Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӑварӗ (тĕпĕ: ҫӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавра куҫӗсем, пӗкӗ евӗр авӑнчӑк ҫӳллӗ харшисем, ҫаврашка шуранка ҫӑварӗ, ҫавра хӑлхисемпе янах айӗ, хӗрарӑмӑннилле тачка аллисем, хул пуҫҫисен вашмӑк-тайлӑк авӑнчӑклӑхӗ, — ҫаксем пурте ӑна хӑлха ҫунаттисемсӗр ӳхӗ евӗр сӑнарлаҫҫӗ.

Круглые глаза, высокие, дугообразные брови, круглый и бледный рот, круглые уши и подбородок, полные, как у женщины, руки, покатый изгиб плеч — все это имело отдаленное сходство с филином, лишенным ушных кисточек.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Кӗрсе тӑнӑскер шлепкине хывмарӗ, пысӑк сӗтеле тултарсах лартнӑ тӗрлӗ хатӗр-хӗтӗрпе кӗнекесен хушшинче аран-аран ҫурта шыраса тупрӗ, анчах вӑл ҫак ҫыннӑн туллин тӳмеленӗ пальтине — шалпарскере — тата унӑн кӳлепине япӑх ҫутатать, ҫӗкленчӗк ҫухавапа шлепке хӗррисен хушшинче хура ҫӳҫ йӑрӑмне кӑтартать; питне аялтан пуҫласа ҫӑварӗ таранччен шарфпа хупланӑ, вӑл — унӑн пичӗ — сарӑхнӑ хут ҫине кӑмрӑкпа ӳкернӗн туйӑнать.

Вошедший не снял шляпы; свечка, которую он едва разыскал среди разных инструментов и книг, загромождавших большой стол, плохо освещала его фигуру в просторном, застегнутом на все пуговицы пальто; приподнятый воротник открывал между собой и нахлобученными полями шляпы полоску черных волос; лицо, укутанное снизу до рта темным шарфом, казалось нарисованным углем на пожелтевшей бумаге.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Жилечӗ шалпарланнӑ, куҫӗсем путса кӗнӗ, икерчӗлле ҫӑварӗ лӳчӗркенчӗк тӗрке пек.

Его жилет сидел не так уже плотно, глаза ввалились и рот бантиком принял вид раздавленного узла.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Вӑл каччӑ ҫумӗнчех тӑрать, ҫӑварӗ кӑштах уҫӑ, куҫ харшисем кулаҫҫӗ.

Она стояла совсем близко к нему, с слегка раскрытым ртом, и ее брови смеялись.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Йӗрӗнӳри» ҫынсем — ватӑ хӗрарӑмпа аш лавккин тачка питлӗ сутуҫи — пӗри тӑвар, тепри пӗҫернӗ пан улми темиҫе минут хушши ыйтаҫҫӗ ӗнтӗ, анчах Кишлот ҫӑварӗ Давенантӑннинчен те ытларах карӑннӑ.

В течение нескольких минут остальные посетители «Отвращения» — старая женщина и толстомордый приказчик из мясной лавки — тщетно требовали: женщина — соль, а приказчик — печеное яблоко, Кишлот разинул рот еще шире, чем Давенант.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ҫав тери хумханать тата ӑна хур турӗҫ, ҫавӑнпа та унӑн ҫӑварӗ, ҫыхӑнусӑр темӗн мӑкӑртатма уҫӑлнӑскер, тутин чӗтревлӗ хусканӑвӗпе сасӑсӑрах хупӑнчӗ.

Он был так взволнован и унижен, что рот его, открытый было для бессвязного лепета, закрылся судорожным движением губ без звука.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

— Кволльсем, Томассем, Дриосем тата вӗсенешкелсем! — аллисене ҫӑварӗ тӗлне тытса кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Кволли, Томасы, Дриббы и им подобные! — кричал он, приставляя руку ко рту.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Дарль пӳрнипе юнарӗ, кулкаларӗ те хӑйӗн ҫӑварӗ ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Дарль погрозил пальцем, улыбнулся и указал на свой рот.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Унӑн сӑрланӑ ҫӑварӗ ӑнланмалла мар, шеллевлӗн хускалчӗ.

Ее крашеный рот двинулся неопределенным, жалким движением.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Унӑн куҫӗсем тӑртаннӑ, ҫӑлӑну юнӗпе вараланнӑ мӑйӑхӗпе ҫӑварӗ юратакан хӗре ҫӑлса хӑварнӑ хӑрушӑ пулӑма яриех кӑтартаҫҫӗ.

Глаза его заплыли, усы и рот, вымазанные спасительной кровью, открыли весь ужас, от которого он избавил свою возлюбленную.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Таркӑншӑн тӗлӗнмеллерех пулин те — ҫак аса илӳ касӑхтарсах выҫӑхтармарӗ; анчах ҫӑварӗ типни, шӑнтни, чӗтрев — малтан вӑл вӗсене тӳссе ирттернӗ пӑлханӑвӑн ӑнсӑртлӑх юлашкисем тесе шухӑшланӑччӗ, — халӗ вӑйланчӗҫ.

К удивлению беглеца, это воспоминание не вызвало приступа голода; но озноб и сухость во рту, принятые им, как случайные последствия треволнений, — усилились.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Поварпа Аян люк патне ҫитсе тӑчӗҫ; вӑл аялта ҫуртасем ҫуннипе ҫап-ҫутӑ; унӑн ҫурма ҫаврака ҫӑварӗ тулалла табак тӗтӗмӗн палкавне, этем капламӗн кӑшкӑравӗпе пӑчӑ ӑшӑлӑхне кӑлара-кӑлара перет.

Повар и Аян подошли к люку, светлому от горящих внизу свеч; его полукруглая пасть извергала туман табачного дыма, выкрики и душную теплоту людской массы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Эх, туссем, курасчӗ сирӗн Мина ҫӑварӗ мӗн пысӑкӑш карӑлма пултарнине!

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Санюк ытти кирек хӑш арҫынна та ҫунтарса яма пултаракан, упӑшки ҫине пӑхсан вара сасартӑк йӑвашланакан пысӑк куҫне мӑч-мӑч тутарчӗ те, мӑшӑрне хирӗҫлеме хӑяймасӑр, стакана тытрӗ, чӑпӑрт сыпса пӑхрӗ, хаяр эрехе хӑнӑхманскер, ҫавӑнтах чыхӑнса кайрӗ, ал лаппине ҫӑварӗ умӗнче сулла-сулла, аран-аран сывлӑш ҫавӑрса ячӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫурма уҫӑ пӗчӗк ҫӑварӗ йӑваш кулӑпа ҫиҫет.

Полураскрытый маленький рот блестел кроткой улыбкой.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Йытӑсем хӑйне итлеменнине кура Шурӑ Кашкӑр пӑшал курокне уҫнӑ, йӑпшӑнса шӑтӑк ҫӑварӗ патне пырса шалалла пӑхнӑ.

Видя, что собак не переупрямишь, Белый Волк взвел курок, крадучись подошел к входу в пещеру, наклонился и заглянул внутрь.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Мӗн вара ку? — аран ҫӑварӗ уҫӑлчӗ ун.

Помоги переводом

Адвокат ӗҫе пуҫӑнать // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Халӑх ҫӑварӗ хапха мар — хупса лартаймӑн.

Народный рот не ворота — не захлопнешь.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Анасласа ҫӑварне карчӗ те вӑл, йытӑнни пек ҫирӗп шӑлӗсене тата вӗри ҫӑварӗ тӗпӗнчи кӗҫӗн чӗлхине кӑтартрӗ.

Он широко открыл рот, показывая крепкие, как у собаки, зубы и в горячей гортани красный маленький язычок,

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн пысӑк сӑмсипе ҫӑварӗ, чӗри ыратнипе, чалӑшса кайнӑ пек туйӑнать; хӑй командарм пит-куҫӗ патнех ҫывхарса, сӑмахӗсене йытӑ вӗрнӗ пек сирпӗнтерсе калаҫать.

Говорил он, точно лаял, придвинувшись к лицу командарма, — большой нос и рот у него были перекошены от боли.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней