Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗнме (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
2. Вара Навуходоносор патша, хӑй лартнӑ кӗлетке-йӗрӗхе чаплӑн уҫнӑ ҫӗре пуҫтарӑнччӑр тесе, сатрапсене, ҫӗршыв пайӗсен пуҫлӑхӗсене, хула пуҫлӑхӗсене, канашҫӑсене, ҫарпуҫсене, аслӑ тӳресене, хысна управҫисене, саккун йӗркине тытса пыракансене, сут ӗҫӗн ҫыннисене, тӗрлӗ ҫӗрсен тӳри-шарине чӗнме ҫын янӑ.

2. И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор.

Дан 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

40. Кунсӑр пуҫне тата вӗсем аякран килекен ҫынсене чӗнме ячӗҫ; вӗсем патне элчӗсем ячӗҫ, лешӗсем килсе ҫӳрерӗҫ, вара эсӗ вӗсемшӗн ҫӑвӑнтӑн, куҫна сӑрларӑн, хӳхӗм тумупа капӑрлантӑн, 41. ларатчӗҫ вара чаплӑ вырӑн ҫине, ун умӗнче — апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе лартнӑ сӗтел, хӑнусене эсӗ Манӑн ырӑ шӑршӑллӑ фимиама, Манӑн ҫӑвӑма сӗнеттӗн.

40. Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами, 41. и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.

Иез 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

44. Иордан хӗрринчи хӑмӑшлӑхран кӗтӳлӗхе тухакан арӑслан пек, Эпӗ вӗсене пӗр кӗтмен ҫӗртен хӑваласа кӑларӑп, вӗсен чи лайӑх такисене тапӑнӑп! кам Ман пек пулайӗ? кам Мана сӑмах чӗнме пултарӗ? мӗнле кӗтӳҫӗ Мана хирӗҫ тӑрайӗ?

44. Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?

Иер 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Иордан хӗрринчи хӑмӑшлӑран кӗтӳлӗхе тухакан арӑслан пек, Эпӗ вӗсене пӗр кӗтмен ҫӗртен хӑваласа кӑларӑп, вӗсен чи лайӑх такисене тапӑнӑп! кам Ман пек пулайӗ? кам Мана сӑмах чӗнме пултарӗ? мӗнле кӗтӳҫӗ Мана хирӗҫ тӑрайӗ?

19. Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи, и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне?

Иер 49 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Саваоф Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: шухӑшлӑр та хӳхлекен хӗрарӑмсене чӗнӗр — ҫавсем килччӗр; ҫак ӗҫе ӑста тӑвакан хӗрарӑмсене чӗнме ярӑр — ҫавсем килччӗр.

17. Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами в этом деле, чтобы они пришли.

Иер 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Халӑхсем санӑн тӳрӗлӗхне, патшасем пурте санӑн мухтавлӑхна курӗҫ, вара сана Ҫӳлхуҫа чӗлхи-ҫӑварӗ хуракан ҫӗнӗ ятпа чӗнме пуҫлӗҫ.

2. И увидят народы правду твою и все цари - славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.

Ис 62 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Йӗркесӗр ӗҫ тӑвакансем, ман халӑха ҫӑкӑр ҫинӗ пек ҫиекенсем, Турра чӗнме пӗлменскерсем, пӗри те тӑна кӗмӗҫ-ши вӗсем?

5. Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога?

Пс 52 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Йӗркесӗр ӗҫ тӑвакансем, манӑн халӑха ҫӑкӑр ҫинӗ пек ҫиекенсем, Ҫӳлхуҫана чӗнме пӗлменскерсем, пӗри те тӑна кӗмӗҫ-ши вӗсем?

4. Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа?

Пс 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Киле ҫитсен вара тусӗсене тата арӑмне, Зерешь ятлӑскерне, чӗнме хушнӑ.

А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.

Эсф 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Вӑл шывсӑр аптӑраса ҫитнипе хӑраса ӳкнӗ халӑх пуҫлӑха хирӗҫ ӳпкелешсе калаҫни ҫинчен илтнӗ, Иудифь ӗнтӗ Озия вӗсене мӗнле сӑмахсем калани ҫинчен те, вӑл пилӗк кунран хулана Ассири ҫарне пама тупа туни ҫинчен те илтнӗ, 10. вара вӑл хӑйӗн ҫуртне-туприне пӑхса тӑракан хӗрарӑм тарҫине хула пуҫлӑхӗсене Озияна, Хаврина тата Хармина чӗнме янӑ.

9. Услышала она о дурных речах народа против начальника, потому что они малодушествовали по причине оскудения воды, услышала Иудифь и о всех словах, которые сказал им Озия, как он поклялся им чрез пять дней сдать город Ассириянам, 10. и послала она служанку свою, распоряжавшуюся всем ее имуществом, пригласить Озию, Хаврина и Хармина, старейшин ее города.

Иудифь 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Священниксен йышӗнче священник ӗҫне туса тӑракансем, анчах йӑх-кӑк кӗнекинче тупӑнманнисем пулнӑ: Овдий ывӑлӗсем, Аквос ывӑлӗсем, Иадду ывӑлӗсем; ҫав Иадду ӗнтӗ Верзеллий хӗрне Авгийӑна качча илнӗ те — ӑна Верзеллий тесе чӗнме пуҫланӑ.

38. И из священников были исправлявшие священнослужение, но не найденные в списке: сыны Овдия, сыны Аквоса, сыны Иадду, который взял в жену Авгию, из дочерей Верзеллия, и назывался его именем.

2 Езд 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

63. Тата священниксенчен: Ховаия ывӑлӗсем, Гаккоц ывӑлӗсем, Верзеллий ывӑлӗсем — ҫав Верзеллий ӗнтӗ Галаадра пурӑнакан Верзеллий хӗрӗсенчен пӗрне качча илнӗ те вара ӑна хӑйне те Верзеллий тесе чӗнме пуҫланӑ.

63. И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.

Неем 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

61. Тата священниксен ывӑлӗсенчен: Хебая ывӑлӗсем, Гаккоц ывӑлӗсем, Верзеллий ывӑлӗсем; ҫав Верзеллий ӗнтӗ Галаадра пурӑнакан Верзеллий хӗрӗсенчен пӗрне качча илнӗ те, вара ӑна хӑйне те Верзеллий тесе чӗнме пуҫланӑ.

61. И из сыновей священнических: сыновья Хабайи, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться именем их.

1 Езд 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Михее чӗнме янӑ ҫын ӑна каланӑ: акӑ пророксем пурте пӗр сасӑллӑн патшана ырӑ пуласса шантарса калаҫҫӗ; санӑн сӑмаху та вӗсенӗн сӑмахӗпе килӗшӳллӗ пулинччӗ: эсӗ те ырӑ каласам, тенӗ.

12. Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе.

2 Ҫулс 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Иудейсем ҫаврӑнса пӑхнӑ та — акӑ ӗнтӗ вӗсене умран та, хыҫран та ҫапӑҫу кӗтет; вара вӗсем Ҫӳлхуҫана тархасласа чӗнме тытӑннӑ, священниксем трупасемпе кӑшкӑртса янӑ.

14. И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопили они к Господу, а священники затрубили трубами.

2 Ҫулс 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Михее чӗнме янӑ ҫын ӑна каланӑ: акӑ пророксем пурте пӗр сасӑллӑн патшана ырӑ пуласса шантарса калаҫаҫҫӗ; санӑн сӑмаху та вӗсенӗн сӑмахӗпе килӗшӳллӗ пулинччӗ; эсӗ те ырӑ каласам, тенӗ.

13. Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе.

3 Пат 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

53. Унтан Соломон [патша] ӑна чӗнме янӑ, вара Адонияна парне вырӑнӗ патӗнчен илсе килнӗ.

53. И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника.

3 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Амессай иудейсене чӗнме кайнӑ, анчах палӑртнӑ вӑхӑта таврӑнма ӗлкӗреймен.

5. И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.

2 Пат 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Авессалом ӗнтӗ патша патне Иоава яма шутланӑ та ӑна чӗнме ҫын янӑ, анчах лешӗ ун патне пырасшӑн пулман.

29. И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему.

2 Пат 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Самсон хӑйӗн пӗтӗм чӗрине уҫса панине курсан, Далида Филисти хуҫисене чӗнме янӑ, вӗсене: халь ӗнтӗ килӗр; вӑл мана хӑйӗн пӗтӗм чӗрине уҫса пачӗ, тенӗ.

18. Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое.

Тӳре 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней