Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуратнӑ (тĕпĕ: ҫурат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр пурнӑҫа ҫухатса тепӗрне тупайман арҫынсем питӗ йывӑррӑн тӳссе ирттерекен пӗчченлӗх, аптравлӑх ҫуратнӑ туртӑм этемле тарӑн туйӑм пулни ҫинчен мӗнле ӑнлантарса памалла-ха ӑна?

Но как объяснить, что его тяга к ней была глубоко человеческой, рожденной сиротством, растерянностью, которые так тяжело переживаются мужчинами, потерявшими одну и еще не нашедшими другую жизнь?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна ҫӗр ҫуратнӑ, пӗтӗм пурнӑҫ ӑна ҫӗнтерӳ сунать, — пӗтӗм пурнӑҫ!

Земля ее родила, и вся жизнь хочет победы ее, — вся жизнь!

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эсир тӑвакан пур ӗҫ те — вӑрӑ-хурахла ӗҫ, мӗншӗн тесен ҫав ӗҫсем ҫынсене чура тӑвас енӗпе пулсан пыраҫҫӗ; пирӗн ӗҫ — тӗнчене сирӗн суялӑх, усаллӑх, ҫӑткӑнлӑх ҫуратнӑ, халӑха хӑратса тӑнӑ ҫӳҫенчӗк мӗлкесемпе тискер япаласенчен хӑтарать.

Все, что делаете вы, — преступно, ибо направлено к порабощению людей, наша работа освобождает мир от призраков и чудовищ, рожденных вашею ложью, злобой, жадностью, чудовищ, запугавших народ.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ача ҫуратнӑ хӗрарӑм ҫине пӑхрӗ.

Он взглянул на роженицу.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ унпа пӗрле сарайӗнчи сивӗ тӑм урайӗнче асапланса ҫуратнӑ ывӑлӗ, ҫирӗм ҫул кӗтсе пурӑнса тинех кӗтсе илнӗ ачи пур.

Теперь с нею ее сын, рожденный в муках на голом глиняном полу сарая, ее дитя, которого она ждала двадцать лет и, наконец, дождалась.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ялта нихҫан никам ҫуратман пек ҫуратнӑ — ҫарамас, шартлама сивӗре, сарайӗнчи тӑм урайӗнче йӑванса.

Она рожала, как никто никогда в деревне не рожал, — голая, в мороз, брошенная на глиняный пол сарая.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна Костюк сивӗ, пушӑ сарайӗнче пӗр пӗччен, никам пулӑшӑвӗсӗр ҫуратнӑ.

Олена Костюк одна, без помощи рожала в холодном, пустом сарае.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ача ҫуратнӑ, ҫавӑнпа та вӗсем ӑна ҫуратма май парас тесе шут турӗҫ пулас, вӗсем алӑк патӗнче, шалалла кӗмесӗр, кӗтсе тӑчӗҫ.

Она рожала дитя, и они, по-видимому, решили дать ей родить, так как стояли в дверях и, не входя, ожидали.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ача ҫуратнӑ, ҫакӑ вара ӑна нимӗҫсем пуҫ пулса тӑракан тӗнчерен стена пек картласа тӑчӗ, вӗсем намӑссӑр пӑхнинчен хӑтарчӗ, вӗсем ухмахла кулнинчен хӳтӗлерӗ.

Она рожала ребенка, и это, как стеной, отгораживало ее от мира, в котором царили немцы, это заслоняло ее от бесстыдных взглядов, это, как броней, защищало ее от их глупого хохота.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ача ҫуратнӑ — ҫавӑнпа та хӑйӗн чун-хавалӗ юлашки тӳсӗмччен тытӑнса тӑрса шарлами тунине уҫса яма юранӑ.

Она ведь рожает — и можно было сломить печать молчания, которую наложила напряженная до последнего воля.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Амӑшӗсем йывӑр ҫын пулнӑ, ачасене хӑйсен ӑшӗнче ҫӗклесе ҫӳренӗ, ҫуратнӑ, ҫитернӗ.

Матери зачинали детей, носили их, рожали, кормили.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Амӑшӗсем ачисене ҫуратнӑ, пӗрисем шурӑ ҫӳҫлӗ, теприсем хура ҫӳҫлӗ пулнӑ, пӗрисем кӑвак куҫлӑ, теприсем хура куҫлӑ пулнӑ, вӗсем макӑрнӑ, кулнӑ, сӑпкасенче кайӑксем пек чӗвӗлтетсе выртнӑ.

Матери рожали детей, светловолосых и темноволосых, светлоглазых и темноглазых, плачущих, смеющихся, воркующих в своих колыбелях птичьим щебетом.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйӗн хӗрне, хӑй ҫуратнӑ, анчах пачах та урӑхла йӑх пулса кайнӑ улмаш куҫлӑ Фроськӑна пачах та ӑнланмарӗ вӑл.

Она никак не могла постигнуть свою дочь, разноглазую Фроську, которую она породила, но которая оказалась совсем иной, непонятной породы.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Санӑн арӑму, Полюха, колхозӑн ача ҫуратмалли ҫуртӗнче ҫуратнӑ мар-и-ха?

Баба твоя, Полюха, не в колхозном ли родильном доме рожала?

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑнта вӑл каллех хӑйӗн шухӑшне — хӑйӗн чӗри ҫуратнӑ пек туйӑннӑ ҫӗнӗ шухӑшне аса илчӗ те: — Пирӗн Иисус Христос турра чапа кӑларасшӑн унӑн ячӗпе ҫынсем вилмен пулсан, вӑл та пулман пулӗччӗ… — тесе хушса хучӗ.

И снова вспомнив свою мысль, — новую мысль, которую, казалось ей, родило ее сердце, — она проговорила: — Господа нашего Иисуса Христа не было бы, если бы люди не погибли во славу его…

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурнӑҫра нумайӑшӗ ӑна ҫавӑн пек ытарлӑ туйӑннӑ, ҫавӑн пекех пӑтранчӑк шухӑшсем ҫуратнӑ

Так же непонятно казалось ему теперь многое в жизни, и так же манило еще смутную мысль…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кашни ҫӗнӗ кондуктор унӑн шлепки хӑйӑвӗ хушшинчи билетне илнӗ чух ҫак сӑмаха каланине илтнӗ вӑл, кашни хутах ҫак сӑмах ун ӑшӗнче темӗнле салху туйӑм ҫуратнӑ.

Он слышал это слово каждый раз, как новый кондуктор брал билет из-за его шляпы, и каждый раз это слово будило в нем неприятное ощущение.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӗре кӗнӗ амӑшӗ каланӑ тӑрӑх, ӑна ҫуратасса та ҫӗрле ҫуратнӑ.

Покойная мать сказывала, что и родила-то ее ночью.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Виҫҫӗмӗш ачине ҫуратнӑ чух чутах вилмерӗ.

Чуть было еще не умерла при третьих родах.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон фантазийӗ ҫуратнӑ тӗнчене хӑй шухӑшласа кӑларнӑ илӗртӳллӗ те кӑсӑк япаласемпе пуянлатнӑ, Меркидон вара тата ытларах савӑннӑ.

Дополнял созданный Меркидоновой фантазией мир своим собственным, столь же красочным и захватывающим, и Меркидону было веселее вдвойне.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней