Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлмалла (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑнпа усӑ курса юлмалла, ҫил ҫула майлӑ вӗрнӗ чухне ытларах кайма тӑрӑшмалла.

Этим следовало воспользоваться, чтобы пройти при попутном ветре как можно дальше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кайӑксем сӑхса ҫисе ярас пулсан, тӗпренчӗксем юлмалла пек…»

Если бы склевали птицы, были бы крошки…»

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ку тискерлӗхе кашниннех ӗмӗрлӗхех астуса юлмалла!

Так это зверство каждый на всю жизнь запомнить должен!

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кун пек тунипе кайӑксен ҫӑмартине тутанса пӑхма май пуррине аван ӑнланаҫҫӗ имӗш вӗсем, кая ҫеҫ юлмалла мар.

Они отлично знали, что, сопровождая человека по птичьему базару, легко можно полакомиться яйцами, надо только не отставать.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ҫакна астуса юлмалла: арҫын урамра тӑхӑнакан тӗксӗм костюмпа, хӗрарӑм апат хыҫҫӑнхи кӑнтӑрлахи тумпа кирек мӗнле уява та кайма пултараҫҫӗ.

Основное правило гласит о том, что мужчина в темном уличном костюме и женщина в послеобеденном платье могут присутствовать на любом вечере.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кондуктор е контролер хӑйсене тытма пӗлмерӗҫ пулсан, вӗсен кӑкӑрӗ ҫине ҫакнӑ паллӑн номерне астуса юлмалла та кирлӗ ҫӗре кайса пӗлтермелле.

При невежливом и несправедливом поведении кондуктора или контролера можно обратиться в соответствующее учреждение, предварительно запомнив нагрудной номер кондуктора.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Темле асра тытӑнса юлмалла мар шухӑш пӑтранчӑкӗсем унӑн пуҫне ҫавӑраҫҫӗ, вӗҫне-хӗррине ҫитмесӗрех вӗсем вӗлтлете-вӗлтлете иртеҫҫӗ, сӳтӗлеҫҫӗ, ҫухалаҫҫӗ.

В голове происходила какая-то мешанина: путались, обрывались мысли, ни одну он не мог додумать до конца…

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ан шавла, Тойво, кунта пӗрин те юлмалла мар, — терӗм эпӗ, аран сывласа.

— Тише, Тойво, ни один не должен остаться здесь, — сказал я, уже почти задыхаясь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Карташева кулленех эрне хушши кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче икӗ сехетлӗх гимназире юлмалла наказани панӑ.

Карташев наказывался на неделю оставаться во время обеда в гимназии, по два часа каждый день.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма эрне хушши кашни кунсеренех уроксем хыҫҫӑн пӗр сехетлӗхе гимназире юлмалла.

Тёма в течение недели должен был на лишний час оставаться в гимназии после уроков.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хут ҫинчи паллӑсем кӗвӗ пулса тӑриччен, малтан вӗсем алӑ витӗр тухмалла, унтан асра ҫирӗпленсе юлмалла, вара тин, каялла ҫул тытса, выляканӑн пӳрнисем вӗҫне ҫитмелле.

Пока знак воплощался в мелодию, он должен был пройти через руки, закрепиться в памяти и затем совершить обратный путь к концам играющих пальцев.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хальхи лару-тӑрура респираторлӑ вирус чирӗсен паллисене туякан ҫыннӑн килтех юлмалла, чи малтанах кӗлетке температурине виҫмелле.

Помоги переводом

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Эсир пулмасан монархи пӗтме пултарать; сирӗн чӗрӗ юлмалла.

Если вас не станет — дело монархии, быть может, будет проиграно; вы не имеете права умирать.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Амӑшӗ ӑшӑ, асра юлмалла кулӑпа кулнӑн туйӑнчӗ.

Мать улыбалась ему с портрета знакомой, памятной улыбкой.

37 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ашшӗн тепӗр икӗ эрнелӗхе юлмалла пулать…

Отец задерживается…

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах халӗ пӑравус деповӗнче пысӑк ремонт пырать, ҫавӑнпа та тепӗр икӗ эрнелӗхе юлмалла пулать, тесе ҫырнӑ.

Но сейчас в паровозном депо идет большой ремонт, и придется недельки на две задержаться.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Халӗ, — терӗ пичче, — тинӗс шывӗ хутшӑнса чакас вӑхӑт ҫитрӗ, ҫавӑнпа пирӗн ҫавна сӑнаса вӗренсе юлмалла.

— Теперь, — сказал дядюшка, — час морского прилива и отлива, и надо воспользоваться случаем изучить это явление.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Воропаев та тӑчӗ, Сталин хыҫҫӑн утмаллаччӗ-ши унӑн е сӗтел умӗнчех юлмалла, — ҫакна вӑл пӗлмерӗ, анчах Молотов: — Ларӑр. Иосиф Виссарионович уткаласа ҫӳреме, шухӑшлама юратать, — терӗ.

Воропаев тоже встал, не зная, следовать ли ему за Сталиным, или остаться у стола, но Молотов сказал: — Сидите, Иосиф Виссарионович любит походить, подумать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳлӗме вӑл никам асӑрхаса юлмалла мар хӑвӑрт пӑхса ҫаврӑнчӗ; хӑйӗн хӗрачи Воропаев алли ҫинче ҫывӑрнине курчӗ те куҫхаршисене хускатса илчӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑйне питӗ килӗшекен кулӑпа алӑк урати ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

Неуловимо быстрым взглядом обежав комнату и найдя дочурку на руках Воропаева, Леночка сдвинула брови и, в то же время улыбнувшись, что очень шло к ней, остановилась у притолоки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Асӑрхануллӑрах пулас тесе пӗлтернӗ пулӗ, — пӗр енчен, нимӗнле кӗтмен ҫӗртен сиксе тухакан япала та ан пултар, тепӗр енчен — пуҫлӑхсем ҫывӑрманни ҫинчен те астуса юлмалла пултӑр».

Пожалуй, скорее из осторожности — предварить о приезде, чтоб не было, с одной стороны, никаких неожиданностей, а с другой, — чтобы я тоже помнил, на всякий случай, что начальство не спит».

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней