Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмпа (тĕпĕ: хӗрарӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хамӑрӑн патӑрта ӗҫлекен пӗр хӗрарӑмпа тавлашрӑм, вӑл вара мана сухал ӳстерме хушрӗ…

Я проиграл пари одной нашей сотруднице, и она попросила меня отрастить эти заросли…

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗҫсӗр ларас-и, е кил пӑхакан хӗрарӑмпа пуш параппан ҫаптарас-и?

Сидеть сложа руки или переливать из пустого в порожнее с домашней работницей?

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

 — Йывӑр мана, ҫавӑнпа мӗнпе те пулин — эрехпе-и е хӗрарӑмпа йӑпанса — манса каяс тесе, ҫӳретӗн те ҫапкаланса…

— Трудно мне, через это и шаришь, чем бы забыться, водкой ли, бабой ли…

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Атту пӗрехмай ҫӑварна курак пек каркалатӑн, ватӑ хӗрарӑмпа калаҫса хисеп тӑвас теместӗн курӑнать.

А то ты все позевываешь, кубыть, не хошь разговором бабу уважить.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак вӑхӑтра хӗрарӑмсен, стариксемпе ҫамрӑк ачасен «резервӗнчен» темиҫе харсӑр хӗрарӑмпа ача-пӑча ҫапӑҫакан казаксем патне пычӗҫ.

В это время из «резерва», составленного из баб, стариков и подростков, в боевую цепь проникло несколько баб поотчаянней и гурт ребятишек.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах юмах хӑрах ҫунаттипе чӑн пурнӑҫа перӗнсе тӑчӗ: хӗрарӑмпа ҫыврас килни ҫеҫ мар, тата темӗнле куҫа курӑнман ҫип Листницкие пурнӑҫ ҫулӗ ҫине ӑнсӑртран тухса тӑнӑ ҫак хӗрарӑм ҫумне ҫыхса хучӗ.

Однако сказка одним крылом касалась действительности: не только половое влечение, но и еще какая-то незримая нить привязывала его к этой, случайно ставшей поперек жизни, женщине.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӳр… хӗрарӑмпа выляса пӑхам пӗрре, терӗм, вӑл пур — ҫилленсе кайрӗ…

Дай, думаю, посадовлю бабу, а она злякалась…

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сирӗн партие, ҫав йӑх-ях ушкӑна, аскӑн хӗрарӑмпа пӗрех сутӑн илеҫҫӗ…

Вашу партию, сброд этот, покупают как б…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кун пек хӗрарӑмпа килӗштерсе пурӑнма йывӑр.

С такою тяжело ужиться.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Калаҫма та, юрлама та пӗлекен хӗрарӑмпа ӑшӑ пӳртре сӑмах вакласа ларма та меллӗ.

И как не поболтать в теплой избе с говорливой и угодливой хозяйкой.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмпа ачасем пӗр харӑс кӑшкӑрса йӗрсе ячӗҫ…

Хозяйки и ребятишки заревели в один голос…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Аван специальность, — халӗ ӗнтӗ Глаша калаҫма пуҫларӗ; ӑна ҫак, сӑнран чипер хӗрарӑмпа калаҫма та, ун ҫине пӑхма та кӑмӑллӑ пулчӗ.

— Хорошая специальность, — теперь заговорила Глаша; ей было приятно не только говорить с этой красивой женщиной, но и смотреть на нее.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакна пурте тӑваҫҫӗ, анчах ун ҫине мӗнле пӑхасси — ҫавах: хӗрарӑмпа киленмелле, унӑн ӳчӗпе пирӗн ырӑ курса юлмалла.

Это все делают, а взгляд на нее все тот же, она орудие наслаждения, тело ее есть средство наслаждения.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Пӗррехинче эпӗ Парижра тем те пӗр пӑхса ҫӳрерӗм-ҫӳрерӗм те пӗлтерӳ тӑрӑх сухаллӑ хӗрарӑмпа шыври йытта курма кӗтӗм.

— Я ходил раз в Париже по всем зрелищам и зашел смотреть по вывеске женщину с бородой и водяную собаку.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Иккӗмӗш — урӑххи, унпа эпӗ мухтаннӑ: ыттисем авланнӑ чухнех малашне те, унчченхи пекех, темиҫе хӗрарӑмпа пурӑнма пӑрахмастӑп тесе авланнӑ, эпӗ вара авлансан урӑх нимӗнле хӗрарӑм патне те каймастӑп тесе ҫирӗп шухӑшласа хунӑ, ҫакӑншӑн хам тӗллӗн чӑтма ҫук савӑнса мухтаннӑ.

Другое, чем я гордился, было то, что другие женились с намерением вперед продолжать жить в таком же многоженстве, в каком они жили до брака; я же имел твердое намерение держаться после свадьбы единобрачия, и не было пределов моей гордости перед собой за это.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫав дневника вуласа, манӑн иртнӗ пурнӑҫ ҫинчен кӑштах та пулин, уйрӑмах юлашки вӑхӑтра эпӗ пӗр хӗрарӑмпа мӗнле ҫӳрени ҫинчен пӗлме пулатчӗ.

Из дневника она могла узнать хотя немного мое прошедшее, главное — про последнюю связь, которая была у меня.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Аскӑнлӑх ӳт-пӳ енӗпе каланӑ шухӑшра мар вӗт, — ӳт-пӳ енӗпе пулакан нимӗнле илемсӗрлӗх-йӗркесӗрлӗх те аскӑнлӑх мар, аскӑнлӑх, чӑн-чӑн аскӑнлӑх вӑл шӑпах ӗнтӗ хӗрарӑм ӳт-пӗвӗпе ҫывӑхланнӑ чухне эсӗ хӗрарӑмпа хӑвӑн хушшинти йӗрке-тирпей ҫинчен юриех шутлама пӑрахнӑ пулса тӑрать.

— Разврат ведь не в чем-нибудь физическом, ведь никакое безобразие физическое не разврат; а разврат, истинный разврат именно в освобождении себя от нравственных отношений к женщине, с которой входишь в физическое общение.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арӑмӗпе упӑшки ҫынсем умӗнче йӗркеллӗ, пӗр-пӗрне улталамасӑр пурӑнатпӑр тесе калаҫаҫҫӗ, хӑйсем вара темиҫе арҫынпа е хӗрарӑмпа пурӑнаҫҫӗ.

Муж и жена только обманывают людей, что они в единобрачии, а живут в многоженстве и в многомужестве.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл тата: ҫак хӗрарӑмпа урӑх апаланмастӑп, алла та варалмастӑп, тесе каласшӑнчӗ, анчах кирлӗ сӑмах тупаймасӑр, пӳрнисене йӗрӗнчӗклӗн силлесе кӑтартрӗ.

Он хотел добавить еще, что не будет больше заниматься с этой женщиной, марать о нее своих рук, но не нашел нужных слов и поэтому брезгливо показал, что отряхивает свои пальцы.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрӗпе, хусах хӗрарӑмпа, иккӗшӗ юлсан вӑл пӗр каҫ ҫеҫ мар куҫҫуль юхтарса ирттернӗ, анчах кӑнтӑрла унӑн хуйхине никам та курман.

Оставшись вдвоем с дочерью, тоже вдовой, она провела не одну ночь в слезах, но днем ее горя никто не видел.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней