Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыратнине (тĕпĕ: ырат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ленька витри аяккалла чӑнкӑртатса йӑваланса кайрӗ, ҫӑкӑр татӑкӗсемпе темиҫе ҫӗрулми юр ҫине тухса ӳкрӗ: Ленька аякӗ тата урисем ыратнине туйса илчӗ: гитлеровец ӑна атӑ пуҫӗпе хытӑ тӑрӑнтара-тӑрӑнтара тапрӗ.

Ведерко с грохотом покатилось в сторону, крошки хлеба и картофелины высыпались на снег, Ленька почувствовал резкую боль в боку и в ногах: гитлеровец пинал его носком сапога.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав тери йывӑрланса ҫитнӗ кашкӑр, ыратнине тӳсеймесӗр унталла-кунталла чупкаланӑ.

Худо стало волку, и заметался он туда-сюда по джунглям, воя от боли.

Кашкӑрпа тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах ыратни мана хӑратмарӗ, — кун пек ыратнине эпӗ пӗр йӑнӑшмасӑрах тӳссе ирттерме пултарӑттӑм.

Но не боль страшила меня — такую боль я мог бы вынести без стона.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тахӑшӗ пӗри, вӑл та кортика ярса тытса, манӑн пӳрне сыппинчен касса илчӗ, анчах эпӗ ыратнине те туймарӑм.

Кто-то другой, тоже хватая кортик, резнул им меня по суставам пальцев, но я даже не почувствовал боли.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ворот аврине ярса тытса, вӑл ун ҫине мӗнпур кӑкӑрӗпе тӑрӑннӑ, ыратнине туймасӑр, урайне хӑватлӑн тапса пусса, мӗкӗре-мӗкӗре ҫаврӑна пуҫланӑ.

Добежав до ручки ворота, он с размаха ткнулся об нее грудью и, не чувствуя боли, с ревом начал ходить вокруг ворота, мощно упираясь ногами в палубу.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн ҫӳҫсемпе чӗрнесем пек, чӗрӗпсем йӗпписем ыратнине сисмеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫумне нимӗн ҫыхма та май ҫук, мӗншӗн тесен вӗсем питех те яка, вӗсем ҫинчен ҫип те часах шуҫса тухать.

Колючки ежей не чувствуют боли, так же как наши волосы или ногти, а привязать к ним ничего нельзя: они очень гладкие, и нитка с них соскальзывает.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Аран-аран тӑна кӗретӗп те, тин алӑ хытӑ ыратнине сисекен пулатӑп.

Потом я прихожу в себя и только тогда начинаю чувствовать сильную боль в руке.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ыратнине упа ҫухӑрса ячӗ, мана ячӗ те ҫынсем патнелле чупрӗ.

Медведь заревел от боли, оставил меня и кинулся в публику.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Михӗре утюгсӑр пуҫне урӑх нимӗнле йывӑр япала та ҫук пекчӗ ӗнтӗ, анчах та пӑх-ха эсӗ: хулпуҫҫи ҫав тери ыратнине пула алӑсем пӑявсем пекех усӑнса анчӗҫ.

Будто и не было ничего тяжелого в мешке, кроме утюга, а вот поди же ты, плечо ныло так, что руки не поднять.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вара, ыратнине шӑнарса, мӗнпур вӑйӗпе ҫӗнӗрен хӑпарма тытӑнчӗ.

Собрав всю свою волю, он, не обращая внимания на страдания, снова начал взбираться на стену.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл телейлӗ: вилнӗ те выртнӑ — ни суранӗсем ыратнине, ни ӑш хыпнине сисмест; пӗр шухӑш та ҫук, асап та ҫук, ним те пӗлмест.

Как он счастлив: он не слышит ничего, не чувствует ни боли от ран, ни смертельной тоски, ни жажды…

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Анчах эпӗ сурансем ыратнине хам питех сисместӗп, мӗншӗн тесен манӑн пуҫра тӗтре, тӑхлан.

Только я не понимаю этой боли, потому что у меня в голове туман, свинец.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Амансассӑн, ыратнине тӳсеймесӗр, хама хам астумасӑр, ҫакӑнта упаленсе килсе выртнӑ пулмалла.

Должно быть, раненный, я переполз сюда, не помня себя от боли.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Темиҫе хут тапӑнса, юлашкинчен ыратнине ҫӗнсе, куҫҫуле юхтарса, ҫапах та тӑрса лартӑм.

Несколько раз приходится отчаиваться; наконец со слезами на глазах, выступившими от боли, я сажусь.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫавӑнтах хамӑн урасем питӗ хытӑ ыратнине туйрӑм… эпӗ суранланнӑ иккен.

И ощущаю мучительную боль в ногах. Да, я ранен в бою.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ыратнине каламасть пулин те тем канӑҫсӑрлантарать ӑна.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Костя ҫыран тӑрӑх чупать — такӑнать, тӑм ҫинче шӑвать, ӳкет, анчах, ыратнине туймасӑрах, ҫавӑнтах сиксе тӑрать те, хумсем ҫинче сиккелекен ҫутта ҫухатасран хӑраса, малалла чупать.

Костя бежит по берегу, спотыкается, скользит на глине, падает, но, не чувствуя боли, сейчас же вскакивает и бежит дальше, боясь упустить подпрыгивающий на волнах огонек.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Аллисем епле ҫуннине тата ҫав сурансем чӗпӗтсе ыратнине халӗ тин туйса илчӗ вӑл.

Только теперь он чувствует, как горят руки и саднят эти ранки.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Асӑрхануллӑн юра хыпашласа, упа хуллен юханшыв патнелле шунӑ, вӑл питӗ кулӑшла шунинчен Гассан, хӑйӗн ыратнине мансах, пӗр вунӑ минут хушши ҫаплах кулчӗ.

Медведь тихо сползал, осторожно щупая снег, к реке по скату, и он был уже так смешон, что Гассан отошёл сердцем и хохотал над ним добрые десять минут.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Халь ӗнтӗ вӑл ыратнине те туйми пулнӑ.

Он уже не ощущал боли.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней