Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫава сăмах пирĕн базăра пур.
ҫава (тĕпĕ: ҫава) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫава ытла йывӑр пулнипе вӑл ун ҫине темиҫе хут тӗлӗнсе пӑхрӗ: ӑнсӑртран улӑштарман-и ӑна, тӑм ҫыпӑҫман-и ун ҫумне?

Коса была так тяжела, что он несколько раз с удивлением оглядел ее — не обменена ли случайно, не налипла ли на нее глина?

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лена хӑш чухне улӑха ҫул май лавпа килсе каять; вӑл ӑна утӑ ҫулма вӗрентрӗ, вара унӑн тытма пӗлмен, хӗвел тепле хӗртсен те пиҫсе хуралман ҫинҫе аллисенче ҫава курма ӑна питех те килӗшет.

Лена иногда приезжала на луга с попутной подводой; он учил ее косить, и ему трогательно было видеть косу в ее неумелых тонких, ни под каким солнцем не загоравших руках.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья ҫыран хӗрринчи юлашки лапама ҫулса пӗтернӗ чухне ҫава айӗнчен хир чӑххи сиксе тухнӑ та, сике-сике, ҫунаттисемпе ҫапкаланса чупса кайнӑ.

Когда Авдотья докашивала последнюю ложбину у воды, из-под косы выскочила степная куропатка и побежала, прискакивая, хлопая крыльями.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗррехинче Степан валли горючи турттарса килмен, вара вӑл, ҫава илсе, колхозниксемпе пӗрле утӑ ҫулма кайнӑ.

Однажды Степану не подвезли горючее, и он, взяв косу, пошел на покос вместе со всеми колхозниками.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫава — чул ҫине пырса тӑрӑнчӗ.

Коса нашла на камень.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Карта-хура тӳрлетмелле-и, ҫава туптамалла-и, нӳхреп чавмалла-и е вӑрмантан вутӑ турттарса килмелле — арҫынсем нихҫан та пулӑшмаҫҫӗ ӑна.

Мужики наотрез отказывались отбить ли ей косу, поправить ворота, вырыть погреб или привезти из лесу дров.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Атӑл леш енче ав ҫава кӗми ҫитӗнсе ларнӑ, тет.

— А в Заволжье, говорят, урожай невпроворот.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку ҫын юнланса пӗтнӗ ҫамрӑка ҫава аври хуҫӑкӗпе хӑваласа пыратчӗ.

Этот мужик бежал с обломком держака косы за молодым, с разбитым в кровь лицом парнем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ку та ҫава

 — И вот это…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ара сан, ырӑ ҫыннӑм, ҫава туянмалла, — терӗ карчӑк, сӗтне пит васкаса кӑкшӑм ҫине тултарнӑ май, старик ҫине шиклӗн пӑхкаласа.

— Ты бы, батюшка, купил косу, — торопливо наливая молоко в кувшин и опасливо поглядывая на старика, говорила молочница.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Нимӗҫсен пӗрремӗш речӗ вара, ҫава айне пулнӑ ҫӑра курӑк пек, ӳкме тытӑнчӗ.

Первый ряд бегущих немцев упал, как густая трава под косой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тытӑр ҫава, ҫурла тытӑр!

— Косы берите, серпы берите!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыраш пуссинче паҫӑрхи пекех ҫава сасси янӑрать, анчах ҫулакансем сахалланнӑ.

Во ржи по-прежнему свистяще пели косы, но косцов было уже меньше.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл канав хӗрринче ҫава туптаса ларакан Василий мучи патнелле чупса кайрӗ, Василиса Прокофьевна вара ун вырӑнне тӑчӗ.

Она побежала к канаве, возле которой, оттачивая косы, сидел дед Василий, а Василиса Прокофьевна заняла ее место.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Темӗн лекрӗ! — ҫава ҫивӗччине тытса ҫиленчӗклӗн кӑшкӑрчӗ хӗр.

— Заело! — потрогав лезвие, раздраженно вскрикнула девушка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хулпуҫҫипе пӑрӑнатӑн, утӑм — ҫава сулӑнать.

Поворот плечом, шаг — взмах косой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫава тата хаваслӑн юрласа ярать: вӑш-ш… вӑш-ш тӑвать…

И коса опять весело запела: дзиндзи-взи… дзиндзи-взи…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аллине ҫава тытманни нумай пулать ӗнтӗ, иртнӗ ҫулсенче те йӗтӗн ҫинче ҫеҫ ӗҫленӗ, кӑна кирек кам та пӗлет: йӗтӗншӗн хӑйне май ӗҫлемелле, тырӑ патӗнче урӑхла-ҫке.

Давно уже не притрагивалась она к косе, последние годы только на льне работала, а ведь это всякий знает: для льна нужна одна сноровка, для хлеба — другая.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Григорий аслӑк айӗнче тӗреннӗ кивӗ ҫава шыраса тупрӗ те карчӑк патӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл: «Вилӗм ҫук сире, эсрел пуҫӗсене!» — тесе мӑкӑртатса юлнине уҫҫӑнах илтрӗ.

Григорий разыскал под навесом сарая старенькую порванную косу и, когда проходил мимо старухи, отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!»

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ, кинемей, пар мана ҫава, — терӗ кӳренсе Григорий.

Григорий с досадой сказал: — Ты, бабушка, лучше дай косу.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней