Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑварман (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫивӗч, яланах вичкӗн, ниме те курмасӑр сиктерсе хӑварман тӗксӗм-кӑвак куҫӗсенче те шухӑшсем пуррине курма пулать.

То же присутствие говорящей мысли светилось в зорком, всегда бодром, ничего не пропускающем взгляде темных, серо-голубых глаз.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫине тӑрса тӗллев патне ҫитессине вӑл пуринчен мала хунӑ: ку вӑл ҫирӗп пулнине пӗлтерни пек туйӑннӑ, ҫавнашкал ҫине тӑракан ҫынсене, вӗсен тӗллевӗ питех паха мар пулсан та, вӑл нихҫан та хисепсӗр хӑварман.

Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах, и людям с этой настойчивостью он никогда не отказывал в уважении, как бы ни были не важны их цели.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ача вара хӑйӗн ниме те сиктерсе хӑварман ҫамрӑк ӑсӗпе пӗрмаях пӑхать, пурне те сӑнать.

А ребенок все смотрел и все наблюдал своим детским, ничего не пропускающим умом.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тӗлӗнмелле, салтакӗ ниепле ҫыру та хӑварман, — терӗ вӑл юлашкинчен.

— Главное дело, говорят, даже записки никакой не оставил, — вымолвила она наконец.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑрҫӑ мар, чакса пыни, мӗншӗн тесен чакса пыман пулсан вӑл нихҫан та ман пистолетпа хутӑмсене вӑрлама хӑяйман пулӗччӗ, вӑрманта та тӑр пӗччен мана пӑрахса хӑварман пулӗччӗ.

Не война, а отступление, потому что, если бы не отступление, он никогда не решился бы украсть у меня пистолет и бумаги и бросить меня в лесу одного.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Нимӗҫсем вӗсене ниҫта та хӑварман, йӑлтах тата-тата илнӗ, — кӳренсе каларӗ вӑл, ларсан-ларсан.

— А немцы их везде уже посрывали, — огорченно произнес он потом.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ сирӗн патӑрти хӗрсене пӗрне те киноран хӑварман.

Я с вашего двора всех девушек в кино уже водил.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пичӗ унӑн лӑпкӑччӗ, ӑна вилӗм умӗнхи асапсем те тискерлетсе хӑварман иккен.

Лицо его было спокойно и не обезображено предсмертными муками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӑхать: хӑнасем кайнӑ, сӗтел ҫинче пӗр тӗпренчӗк те, пӗр тумлам та хӑварман.

Смотрит: а гости уже ушли, все съев до крошки, все выпив до дна.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку вӑл унӑн тахҫанхи савӑнӑҫӗ, хутланакан портативлӑ пӗчӗк телескопне вӑл нихҫан та хӑйӗнчен хӑварман.

Это была его давнишняя страсть, и он всюду возил с собой небольшой, портативный, складывающийся телескоп.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Музӑна эп хамран хӑварман, ӑна хурала та хампа пӗрле илнӗ, казармӑна, госпитале чӗннӗ, эскадрон витине йыхӑрнӑ…

Музу я призывал во время дежурств своих в казарму, в госпиталь и даже в эскадронную конюшню…

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вальтер Скотт та ун ҫинчен асӑнмасӑр хӑварман: «Блек каптэн» — хура капитан, тесе ят панӑ.

Про него даже Вальтер Скотт писал: «Блек каптэн» — черный капитан.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Нимӗн те каламан, ҫыру та ҫырса хӑварман, адресне те паман.

Не предупредил, не оставил записки, не дал адреса.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл тимӗрҫӗ ӗҫне вӗреннӗ, теҫҫӗ, анчах ҫав хисеплӗ професси ун ҫинче нимӗнле йӗр те хӑварман.

Говорят, что он учился кузнечному делу, но это почтенное ремесло не оставило в нем следа.

Смотритель // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Каялла таврӑнтӑм та — никам та ҫук; ҫыру та, адрес та хӑварман.

Вернулась — никого нет, ни записки, ни адреса.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Оля тӑварпа горчицӑна та манса хӑварман, — вӗсене пӗчӗк кольд-крем банкисемпе илсе пынӑ та халь вӗсене скатерть хӗррине лартнӑ.

Оля не позабыла даже соли, даже горчицы, которые стояли в маленьких баночках из-под кольдкрема.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Нимӗҫсем Плавни ял ҫыннисенне нимӗн те хӑварман: нумай ҫулсем хушши ӗҫлесе тунӑ япалисенчен кил-ҫурт та, пурлӑх та, выльӑх-чӗрлӗх те, ҫи-пуҫ таврашӗ те нимӗн те юлман вӗсен; нимӗҫсем килсе тупасран шикленсе, вӗсем халӗ вӑрмантах пурӑннӑ, выҫӑхнӑ та, темле асап та тӳснӗ вӗсем, ҫапах та 30-мӗш ҫулта тунӑ колхозӗ саланман.

Немцы лишили жителей Плавней домов, добра, инвентаря, скота, обиходной рухляди, одежды – всего, что нажито было трудом поколений; жили люди теперь в лесу, терпели великие бедствия, страх от ежеминутной угрозы, что немцы их откроют, голодали, мерзли, – но колхоз, который передовикам в тридцатом году после полугодовой брани и споров еле-еле удалось организовать, не развалился.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сумкӑра ҫӑкӑр е сухари таврашӗ пулнӑ пулас, анчах та тискер кайӑксем ӑна нимӗн те хӑварман.

Был, видно, в сумке хлеб или сухари, да птицы или звери расправились с этой едой.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Налука тата тӳлеве тӳлесе татмалли срока улӑштарас ӗҫе, енчен те ҫак пунктпа килӗшӳллӗн ыттине пӑхса хӑварман пулсан, отсрочка, рассрочка, инвестици налук кредичӗ евӗр туса пыраҫҫӗ.

Изменение срока уплаты налога и сбора осуществляется в форме отсрочки, рассрочки, инвестиционного налогового кредита, если иное не предусмотрено настоящим пунктом.

Чӑваш Республикин "Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен" саккунне улшӑнуcем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №6 от 13 февраля 2018 г.

«Раҫҫей Федерацийӗн Хула строительствин кодексӗпе пӑхса хӑварман тӗслӗхсенче 1,2 мегапаскаль таран пусӑмлӑ газопроводсем тата вӗсемпе усӑ курма технологи тӗлӗшӗнчен кирлӗ сооруженисем тунӑ тата (е) вӗсене юсаса ҫӗнетнӗ чухне;».

«строительстве и (или) реконструкции газопроводов давлением до 1,2 мегапаскаля включительно и сооружений, технологически необходимых для их использования, в случаях, не предусмотренных Градостроительным кодексом Российской Федерации;».

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче хуластроительствин ӗҫ-хӗлне йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №36 от 07 мая 2019 г.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней