Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫаннинчен (тĕпĕ: ҫанӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Федосеевски станица ҫынни, шурӑ ҫӳҫлӗ те ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ казак, ӑна ҫаннинчен тытнӑ та, тем айӑп тунӑ евӗр, пӑшӑрханчӑклӑн калаҫса пырать:

Высокий белобрысый казак Федосеевской станицы держал его за рукав, виновато-растроганно говорил:

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Корнилов еннелле вуншар ҫын аллисене кӑмтарса тытнӑ, Ҫӳҫне-пуҫне салатса янӑ пӗр кӳпшек майра тата, тачка тутипе ҫутӑ симӗс мундир ҫаннинчен чуп тума пикенсе, ун айккинченех вӗтӗртетсе чупрӗ.

К Корнилову тянулись десятки рук, какая-то полная растрепанная дама семенила сбоку от него, стараясь прижаться губами к рукаву светлозеленого мундира.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Айлӑмран улӑхсан, вӑл Григорий гимнастёрки ҫаннинчен ҫатӑртаттарса ярса тытрӗ те, шӑлӗсене шаклаттарса, аран ҫеҫ сӑмах хушрӗ:

Поднимаясь из лощинки, он цепко ухватил Григория за рукав гимнастерки, сказал, редко клацая зубами:

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич хӑтине чекмень ҫаннинчен тытрӗ те тӑкӑрлӑкалла пӑрӑнчӗ.

Мирон Григорьевич схватил свата за рукав чекменя и свернул в проулок.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анкарти хыҫӗнче Аксинья, утӑмӗсене кимӗлтерсе, Григорие ҫаннинчен туртрӗ.

За гумном Аксинья, замедляя шаги, тронула Григория за рукав.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий кровать ҫине пӑрахнӑ кӗске кӗрӗкне ҫаннинчен тытса туртрӗ, сӑмси шӑтӑкӗсене сарса пӑрахса, ашшӗнни пекех ҫилӗпе вӗреме тытӑнчӗ.

Григорий тянул за рукав брошенный на кровати полушубок, раздувая ноздри, дрожа в такой же кипящей злобе, как и отец.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Митька, Григорие кӗпе ҫаннинчен ярса илсе, шӑппӑнтараххӑн каларӗ:

Хватая Григория за рукав рубахи, Митька уже тише сказал:

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Фризовӑй шинель ҫаннинчен тӑсӑлса тухнӑ хӑрушӑ алӑ хӑйне хӑлхаран тытса класс варрине сӗтӗрсе кӑларсан тин мӗн пулса иртнине ӑнкарса илнӗ.

Тогда только с ужасом очнулся он, когда страшная рука, протянувшись из фризовой шинели, ухватила его за ухо и вытащила на средину класса.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах та сисрӗ хӗр, тахӑшӗ кӑрт туртрӗ ӑна тӗрленӗ кӗпе ҫаннинчен.

Но вот почувствовала она, кто-то дернул ее за шитый рукав сорочки.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ну, ну, ну… кӳренчӗ те ӗнтӗ! — тет Яшкин, Пимфова ҫаннинчен ҫавӑрса тытса.

— Ну, ну, ну… уж и обиделся! — говорит Яшкин, хватая Пимфова за рукав.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

— Пурпӗрех, — Федор Лукич Артамашова ҫаннинчен ярса тытрӗ.

— Все одно, — Федор Лукич взял Артамашова за рукав.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вӑл Лозневоя эрмек ҫаннинчен тытрӗ.

— Он даже взял Лозневого за рукав армяка.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрманти йывӑҫ тӗмисем хушшинче Степан Бояркин Андрее ҫаннинчен тытрӗ те, хӑйӗн типшӗм питне ун патнерех ҫывхартса, йӑлкӑшакан куҫӗсемпе пӑхрӗ.

Оказавшись в лесу среди кустов, Степан Бояркин схватил Андрея за рукав, приблизил к нему свое худое лицо и посмотрел горящими глазами.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тутисем унӑн ик еннелле сарӑлса кайрӗҫ, пырне муклашка пырса ларчӗ, вӑл татах темскер каласшӑнччӗ, анчах субординаци йӗрки ҫине аллипе сулчӗ те командира ҫаннинчен икӗ аллипе ҫавӑрса тытса, бушлатӑн хура хулӑн пуставӗ ҫине, минӗр иккенне пӗлтерекен хӗрлӗ хӑмач палли ҫӗлесе ҫыпӑҫтарнӑ тӗле пичӗпе тӗртӗнчӗ.

Губы у него разъезжались в стороны, горло перехватывало, он хотел сказать еще что-то, но, махнув рукой на все правила субординации, схватил обеими руками командира за рукав и ткнулся лицом в толстое черное сукно бушлата, где был нашит красный суконный знак минера.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ун патне пычӗ те шурӑ халат ҫаннинчен туртрӗ:

Володя подошел к ней, потянул за белый рукав халата:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмре Володя Ваньӑна куртка ҫаннинчен ҫавӑрса тытрӗ.

Володя в темноте схватился за рукав Ваниной куртки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл мучӑшне икӗ аллипе куртка ҫаннинчен ҫавӑрса тытрӗ те хӑлхи патнех пырса пӑшӑлтатрӗ:

Он схватил его обеими руками за рукав куртки и зашептал в самое ухо:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл Хлебникова ҫаннинчен тытса аялалла туртрӗ.

Он потянул Хлебникова за рукав вниз.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавӑнпа вӑл подполковникран пӑрӑнас темерӗ, лешӗ вара, хӗпӗртесе кайнӑскер, ӑна ҫаннинчен тытсах сӗтел патнелле сӗтӗрчӗ.

Поэтому-то он и не уклонился от подполковника, и тот, обрадованный, потащил его за рукав к столу.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов ӑна ҫаннинчен сӗртӗнчӗ.

Ромашов тронул его за рукав.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней