Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шанман (тĕпĕ: шан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑт, пулать шанман этем!

— Вот, бывает же недоверчивый человек!

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗксӗм вӗтӗ хумсем ҫийӗпе, сехри хӑпнӑ кайӑкӑн ҫуначӗ пек, парӑс мӗлтлетет: кая юлнӑ пулӑҫ, тӑвӑлтан тарса, инҫетри ҫырана ҫитсе ӗлкӗрессе шанман енне пулас, хӑйӗн киммине форт еннелле тытать.

Над темной зыбью, точно крыло испуганной птицы, мелькал парус: запоздалый рыбак, убегая перед бурей, видимо, не надеялся уже достигнуть отдаленного берега и направил свою лодку к форту.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши санпа, эсӗ ҫак хӑв та шанман усал ҫынпа куҫа-куҫӑн юлнӑ пулсан?

Что было бы с тобой, если бы ты остался один с этим злым человеком, которому ты не можешь доверять?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл хӑй пурнӑҫне шеллемесӗр ҫапӑҫӑва кӗрсе кайман кунсем питӗ сайра-хутра ҫеҫ пулкаланӑ пулин те, хӑйне вӗлерме пултарассине шанман теме те юранӑ.

Он как будто даже не предполагал, что его могут убить, хотя редко выпадал день, когда бы он не рисковал своей жизнью.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Центральнӑй рада министрӗсем, хӑйсен вӑйне шанман пирки, красногвардейски отрядсене хирӗҫ кӗрешме Германирен пулӑшу илес тӗлӗшпе Вильгельм правительствипе калаҫнӑ.

Министры Центральной рады, не надеясь на свои силы, вели переговоры с германским правительством Вильгельма о вооруженной помощи против красных.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шӑллӗн алли-ури те халь тасарах, чӗрнисене кӗскетсе каснӑ, пӑхасса ҫивӗч пӑхать, тӑван тетӗшне темшӗн шанман пек.

Руки у него тоже другие — ногти коротко острижены, чистые, и глядит он по-другому — строго и недоверчиво…

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйне кӑна юратакан, хӑйшӗн ҫеҫ тӑрӑшакан, кӗвӗҫ, суя, йӑпӑлти, мӑн кӑмӑллӑ, вӗҫкӗн, кутӑн, ҫынна шанман вылянчӑк кӑмӑллӑ ҫын таврари ҫынсене тарӑхтарса начар тӗслӗх кӑтартнипе кӑна мар, общество аталанӑвне чӑрмантарнипе те обществӑшӑн сиенлӗ.

Эгоист, индивидуалист, завистник, лгун, подхалим, спесивый, заносчивый, упрямый, недоверчивый и с непостоянным характером человек вреден для общества не только потому, что он может плохо повлиять на окружающих, но и потому, что он задерживает всякое общественное развитие.

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем, ҫак тӗнчере урӑх тӗл пулма шанман туссем каллех хирӗҫ пулнӑ пек, савӑнӑҫлӑн тӗл пулчӗҫ.

Свидание друзей, не чаявших уже больше свидеться в этом мире.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акима шанман шухӑш Тёма чӗрине кӗрсе ларчӗ.

Подозрение закралось в душу Тёмы.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эпӗ дворянина та, пупа та шанман пулӑттӑм, анчах вӗсем пӗрле пулсан хӑрамастӑп; вӗсем пӗр-пӗрне йӗрленӗ чух пурте лайӑх пулса иртме тивӗҫ.

— Я не доверился бы одному попу и не доверился бы одному дворянину; но когда они вместе, они взаимно будут наблюдать друг за другом, и дело пойдет как по маслу.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакна никамах та шанман, вӑл сывӑ тавӑрӑннине курсан, пушшех сахал ӗненнӗ.

В его путешествие не верили, а когда профессор вернулся, поверили еще меньше!

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку калава нимӗнрен тӗлӗнме хӑнӑхман ҫынсем те ӗненес темӗҫ, анчах эпӗ ку сӑмаха шанман ҫынсем пуласса малтанах пӗлсе тӑтӑм.

Которому откажутся поверить даже люди, привыкшие ничему не удивляться, но я заранее приготовился к недоверчивости людей.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ пӑхрӑм, — ку сӑмаха ниепле те шанман пек пулса хулпуҫҫисене пӗркелетӗп.

Я посмотрел, пожимая плечами, решившись довести свое недоверие до крайних пределов.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунсӑр пуҫне тата малалла кайсан урӑх шӑм-шаксем те ҫав этем ӳтне кӑна мар, эпир кашни утӑмрах ытти ҫын виллисене те тӗл пултӑмӑр, ҫавӑнпа пичче хӑйне шанман ҫынсене кӑтартса ӗнентермешкӗн чи лайӑх сыхланса юлнӑ шӑмӑ суйласа илме пултарчӗ.

Ископаемое тело не было единственным в этом обширном костехранилище, на каждом шагу мы натыкались на трупы, и дядюшка имел полную возможность выбрать из них образцовый экземпляр для убеждения неверующих.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ профессор ҫине пӑртак шанман пек пӑхрӑм та хамӑн ӑшӑмра ку ӑсран кайман-ши тесе ыйтрӑм.

Я посмотрел на профессора с некоторым недоверием, я спросил себя, уж не сошел ли он с ума?

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ҫак юлашки сӑмахсене хӑйӗн ӗмӗтне ытлах шанман ҫын пек каларӑм.

Я повторил последние слова, далеко не убежденный в их правоте.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Голышев ун ҫине тимлӗн те темле, шанман пек тата калаҫма пӳлмесӗр пӑхать.

Голышев внимательно и недоверчиво глядел на нее, не перебивая.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Воропаев полковнике тахҫантанпах пӗлетӗр-и вара эсир? — ыйтрӗ вӑл, теме шанман пек.

 — И давно вы знаете полковника Воропаева? — подозрительно спросил он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах унӑн ку тӑрӑхра пур ҫӗрте те хӑй пуррине систерсе тӑракан отряд ҫинчен мӗн те пулин пӑчӑртаса кӑларса пӗлесси килнӗ, ку тӗлӗшрен вӑл хӑйӗн помощникӗсене питех те шанман.

Но ему хотелось, слышать хоть что-нибудь об отряде, который давал себя чувствовать всей округе, а на сообразительность своих помощников он мало полагался.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӑнах та, Фролов комиссар хӑй те Макин тӑшман чаҫӗсене аркатса тӑкассине питех шанман.

Правда, комиссар Фролов и не надеялся на то, что Макину удастся разбить вражеские части.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней