Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшларӗҫ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Никам та чӗнмерӗ, пурте шухӑшларӗҫ.

Все молчали и думали.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӑтӑ ҫинӗ чух никам та чӗнмерӗ, пурте халь ҫеҫ мӗн илтн ҫинчен шухӑшларӗҫ.

За кашей все молчали и думали о только что слышанном.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пухӑннӑ ҫынсем вӑл ӑсран кайнӑ пуль тесе те шухӑшларӗҫ.

Товарищи подумали, что бедный слепой сошел с ума.

VIII. Колчо хӗпӗртени // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӗсем иккӗш уйӑх хушшинче 80 т. илчӗҫ; ку укҫапа чаплах пурӑнма ҫук ӗнтӗ, ҫапах та вӗсене нуша курма лекмерӗ, вӗсен пурлӑхӗ ерипен ӳссе пычӗ, вӗсем тепӗр виҫӗ уйӑхран е унтан та маларах хуҫалӑх тытма пуҫлатпӑр тесе шухӑшларӗҫ (ку кайран чӑнах та ҫапла пулчӗ).

Вдвоем они получили уже рублей восемьдесят в месяц; на эти деньги нельзя жить иначе, как очень небогато, но все-таки испытать им нужды не досталось, средства их понемногу увеличивались, и они рассчитывали, что месяца еще через четыре или даже скорее они могут уже обзавестись своим хозяйством (оно так и было потом).

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Репетицинче ку ҫав тери савӑнӑҫлӑ тухрӗ, кунта вара пурте ирӗксӗрех, нимӗн те тухмасть тесе шухӑшларӗҫ.

На репетиции это было очень весело, а тут все невольно чувствовали, что ничего не выходит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем халӗ хӑйсене ҫак палата стенисем хыҫӗнче мӗн кӗтсе тӑни ҫинчен, хӑйсене тӑван чаҫре мӗнле йышӑнасси ҫинчен, мӗнле ӗҫсем кӗтни ҫинчен шухӑшларӗҫ.

Мечтали о том, что ждет их за стенами палаты, как встретят их в родной части, какие ожидают их дела.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Госпитальтен тухас вӑхӑт мӗн тери ҫывхарса пынӑ, чирлисем хӑйсен чир-чӗрӗсем ҫинчен ҫав тери сахалтарах шухӑшларӗҫ.

И чем ближе двигалось дело к выписке из госпиталя, тем меньше думали они о своих недугах.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эпир пӳлӗхҫӗпе шӳт туса хӑтланмарӑмӑр, пытарнӑ укҫана епле шырамалли йӗркесене йӑлтах астуса тӗрӗс мар туса пытӑмӑр, тесе шухӑшларӗҫ вӗсем.

Сознавая, что отнеслись к делу не как-нибудь, а добросовестно проделали все, что полагается искателям клада.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӑнсӑртран ҫавӑн пек телейлӗ япала пулни чӑнах та кам вӗлернине кӑтартса парӗ, тесе шухӑшларӗҫ ачасем.

Мальчики подумали было, что это счастливое обстоятельство направит подозрения по верному пути.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑнтах иккӗшӗ те икӗ еннелле пӑхма пуҫларӗҫ, вӗсем пӗр-пӗрин куҫӗнчен пӑхса илнӗ чухне кам та пулин мӗн те пулин асӑрхаман-ши тесе шухӑшларӗҫ.

Оба разом отвернулись и забеспокоились: не заметил ли кто-нибудь, как они переглядываются?

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗлместӗп мӗн шухӑшларӗҫ юлташсем, эпӗ вара: «Паян киле пулӑсӑр таврӑнмастӑп», – терӗм.

Не знаю, что подумали друзья, а я сказал: "Сегодня без рыбы домой не вернусь."

Пулӑҫӑ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней