Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуралсанах (тĕпĕ: ҫурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бразили, хӑйӗн чурисене ирӗке кӑларман пулин те, ҫӗннисене илме чарать, унти негрсен ачисем ҫуралсанах ирӗклӗ ҫын пулса тӑраҫҫӗ.

Хотя Бразилия не освободила своих невольников, она по крайней мере не допускает появления новых, и дети негров рождаются в ней свободными людьми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун ҫамрӑк юлташӗсем ҫуралсанах ирӗклӗ граждансем пулса тӑнӑ, ҫавӑнпа шурӑ ӳтлӗ ҫынсенчен нихӑшӗ те вӗсене хӑйсен харпӑрлӑхӗ теме пултараймасть.

Младшие его спутники родились свободными гражданами, и никто из белых не вправе был назвать их своей собственностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫуралсанах тухтӑрсем ӑна: йӑл илеймест пуль ку, пуҫӗ ытла та йывӑр, тенӗ.

Когда он появился на свет, доктора думали, что он не выживет: такая у него была тяжелая голова и такой непомерно большой череп.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ҫамрӑк аристократ, ҫуралсанах ҫар офицерне ҫырса, малтанхи кунсенче капитан чинне илнӗскер, гарнизона тухса кайнӑ; хӑйне пысӑка хуман преподаватель — священник вара, хӑйӗн чун-чӗрипе тахҫанах влаҫа пӑхӑнманнисен ҫумне хутшӑннӑскер, аялта тӑракан духовенство тенисем патне, чиркӗвӗн нӳрлӗ пӳлӗмне каялла таврӑннӑ та хӑй пӑхса ӳстернӗ ачана часах куҫран ҫухатнӑ.

Молодой аристократ, записанный офицером с самого дня своего рождения и сразу получивший капитанский чин, отправился к своему полку; скромный воспитатель, уже давно тяготившийся в глубине своего сердца званием священника, поспешил, однако, вернуться в тот мрачный нижний этаж церкви, который называется сельским духовенством; вскоре Симурдэн потерял из виду своего воспитанника.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта — ҫуклӑхпа чухӑнлӑхра ҫуралнисене, ҫуралсанах чуралӑха кӗнисене пурне те илемлӗ пурӑнӑҫ туса парассишӗн хӑйсене шеллемесӗр вилнӗ хамӑр тӑвансем.

Здесь мужественно умирали братья, для того чтобы жизнь стала прекрасной для тех, кто родился в нищете, для тех, кому самое рождение было началом рабства.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Шӑпчӑк вӑл ҫын мар, пӗчӗкҫӗ кайӑк кӑна, вӑл та ҫуралсанах шарламасть, вӑхӑт ҫитрӗ-тӗк — юрлама тытӑнать.

 — Соловей не человек — пичужка, и то: родится — молчит, а пора стукнет — петь начинает.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫра канӑҫсӑр шухӑш ҫуралсанах алли хӑй тӗллӗнех ҫӳҫӗ патнелле туртӑнать.

Как только в голове возникают беспокойные мысли, рука сама тянется к волосам.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫуралсанах ҫавӑн пек ҫуралнӑ, тет вӑл, ачаллах хӑрушла пулнӑ, тет… пӗчӗккӗ чухнех ачасенчен пӗри те вылясшӑн пулман тет унпа.

Говорят, что он родился таким страшным… и никто из детей сызмала не хотел играть с ним.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Манӑн Ирина та, ҫуралсанах ҫап-ҫутӑччӗ, кайран темле хуралса кайрӗ.

У меня Ирина, верите, когда только родилась, тоже была белявенькая, а потом почернела.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чи малтанах, акӑ, эпӗ ҫуралсанах, эпи-карчӑк манӑн вилнӗ аннене тӳрех ҫапла каланӑ:

Перво-наперво: родился я, и бабка-повитуха моей покойной мамаше доразу сказала:

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗр ҫуртра пурӑнакансем ҫакна хӑнӑхса ҫитнӗ те пенсири ҫак хӗрарӑма ҫуралсанах Томна Матвеевна теме пуҫланӑ тесе шутлаҫҫӗ.

Все, кто жил в доме, давно привыкли к этому и думали, что пенсионерку Томну Матвеевну так звали с самого рождения.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Вӑл хӑйне хӑй те тытса чарайми пулчӗ, юрларӗ, Аниҫйӑпа кӑмӑллӑн калаҫкаларӗ, манӑн ачасем ҫук, тесе шӳтлерӗ: ача ҫуралсанах, ӑна тӗне кӗртме пулчӗ.

Он решительно перестал владеть собой, пел, ласково заговаривал с Анисьей, шутил, что у нее нет детей, и обещал крестить, лишь только родится ребенок.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ача ҫуралсанах ашшӗ-амӑшӗсен пирвайхи ӗҫӗ — тивӗҫлӗ йӗркесене май килнӗ таран тӗрӗсрех, йӑла тӑрӑх мӗн кирлине пӗрне те сиктерсе хӑвармасӑр туса ирттересси, тепӗр майлӑ каласан, ачана тӗне кӗртнӗ хыҫҫӑн вӑйлӑ ӗҫкӗ-ҫикӗ тӑвасси пулать; унтан ҫуралнӑ ачана тӑрӑшса пӑхасси пуҫланать.

Как только рождался ребенок, первою заботою родителей было как можно точнее, без малейших упущений, справить над ним все требуемые приличием обряды, то есть задать после крестин пир; затем начиналось заботливое ухаживанье за ним.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Чун манӑн ҫуралсанах ӑна сутӑннӑ пулсан, чиркӳре курӑнмашкӑн епле хӑюллӑх ҫитерейӗп, ара, эпӗ?

 — Как же я посмею в церковь показаться, если уже от самого рождения моя душа продана ему.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗри ҫуралсанах хӗрӗх ҫулти пек, тепри пӗтӗм кун-ҫулне вунтӑхӑр ҫулти каччӑн ирттерет.

Один родится сорокалетним, а другой на всю жизнь остаётся мальчиком девятнадцати лет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫуралсанах ун пуҫ тӳпинче ҫеҫ хура ҫӳҫ пӗрчисем пурччӗ, халӗ пуҫӗ пӗтӗмпех ҫӳҫпе витӗннӗ, хӑй питӗ чипер те тирпейлӗ…

Он родился с чёрными волосиками, но только на макушке, а теперь уже вся головка заросла, и он стал очень хорошенький, аккуратный…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ятна улӑштарсан та кун-ҫулу ҫав йӗрпех чупӗ, ҫуралсанах, ят хурсанах палӑртнӑ ҫулпа.

Даже если поменяешь имя, жизнь пойдет по той же линии, по дороге, определенной с рождения, с получения имени.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫуралсанах ҫурхи шывпа юхтарса ямалла пулнӑ та – пӗтӗм пурнӑҫ тӑршшӗпе чуна ыраттарса пурӑнмӗччӗ…

Сразу после рождения надо было бросить в вешние воды, было бы лучше, не мучил бы меня всю жизнь…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ача ҫуралсанах сӗтпе туслашать.

Помоги переводом

Сӗт юр-варӗ сывлӑхшӑн усӑллӑ // Ирина ПАВЛОВА. «Хресчен сасси», 38(2625)№, 2016.09.29

Ҫуралсанах дантист патне

Как родился, сразу к дантисту.

Ҫырусем // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней