Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ку куҫа курӑнать ҫеҫ. Вӑл чӑн-чӑнах пулма пултарас ҫук вӗт!» тесе шухӑшланӑ вӗсем.

«Это привидение. Ведь этого не может быть в действительности!»

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗн шухӑшланӑ пулӑттӑр вара эсир?!.

Было бы, конечно, странным, если бы такое открытие не привело вас в ужас.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах юнлӑ драмӑн тупсӑмӗ вӑл йӗрте пулман; мустанг йӗрӗ нумайтарах япала ҫинчен пӗлтерме пултарас пек туйӑннӑ, — вӑл ҫав юн тӑкса хӑтланнӑ вӑрттӑнла ӗҫӗн тупсӑмӗ патне, тен тата вӗлерекен ҫынӗ пурӑннӑ вӑрӑ-хурахла йӑва патне те илсе пыма пултарать пулӗ, тесе шухӑшланӑ разведчик.

Но не в нем была разгадка кровавой драмы; след мустанга, казалось, обещал гораздо больше; очень вероятно, что он мог привести к разгадке этой кровавой тайны, быть может даже к разбойничьему логову убийцы.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсем ӑнран кайса пӑхса тӑнӑ хура тумхахсем Генри Пойндекстерӗн юнех тесе шухӑшланӑ вӗсем, кун пирки ашшӗ те, аппӑшӗ те, Кольхаун та иккӗленмен.

Отец, сестра и двоюродный брат не сомневались в том, что темные пятна, на которые они смотрели растерянным взглядом, были пятнами крови Генри Пойндекстера.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Кольхаун ҫавӑн ҫинчен ним те пӗлмест тесе шанма пулать, — тесе шухӑшланӑ Луиза.

«Надо надеяться, что Кольхаун ничего об этом не знает, — подумала Луиза.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек шухӑшланӑ капитан, гасиендӑна каялла тавӑрӑннӑ чухне, Луизӑпа Генри хыҫҫӑн пӑртак аяккарахра утса пырса.

Так размышлял капитан, возвращаясь в гасиенду и следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ку мӗне пӗлтерме пултарать-ши? — тесе шухӑшланӑ вӑл.

«Что это может означать? — подумал он.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ҫак илемлӗ уйӑх пытанса лариччен кунта кӗтсе тӑни усси ҫук, — тесе шухӑшланӑ вӑл, хӑй тем пирки пӑшӑрханнӑ пек.

«Нет смысла ждать здесь, пока эта красавица скроется, — подумал он с озабоченным видом.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакна илтсен, Нумитор тӗлӗннӗ: «Кусем хам хӗрӗн ачисемех мар-ши?» — тесе шухӑшланӑ.

Нумитор удивился и подумал: не его ли это внуки?

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах вӑл шухӑшланӑ пек пулман.

Фаустин думал, что они помрут сами.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Фаустин ачасене сӑпкана вырттарнӑ та шыв хӗррине кайса лартнӑ: «Ачасем хӑйсемех вилӗҫ-ха», — тесе шухӑшланӑ вӑл.

Фаустин положил детей в зыбку, отнес на берег и положил там.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурте хӑйсем ӑшӗнче: «Эпӗ анчах патшан ҫӗнӗ тумтирне кураймастӑп пулӗ, ыттисем пурте кураҫҫӗ пулӗ», — тесе шухӑшланӑ.

И каждый думал только про себя, что он не видит, а думал, что другие все видят.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл лайӑх тумланса ҫӳресси ҫинчен анчах шухӑшланӑ, урӑх унӑн нимӗнле шухӑш та пулман.

Он ни о чем больше не думал, только как бы ему получше нарядиться.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурте: «Ку вилнӗ пулӗ», — тесе шухӑшланӑ.

Думали, что он мертвый.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара улпут каланӑ: «Эсӗ ҫыру пӗлекен ҫын пулнӑ пулсан, эпӗ сана арман ҫинчен ҫырнӑ кӗнеке панӑ пулӑттӑм. Ӑна вуласан, хӑй тӗллӗн авӑракан арман тума май пуррипе ҫуккине эсӗ пӗлнӗ пулӑттӑн. Ун пек арман тӑвас тесе пысӑк вӗреннӗ ҫынсем те нумай шухӑшланӑ. Хытӑ шухӑшланипе вӗсенчен нумайӑшӗ ухмаха ернӗ», — тенӗ.

Тогда барин сказал: «Вот если бы ты знал грамоте, я бы тебе книжку дал о механике, и там ты бы прочел о такой мельнице и увидал бы, что такой мельницы сделать нельзя, что много людей ученых посходили с ума — все выдумывали такую мельницу, чтоб сама ходила».

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чул ҫӳлтен аялалла анса урапана ҫавӑрӗ те, урапа ҫавӑрӑннипе каялла хӑпарса тата анӗ, ҫапла вара арман хӑй тӗллӗнех авӑрӗ, тесе шухӑшланӑ вӑл.

спускался книзу и своей тяжестью вертел колесо, и опять бы поднимался кверху, и опять спускался — так, чтобы мельница ходила сама.

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Луиза хӑй тепӗр майлӑрах шухӑшланӑ пулин те, урӑх хирӗҫ чӗнмен.

Луиза больше не возражала, хотя она была другого мнения.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ун суранӗсем тӳрленнӗ ӗнтӗ, — тесе шухӑшланӑ креолка хӑй ӑссӗн, — ӑна астуни урӑх кирлӗ мар ӗнтӗ».

«Он оправился от ран, — думала про себя креолка, — и уж больше не нуждается в неустанном внимании».

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл мӗн чул нумайрах шухӑшланӑ, ҫавӑн чул ытларах ҫакна сиссе пынӑ: Джеральд унӑн чи усал тӑшманӗ пулас пулин те, вӑл ҫапах та ӑна юратма пӑрахас ҫук.

Чем больше она думала, тем больше сознавала, что если бы даже он был ее злейшим врагом, она все равно не перестала бы любить его.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Суранӗсем тӳрленсе пынӑ хушӑра, хӑй пӳлӗмӗнче пӗчченех юлса, Кольхаун мустангера мӗнле вӗлересси ҫинчен шухӑшланӑ.

В уединении своей комнаты, выздоравливая от ран, Кольхаун обдумывал план убийства мустангера.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней