Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫаран сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫаран (тĕпĕ: ҫаран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаран ҫине вӑл ӑсран кайнӑ пек вӑркӑнтарса ҫитрӗ.

На луг вынесся, как шальной.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарванпа икӗ матрос тата Айртонпа Джон Мангльс выльӑхсем ҫӗр каҫнӑ вӑрманти ҫаран ҫине кайрӗҫ.

Гленарван, оба матроса, Джон Мангльс и Айртон пошли на лесное пастбище, где животные провели ночь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗмӗчӗсене ҫухатнӑ европеецсем капланса килсен, ҫакӑнти ҫӗрсем ҫинче ӗмӗртенпе пурӑннӑ ҫынсем, хӑйсен тахҫанхи аслашшӗсен тӑприсене пӑрахса, таҫта шалалла тарса кӗнӗ, ҫапла вара ҫӗршывра ҫирӗпленсе пыракан колонизаци ҫак ҫеҫке ҫурса ларакан вилӗм варӗсене выльӑх валли ҫаран туса хунӑ.

Нашествие захватчиков-европейцев заставило коренное население бросить могилы своих предков и бежать вглубь страны, а растущая колонизация края превратила эти цветущие долины смерти в пастбища для скота.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Выльӑхсем ҫулпа канлӗн утаҫҫӗ, ӗҫес-ҫиес килсен — пурте ҫаран ҫинче, каҫ пулсан ҫывӑраҫҫӗ, кӑнтӑрла чӗнсессӗнех пӗр ҫӗре пуҫтарӑнаҫҫӗ, вара каллех ҫул ҫине тухаҫҫӗ.

Животные спокойно шли по дороге, утоляя жажду и голод на пастбищах, ночью спали, днём послушно собирались по зову и снова выступали в путь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темиҫе ӗне тата пилӗк-ултӑ лаша улӑхра ҫитӗнекен ҫӑракурӑклӑ акнӑ ҫаран ҫинче акаци йывӑҫҫисен сулхӑнӗнче ҫӳреҫҫӗ.

Несколько быков и полдюжины лошадей паслись на густой траве прерии под сенью высоких акаций.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунсӑр пуҫне, — терӗ вӑл, — Независимость фортӗнче планах нациллӗ ҫаран гарнизонӗ тӑрать, кирлӗ пулсан пире вӑл пӗр пӗчӗк отряд уйӑрса пама пултарать.

— Кроме того, — сказал он, — в форте Независимости имеется постоянный гарнизон из национальных войск, который в случае нужды сможет выделить нам в помощь небольшой отряд.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Саладерора выльӑхсене пусаҫҫӗ, сӗткенлӗ ҫаран ҫинче мӑнтӑрланнӑ выльӑх кунта меҫник ҫӗҫҫи вӗҫне тӑрӑнать.

Саладеро — это бойня, где откормившийся на тучных лугах скот поступает под нож мясника.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мулсем ҫинчен йӗнерӗсене салтса илчӗҫ те хӑйсене сӗткенлӗ ҫаран ҫине ячӗҫ.

Мулов расседлали и пустили пастись на лугу, покрытом сочной и густой травой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫаран ҫинче юлнисем те ӗҫсӗр тӑмарӗҫ — виҫ купана пӗррене куҫарса тухрӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хир, ҫаран, юханшыв.

Поле, луг, речка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсене пур ҫӗрте те: колхоз уй-хирӗнче, ҫаран ҫинче, выльӑхсен картинче, пухусенче, танксене тытса чармалли канавсем алтнӑ ҫӗрте те курма пулатчӗ.

Их носики можно было видеть на колхозных полях, на лугах, на скотном дворе, на собраниях, в противотанковых рвах: носики такие задорные.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӑхатпӑр унталла, пирӗн Улай, усалскер, ҫаран ҫинче пилӗк текерлӗк чӗппине хӑваласа ҫӳрет — хӑйсем сӑрӑ, вӑрӑм ураллӑ, пуҫӗсем ҫинче калпак та ӳснӗ ӗнтӗ, пурте йӗркеллӗ, анчах вӗҫме пултараймаҫҫӗ-ха, Улайран урисемпе чупса ҫеҫ хӑтӑлаҫҫӗ.

Глянули туда, а Кадошка, баловник, гонит по лугу пятерых чибисенков, — серенькие, длинноногие, и уже с хохолками, и все как следует, только летать не могут и бегут от Кадошки на своих на двоих.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ҫав анчӑк канавӑн леш енче, ҫаран тӑрӑх чупкаласа ҫӳрет, эпир ун ҫине пӑхмастпӑр та: арӑм ҫӗрулми лартать, эпӗ сухаласа пыратӑп.

Вот эта собачонка бегает за канавой по лугу, мы не глядим на нее: жена садит, я запахиваю.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ман хыҫҫӑн йӑран вӗҫне ҫитичченех ҫапла майӗпен утса шурӑ, хура вӗҫен кайӑксем пыраҫҫӗ, пӗр текерлӗк ҫеҫ, пирӗн ялта ӑна ҫаран кайӑкӗ те теҫҫӗ, ман пуҫ тӑрринче вӗҫсе ҫӳрет, кӑшкӑрать, пӑшӑрханать.

Спокойно так идут за мной во всю полосу белые и черные птицы, только чибис один, по-нашему, деревенскому, луговка, вот вьется надо мной, вот кричит, беспокоится.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ҫаран каллех ылтӑн тӗслӗ пулса тӑчӗ.

И от этого луг становится опять золотым.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Унтан эпӗ ҫаран ҫине кайрӑм та кукшапуҫ чечек шыраса тупрӑм.

Тогда я пошёл, отыскал одуванчик.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Каҫалапа ҫаран каллех симӗсленнӗ.

К вечеру луг опять позеленел.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Анчах эпӗ, кӑнтӑрла умӗн киле таврӑннӑ чухне, ҫаран каллех ылтӑн тӗслӗ пулса тӑнӑ.

Когда же я возвращался около полудня домой, луг был опять весь золотой.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Пӗррехинче эпӗ ирех пулӑ тытма кайрӑм та ҫаран ылтӑн мар, вӑл симӗс пулнине асӑрхарӑм.

Однажды я рано встал удить рыбу и заметил, что луг был не золотой, а зелёный.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Эпир ялта пурӑнатпӑр, пирӗн пӳрт чӳречисем умӗнчех ҫаранлӑх, чечеке ларнӑ пит нумай кукшапуҫсем ӳсекен ҫаран ылтӑн пекех курӑнать.

Мы жили в деревне, перед окном у нас был луг, весь золотой от множества цветущих одуванчиков.

Ылтӑн ҫаран! // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней