Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшларӗҫ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе минут хушши вӗсем кашни хӑйӗн ҫинчен шухӑшларӗҫ.

Несколько минут каждый думал о своем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гвардеецсем ҫула пӳлсех хучӗҫ, тытса чарма шухӑшларӗҫ, анчах вӗсене пулемётсемпе ӑшалантарса сирсе ячӗҫ.

Гвардейцы вокзал запрудили, удержать думали, но их пулеметными трещотками ошарашили.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Амӑшӗ килчӗ пулӗ тесе шухӑшларӗҫ вӗсем.

Они подумали, что пришла их мама!

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вылярӗҫ-вылярӗҫ те, ыран ирпе кӑмпана кайма шухӑшларӗҫ.

Наигрались и сговорились завтра утром за грибами идти.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Малтан ачасем Ваҫҫа пысӑк кӑмпа йӑтса пырать пулӗ тесе шухӑшларӗҫ, анчах та патне пырсан кӑмпа мар иккенне, тикӗс мар хӗрриллӗ, хулӑм тимӗр татки пулнине пӗлчӗҫ.

Сначала ребята думали, что он тащит гриб, но когда он подбежал, то увидели они, что это не гриб, а толстый кусок металла с неровными острыми краями.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Выляса ҫитерчӗҫ те, ыран ирпе кӑмпана кайма шухӑшларӗҫ.

Наигрались и сговорились завтра утром за грибами идти.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Шӑши ҫури шыва путрӗ пуль, тесе шухӑшларӗҫ вӗсем.

Они думали, что мышонок утонул.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Разведчиксем сасӑпах чӑмла пуҫларӗҫ, пулӑ шӑммисене ӗме-ӗме илчӗҫ, хӑйсем ҫавӑнтах мӗн те пулин туса чапа тухасси ҫинчен шухӑшларӗҫ.

Разведчики принялись громко чмокать, обсасывая косточки воблы и продолжая вслух мечтать о подвиге.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Икӗ уйӑх каярах ҫынсем шухӑшларӗҫ, шухӑшларӗҫ, строительство валли юрӑхлӑ йывӑҫ ниҫтан тупма пӗлмерӗҫ, халӗ пирӗн ҫыран тулли пӗрене….

Два месяца назад люди думали, раздумывали, и не могли найти подходящего для строительства леса, а теперь целый берег у нас в бревнах…

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шухӑшларӗҫ, шухӑшларӗҫ те чи малтан мана ҫырса хучӗҫ.

Думали, думали и первого меня записали.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Рагулин ҫине хӑяккӑн пӑхса илсе, ҫав тери хитре картина ӳкерсе пачӗ, пурне те ӗнентермелле фактсем турта-турта кӑларчӗ, вара пухури ҫынсем сасартӑк пурте: «Артамашов тӗрӗс калать!» — тесе шухӑшларӗҫ.

Тут он, искоса поглядывая на Рагулина, нарисовал такую красочную картину и привел столько убедительных фактов, что все участники совещания вдруг подумали: да, действительно Артамашов прав!

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Запорожецсем тимӗрҫӗ ним мар вырӑсла калаҫма пултарнине илтсен, ун пирки ырӑ шухӑшларӗҫ.

Запорожцы, услышавши кузнеца, так свободно изъясняющегося.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Асатте, тата тепри — вӗсемпе пӗрле хутшӑнса кайнӑ ҫынни — запорожец ӑшне усал кӗрсе ларман-ши тесе те шухӑшларӗҫ.

Дед и еще другой приплевшийся к ним гуляка подумали уже, не бес ли засел в него.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Каялла чакрӗҫ, анчах пӗрмаях наступлени ҫинчен шухӑшларӗҫ!

Отступали, но постоянно думали о наступлении!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Полицайсем десант пирки шапӑлтатса калаҫрӗҫ, шухӑшларӗҫ, Лозневой вара, сӑмсине кӗске кӗрӗкӗн ҫӑмламас ҫухи ӑшне пытарса, йӗри-тавра пӑхкаласа пычӗ.

Полицаи шумно судили-рядили о десанте, а Лозневой, пряча нос в лохматом вороте полушубка, молча и угрюмо поглядывал по сторонам.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ахлата-ахлата илсе, хӑш та хаш сывласа, тем ҫинчен те шухӑшларӗҫ, юлашки ҫулсенче хӑйсем мӗнле пурӑннине аса илчӗҫ.

Вздыхая и охая, передумали о многом — о всех последних годах своей жизни.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Озеров халь ӗнтӗ ӑна ҫав тери пӑскӑртма тапратӗ, итлесе тӑма та лайӑх мар пулӗ, шухӑшларӗҫ салтаксем.

Солдаты подумали, что Озеров даст ему сейчас такой нагоняй, что всем будет тошно.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каллех инженерсем пухӑнчӗҫ; шухӑшларӗҫ, шутларӗҫ, каласа пӗлтереҫҫӗ:

Опять инженеры собрались; думали, считали, докладывают:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене утрав ҫинче юлма хӑрушӑ пек туйӑнчӗ пулмалла, ҫавӑнпа та вӗсем, хӑйсен ҫухалнӑ юлташӗсене шыраса тупмасӑрах, карап ҫине таврӑнма шухӑшларӗҫ курӑнать.

Должно быть, им показалось, что оставаться на острове опасно, и они решили вернуться на корабль, не разыскивая своих погибших товарищей.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хурахсем баркас тавра пухӑнчӗҫ, нумайччен пӗр-пӗринпе калаҫрӗҫ, хӑйсен киммине мӗн инкек пулнӑ-ха тесе, нумайччен шухӑшларӗҫ, унтан хӑйсен юлташӗсене хытӑ кӑшкӑрса чӗнчӗҫ.

Разбойники столпились вокруг баркаса и долго толковали друг с другом, горячо обсуждая, как могло случиться с их лодкой такое несчастье, а потом принялись громко кричать, созывая товарищей.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней