Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ямасӑр (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл мана эпир горизонт тӑрӑх шутласан икӗ ҫӗр километр кайрӑмӑр тесе пӗлтерсен, — эпӗ тӗлӗнсе кӑшкӑрса ямасӑр чӑтаймарӑм.

Когда он сообщил мне, что мы отошли в горизонтальном направлении на пятьдесят лье, я не мог удержаться от восклицания.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫапла ҫав, пӗр минут вӑхӑта та сая ямасӑр каялла тавӑрӑнмалла, — терӗм эпӗ.

— Да, вернуться, и не теряя ни минуты.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лайӑх вӗт? — терӗ Цимбал сывпуллашнӑ май; вара вӗсем пӗр-пӗрин аллисене ямасӑр Воропаев ҫинчен те калаҫса илчӗҫ.

Здорово? — уже прощаясь, спросил Цимбал, и они, держа друг друга за руку, поговорили еще и о Воропаеве.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун ҫине пӑхсан, эпӗ кулса ямасӑр чӑтса пыраймастӑп: пӗчӗкҫӗ лаша ҫинче унӑн вӑрӑм урисем ҫӗрте сӗтӗрӗнсе пынипе вӑл ултӑ ураллӑ центавр пекех шуса пырать.

Я не мог удержаться от улыбки, глядя на него: он быт слишком велик для своей лошадки, его длинные ноги почти волочились по земле, и он походил на какого-то шестиногого кентавра.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Софья Ивановна, кивҫене кӗрсех, тислӗк те сутӑн илнӗччӗ, анчах халӗ вӑл пӗтӗмпех аптраса ӳкрӗ, садовнике кӗтмелле-ши, е, вӑхӑта сая ямасӑр, ҫӗре хӑйӗнех чаваласа ҫемҫетмелле-ши?

Хотя Софья Ивановна купила — опять-таки в долг — навозу и теперь металась в растерянности — ждать ли садовника, или, не теряя времени, самой вскопать и удобрить землю под огород.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кӑштах тӑхтам-ха, куркаласа ҫӳрем, — сӑмаха ытлашши ямасӑр ответлерӗ Воропаев.

— Подожду маленько, пригляжусь, — ответил Воропаев, не распространяясь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗ унӑн аллине ямасӑр кӗтсе тӑчӗ.

Она ждала, не выпуская руки.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та вӑл хӑйне Курт илсе пырса панине нихҫан та тӳрех ҫисе ямасӑр тӑма пултарайман.

Но она не могла не съесть сразу то, что ей приносил Курт.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫунтарса ямасӑр пӑрахут ҫине лартма пуҫламаҫҫӗ.

До тех пор, пока не подожжем, не будет посадки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Мӗн тери тискер!» — шухӑшларӗ вӑл, куҫҫульне ҫӑта-ҫӑта тата кӑшт кӑна макӑрса ямасӑр.

«Какой ужас!» — думала она, глотая слезы и едва сдерживая рыдания.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Раймондпа Олесӑн, вӗсем ҫине пӑхса, кулса ямасӑр тӑма хал ҫитмест.

Раймонду и Олесе, глядя на них, трудно было сохранить серьезность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗр темскерле ача-пӑча ушкӑнӗ пулемётпа виҫ сехет хушши вӗсене завод патне ямасӑр тӑчӗ.

Какая-то кучка мальчишек с пулеметом не подпускала их три часа к заводу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Утравӗ ҫывӑх мар, юханшывӑн чи варринче, вӑхӑта сая ямасӑр хӑвӑрт ишрӗм; сулӑ патне ҫитнӗ ҫӗре йӑлт халран кайрӑм — ҫавӑнтах выртса канӑттӑм.

Островок был очень неблизко, на самой середине реки, но я не стал терять времени; а когда я наконец пристал к плоту, то так выбился из сил, что, будь хоть какая-нибудь возможность, лег бы и отдышался.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Куҫҫульне те пулин шӑлса иль хуть, — кӑшкӑрчӗ ӑна Берсенев, кулса ямасӑр чӑтса тӑраймасӑр.

— Утри по крайней мере свои слезы, — крикнул ему Берсенев и не мог удержаться от смеха.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Алӑкӗ умне Джон Мангльс икӗ хурал тӑратрӗ, ҫак юрӑхсӑр ҫынна вӑл куҫран ямасӑр хытӑ сыхлама хушса хӑварчӗ.

У двери её Джон Мангльс поставил двух часовых со строгим приказом не спускать глаз с заключённого.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вӗсем икӗ кун хушши пуртӑна алӑран ямасӑр утса пычӗҫ.

Так, не выпуская топора из рук, они продвигались двое суток.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маунганаму сӑртне дикарьсем пур енчен те хупӑрланӑ, ун ҫине хӑпарма пултарайманнипе вӗсем таркӑнсене ниҫталла ямасӑр выҫӑ усранипе парӑнтарас тесех шутларӗҫ пулмалла.

Дикари со всех сторон осадили вершину Маунганаму и, не имея возможности взять её приступом, видимо, собирались добиться своего измором.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫак ҫынҫиенсем пире ниҫта ямасӑр выҫӑхтарса парӑнтарасшӑн пулсан, вӗсем хытӑ йӑнӑшаҫҫӗ! — терӗ Паганель.

— А если эти людоеды вздумают взять нас измором, они горько ошибутся! — сказал Паганель.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр аллипе курӑкран тытса, тепринчен Элена ямасӑр Гленарван пӗр вырӑнта чарӑнса тӑчӗ.

Гленарван, уцепившись одной рукой за пучок травы, а другой поддерживая Элен, замер на месте, чуть дыша.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн юлашки сӑмахӗсем тӳрех Джон Мангльса тивеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӑл, бриг команди хуллен ҫавӑрӑнкаланипе ӗҫ вӑраха кайнине курса, йӑл кулса ямасӑр чӑтаймарӗ.

Эта последняя фраза явно адресовалась Джону Мангльсу, который не мог сдержать улыбки при виде медлительности и неловкости команды брига.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней