑмӑллӑн ҫапла каларӗ:

Старик вдруг расчувствовался, подняв кверху большой палец, с довольным видом произнес:

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Лешсем хӑлхисене кӑмӑллӑн чӑнк тӑратнӑ та сӑмсине вылятса ачасен аллисем ҫинче пӗр тапранмасӑр ларнӑ, анчах майлӑ самант пулсанах, ялт сикнӗ те тара панӑ.

А те, дружелюбно подняв ушки, шевелили носом и очень смирно сидели, однако при первой же возможности соскакивали и убегали.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ҫав ҫынсем хӑйсен влаҫне тата вӑйне ҫухатсан, аллисене «Ма-хаян ҫинчен тата тӗн пуҫланса кайни ҫинчен калакан трактат тытса, буддизмӑн чӑнлӑхне вӗренме пуҫӑнсан, ӗҫ урӑхла пулмалла, ун чухне, паллах, вӗсемпе «кӑмӑллӑн ҫывӑхланма пулать».

Вот если бы они утратили свою власть и с «Трактатом о началах веры Махаяны» в руках стали проповедовать буддизм, он охотно встретился бы с ними.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Учительсен аслӑ пухӑвӗнче, забастовкӑна чарса лартмалла мар, тесе йышӑннӑ ҫӗрте, вӑл, яланхи пекех, пулмарӗ, ҫавах та пурте пӗрле йышӑннине ырӑ кӑмӑллӑн пурнӑҫларӗ, — шкула вӗрентме каймарӗ.

И хотя, по обыкновению, не присутствовал на собрании, где было принято решение продолжать забастовку, но добровольно ему подчинился и на занятия не ходил.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Вӑл хӑйне мухтанипе хӗрелсе кайрӗ, сасартӑк унӑн ывӑннӑ, канӑҫсӑр — йӑваш пит-куҫӗ ҫав тери кӑмӑллӑн, илемлӗн курӑнчӗ, пурте ун ҫине чунтан юратса пӑхрӗҫ.

Она вся раскраснелась от похвалы, и такая милая, застенчивая красота вдруг залучилась на ее усталом, тревожно-ласковом лице, что все залюбовались ею.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Йӗркеллӗ, пӑхӑр-ха, йӗркеллӗ — тет капитан-лейтенант кӑмӑллӑн.

— Порядок, глядите, порядок! — говорил довольный капитан-лейтенант.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Айван, — ӑшӑ кӑмӑллӑн кулса ячӗ Котло, — мӗн эс, кабеле юплесе — хӑвӑн сӑмса шӑтӑкӗсене чикес тетӗн-и?

— Дурень! — сказал ему добродушно Котло, — а кабель ты себе вилкой в ноздри вставлять будешь!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӑрах-ха эс тархасшӑн, — кӑмӑллӑн каларӗ Ланкин, — эпӗ сана ахаль те шанатӑп.

— Брось ты это, — добродушно сказал Ланкин, — я к тебе, видишь, и так с полным доверием.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑпа Толя ватӑ разведчикӑн хӗҫпӑшалӗсем ҫине кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ.

Володя и Толя уважительно разглядывали вооружение старого разведчика.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑна пит кӑмӑллӑн ахӑлтатса кулса ячӗ.

Гость рассмеялся хорошо и раскатисто.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эге, ӑнлантарӑп эп сана, — терӗ те ырӑ кӑмӑллӑн Гриценко мучи, крыльца ҫине ларса, чикарккӑ чӗркеме пуҫларӗ.

— Эге, понял я тебя, — добродушно сказал дядя Гриценко и, присев на ступени крыльца, стал сворачивать цигарку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, пӗтӗм урама янӑратса, кӑмӑллӑн килнелле утать.

Довольный Володя, громыхая на всю улицу, шел домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уҫӑ сӑн-питлӗ сӑпайлӑ хӗрарӑм кӑмӑллӑн кулса, пуҫ тайма тытӑнчӗ:

А скромная женщина с простым лицом, которое теперь стало приветливым, освещенное тихой улыбкой скорбных губ, закивала им сверху:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫурхи шӑршӑ кӗрекен ӑшӑ ҫӗр ҫӳллӗ ту тӳпинчен анакансене кӑмӑллӑн кӗтсе илет.

Дышавшая весенним пахучим теплом земля радушно встречала их, вернувшихся с ветреных высот…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куракансен шухӑшне тӗпе хунӑ пулинех йӗркелӳҫӗсем, култаракан сценкӑсемпе, шухӑша яракан сӑнарсемпе кӑмӑллӑн паллашрӑмӑр.

Кажеться, организаторы все же положили в основу мнения зрителей, с удовольствием познакомились со смешными сценками и задумчивыми образами.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Пирӗн ҫуртсенчен пысӑкрах-и? — ырӑ кӑмӑллӑн ыйтрӗ Лукашка.

Больше наших домов? — добродушно спросил Лукашка.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Мӗншӗн-ха эсир ҫакнашкал ҫиллес, савнӑ хӗрсем? — терӗ вӑл, хӗр пичкене питӗрнӗ вӑхӑтра урисемпе кӑмӑллӑн пӗр вырӑнта пускаласа тӑрса.

— Отчего вы такие сердитые, миленькие? — сказал он добродушно, переминаясь, в то время как девка закрывала бочку.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хаваспах ыйтатпӑр, хаваспах ыйтатпӑр… — терӗ Рафальский кӑмӑллӑн.

Милости просим, милости просим… — сказал Рафальский приветливо.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней