Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкӗтлерӗ (тĕпĕ: ӳкӗтле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чэнь Лао-у мана пӳлӗме таврӑнма ӳкӗтлерӗ.

Чэнь Пятый уговорил меня вернуться в комнату.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Нагульнов темле майлӑ та тӑрӑшрӗ, тем тӗрлӗ те ӳкӗтлерӗ, темпе те хӑратса пӑхрӗ пулин те, вӑрлӑх хывасшӑн пулман ҫынсене ирӗксӗрех киле яма тиврӗ.

Как ни бился Нагульнов, как ни уговаривал, чем ни грозил, а все же пришлось отпустить не желавших засыпать семена.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Мӗн эсир автансем пекех сиксе ӳкрӗр? — ӳкӗтлерӗ Нагульнов, ҫав хушӑрах хӑйӗн хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ питҫӑмартинчи мускулӗ кӑрт та кӑрт турткаланма тытӑнчӗ.

Что вы, как кочета, сходитесь! — уговаривал Нагульнов, а мускул щеки уже заходил у него ходуном под покрасневшей кожей.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Асанне, ан пӑшӑрхан эсӗ, киле кай, — ӳкӗтлерӗ ӑна Маша.

— Бабушка, ты не убивайся, иди домой, — уговаривала ее Маша.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ан тӗпче-ха ҫапла, — ӳкӗтлерӗ Захар.

Не пытай ты меня! — взмолился Захар.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑй каласа патӑр, — ӳкӗтлерӗ хӗрача.

Пусть он сам скажет, — взмолилась девочка.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Киле каяр, Ольга, — ӳкӗтлерӗ вӑл, — эсӗ сывӑ мар вӗт.

— Пойдем домой, Ольга, — уговаривал он, — ты нездорова.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ан тив пурте ӗнерхи пек пултӑр, — ӳкӗтлерӗ вӑл, — эпӗ йӑнӑшсенчен хӑрамастӑп.

Пусть будет все по-вчерашнему, — умолял он, — я не буду бояться ошибок.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ан тив каллех лайӑх пултӑр! — ӳкӗтлерӗ Обломов.

— Пусть же будет опять хорошо! — умолял Обломов.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вара вӑл, мӑнтарӑн, аманса куҫсӑр юлнӑскер, ҫӑлтӑрсем ҫинчен мӗн те пулин татах та калама мана ӳкӗтлерӗ.

И худенькая, ослепшая от ранения девочка упросила меня еще рассказать что-нибудь о звездах.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Валя мана хай патӗнче ҫӗр выртса кайма ӳкӗтлерӗ, эпир вара тухтӑра Володя киле пӗчченех таврӑнать тесе телефонпа пӗлтертӗмӗр.

Валя уговорил меня остаться у него ночевать, и мы позвонили доктору, что Володя вернётся домой один.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Наци телерадиокомпанине ертсе пыма та сӗннӗ вӑл мана: «сансӑр пуҫне ҫав вырӑнта никама та курмастӑп, сана кӑна шанатӑп», тесе ӳкӗтлерӗ.

Помоги переводом

Владимир Карсаков // Марина Карягина. https://www.facebook.com/marina.karyagin ... 2599922405

Кораблев чи малтан сӑмах тухса каларӗ, шкулта комсомол ячейки пуррипе пурсӑмӑра та тав турӗ вӑл, унтан вара эпир начар вӗренетпӗр, иртӗхсе ҫӳреме юрататпӑр тесе темӗнччен пире ӳкӗтлерӗ.

Кораблев сказал довольно торжественную речь, сперва коротко поздравил нас с ячейкой, а потом долго ругал за то, что мы плохо учимся и хулиганим.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сире ача ҫуртне хӗл каҫма кӑна яратпӑр, ҫулла каллех килетӗр, сирӗн пата кашни кунах ҫӳрӗп, тесе йӗре-йӗре ӳкӗтлерӗ Даша инке.

Со слезами она объявила, что будет ходить к нам в приют каждый день, что отдает нас только на зиму, а летом мы непременно вернемся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мана ӳкӗтлерӗ те, йӗкӗлтерӗ те, хӑравҫӑ тесе те вӑрҫрӗ.

Он уговаривал меня, дразнил, упрекал в трусости и презрительно смеялся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лётчик ӑна кӑлӑхах ӳкӗтлерӗ, йӑлӑнчӗ, хӑратса та пӑхрӗ.

Напрасно летчик просил, умолял, даже грозил.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней