Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакланаҫҫӗ (тĕпĕ: ҫаклан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр пӑхмасӑр чупрӗ, йывӑҫ турачӗсем унӑн аллинчен, хулӗнчен ҫакланаҫҫӗ.

Бежал не глядя, ветви кустарника цеплялись за его руки и плечи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ пӗтӗмпе аптӑраса ҫитрӗм; ҫитменнине тата йӗлтӗрпе пыма та пит йывӑрланчӗ: йӗлтӗрсем ӑҫта ҫатӑркка тӗмисем ҫине пырса ҫакланаҫҫӗ, ӑҫта пӗчӗк чӑрӑшсем ҫине пырса кӗреҫҫӗ, ӑҫта юр айӗнчи тункатасем, каскасем ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ, е хам ҫӳреме хӑнӑхманнипе, ҫаврӑнса кайса, персе ӳкереҫҫӗ.

Я уж уморился, да и труднее стало ехать: то на куст можжевеловый наедешь, зацепишь, то промеж ног елочка подвернется, то лыжа свернется без привычки, то на пень, то на колоду наедешь под снегом.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ман пуҫри ҫӗлӗке туратсем ҫапа-ҫапа ӳкереҫҫӗ, хуллисем питрен ҫапаҫҫӗ, йӗплӗ хулӑ йӗпписем тумтире ҫакланаҫҫӗ.

Сучки сбивали с меня шапку, били по лицу, иглы терновника цеплялись за платье.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӗтмен ҫӗртенех йывӑҫ тураттисем ҫакланаҫҫӗ, тумтирсене ҫураҫҫӗ, пит-куҫа тата ал-урана чӑрмалаҫҫӗ.

Сучья цеплялись, рвали одежду, царапали лицо и руки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӑра вӑрман тӑрӑх утма ҫӑмӑл мар, туратсем кӗпе-йӗмрен ҫакланаҫҫӗ, вӗлтрен урасене вӗтеле-вӗтеле илет.

Лес был густой, без тропинок, разросшийся кустарник цеплялся за платье, ноги обжигала крапива.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫутӑран тата шӑв-шавран хӑраса ӳкнӗ пулӑсем, малалла вирхӗнсе пырса, тетеле ҫакланаҫҫӗ.

Испуганная светом и шумом, рыба бросилась вперед как шальная и запуталась в сетях.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

— Канӑҫа эпӗ, чӑнах та, иртерех тухрӑм пулас, анчах, ҫынсем калашле, сурансемпе чирсене ыйтса илмеҫҫӗ, вӗсем хӑйсемех пырса ҫакланаҫҫӗ.

— Ушел я, может быть, действительно рано, да ведь, как говорится, ранения и болезни не выпрашивают, а получают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Фрося ҫамки тӑрӑх вӗтӗ шӑрҫасем пек тар юхать, тӗрлӗ тӗслӗ куҫ ҫийӗнчи куҫхаршисенчен ҫакланаҫҫӗ, унӑн кӑвак блузки тӗксӗмленнӗ, ҫурӑм ҫумне ҫыпӑҫнӑ.

Мелкие бисерины пота катились по лбу Фроси, повисали на бровях, над цветастыми глазами, голубая блузка потемнела и прилипла к спине.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вырӑн-вырӑнӗпе вӑрман ҫул хӗрринех ҫитет, вара чӑрӑшсем кайри урисем ҫине тӑнӑ упа пек курӑнаҫҫӗ, хӑйсен тураттисемпе кӗске кӗрӗк аркинчен, ҫанӑсенчен ҫакланаҫҫӗ.

Местами лес доходил до самой дороги, и тогда, как медведи на задних лапах, выступали черные ели и хватали ветвями за полу, за рукава полушубка.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн палатӑна — пӗртен-пӗр икӗ краватьлӗ пӳлӗме — пуринчен ытла манашкаллисем, вӑрҫӑра мар, Мускав урамӗсенче, тылра, физкультура занятийӗсенче урисене хуҫнӑ е мӑкӑлтанӑ салтаксем ҫакланаҫҫӗ.

В нашу палату — единственную двухкоечную на все отделение — попадали вояки вроде меня: с переломами да вывихами, полученными не в боях, а на московских улицах, тыловых плацах и физкультурных занятиях.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ҫавӑнтах вӗсем хӑнасене ҫӳлти яруса, делегатсене — партера яракан дежурнӑй ЦК членӗ патне е комендант патне пырса ҫакланаҫҫӗ.

Но тут же они попадались дежурному члену ЦК или коменданту, которые направляли гостей в ярусы, а делегатов в партер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чаплӑ ҫынсем хушшине вӗсем сайра хутран ҫеҫ ҫакланаҫҫӗ, е, тӳррипе каласан, пачах ҫакланмаҫҫӗ.

В высшем классе они попадаются очень редко или, лучше сказать, никогда.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Чӑрӑш турачӗсем тумтиртен ҫакланаҫҫӗ, пите шӑйӑраҫҫӗ.

Еловые лапы хватают за одежду, колют лицо.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Утнӑ чухне унӑн ури айне хут татӑкӗсем, пушӑ бутылкӑсем, консерва банкисем лекрӗҫ; сывлӑмлӑ туратсем хулпуҫҫинчен ҫакланаҫҫӗ, пите тивсе йӗпетеҫҫӗ.

Под ноги попадались бумаги, пустые бутылки, банки из-под консервов; влажные ветки цеплялись за плечи, прохладно касались лица.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Утнӑ май вӗсене туратсем ҫакланаҫҫӗ, тымарсем ҫине такӑнкалаҫҫӗ, темле хулӑсем пуҫӗсенчен ҫатлаттараҫҫӗ.

Ветки цеплялись за одежду, невидимые коряги хватали за ноги, какие-то прутья больно хлестали по головам.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Тӗрлисем ҫакланаҫҫӗ: тӗпеклӗ чӑхсем, улатӑпасем, кӑсӑясем.

Всякие попадаются: перепела, куропатки, синицы…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Пирӗн юханшывӑн тӗпӗ тӗрлӗ тӗслӗ, раксем те тӗрлӗ тӗслисем — хурисем, симӗссисем, саррисем — ҫакланаҫҫӗ.

В нашей реке разноцветное дно, и раки попадались разноцветные – черные, зеленые, желтые.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анасен вӗҫӗнче вырнаҫнӑ мунчасем, нӳхрепсем сарӑлнӑ шыв тыткӑнне ҫакланаҫҫӗ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Пулӑ синкерлӗ сӗрекене лекнӗ пекех, кайӑк серепене лексе чӑлханса ӳкнӗ пекех, этем ывӑлӗсем те хӑйсене ӑнсӑртран килсе ҫапакан инкеклӗ вӑхӑтра ҫакланаҫҫӗ.

Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.

Еккл 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Вӑл кирек хӑҫан та ӑнӑҫтарса пырать имӗш; уншӑн Санӑн суту аякра: мӗнпур тӑшманӗ ҫине вӑл йӗрӗнсе ҫеҫ пӑхать; 27. хӑй ӑшӗнче: «аптӑрамӑп, сыпӑкран сыпӑка та усал курмӑп» теет; 28. ҫӑварӗнче — пӗр ылханасси, улталасси те суясси; чӗлхи вӗҫӗнче — асаплантарасси те ҫынна пӗтересси; 29. вӑл ҫурт хыҫӗнче пытанса ларать, айӑпсӑр ҫынна улах ҫӗрте вӗлерет; унӑн куҫӗ мӗскӗне вӑрттӑн сӑнать; 30. йӑвине пытанса ларнӑ арӑслан пек, вӑл улах ҫӗрте сыхласа тӑрать; мӗскӗне тытмашкӑн пытанса ларать; мӗскӗне хӑйӗн танатипе ҫаклатса ярса илет; 31. лӑпчӑнать те, сиксе ӳкет те — мӗскӗнсем унӑн тискер чӗрнине ҫакланаҫҫӗ; 32. хӑй ӑшӗнче вӑл: «Турӑ манчӗ, сӑнне хупларӗ, нихӑҫан та курмӗ» теет.

26. Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; 27. говорит в сердце своем: «не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла»; 28. уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком - его мучение и пагуба; 29. сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; 30. подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; 31. сгибается, прилегает, - и бедные падают в сильные когти его; 32. говорит в сердце своем: «забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда».

Пс 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней