Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, койка ҫине аллисемпе хытӑрах таянса, куҫне хӗссе, хӑюллӑн ыйтрӗ:

Он еще тверже уперся кулаками в койку и, сузив глаза, выговорил с дерзкой улыбкой:

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Атте кулкалани тата хӑюллӑн «дачӑрисем» тенӗ сӑмах салтакӑн кӑмӑлне каймарӗ, хайӗнчен тӑрӑхланӑ пек туйӑнчӗ пулмалла.

Солдату, видно, не понравились эта улыбка и это слишком вольное слово «дачники», показавшееся ему насмешкой.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара вӑл, хӑрах аллине сулса, хӑюллӑн малалла утрӗ.

И он бодро зашагал, отмахивая на ходу в сторону одной рукой.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав самантрах пӳлӗме эпӗ тахҫанах пӗлсе тӑракан Палаша хӑюллӑн хирӗнсе кӗчӗ те хӑйӗн барышнине пӑхма, тирпейлеме пуҫларӗ.

Но в эту минуту очень смело в комнату втерлась моя старинная знакомая Палаша и стала ухаживать за своею барышнею.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тивӗҫлинчен ытла ан хуйхӑрӑр, хӑюллӑн пурӑнӑр, аслӑ хирӗҫтӑру кунӗсенче мана аса илӗр.

Не горюйте больше чем следует, живите смело и вспоминайте обо мне в дни великих противостояний.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫапла ӗнтӗ пирӗн программӑн ҫитес номерӗ: нимӗнрен хӑраман, нихҫан аптӑраман ҫамрӑк Роман пантера читлӗхне хӑюллӑн утса кӗни (астӑвӑр, вӑл манӑн чина пӑртак ӳстернӗ, ӗлӗкрех урӑхла калатчӗ).

— Итак, следующий номер нашей программы: бесстрашный юноша смело входит в клетку пантеры (он уже повысил меня в чине).

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапах та, калас пулать, хӑрушлӑх умӗнче ҫухалса каяс ҫуккине ӗненни, кирек мӗн пулсан та, ӑна тивӗҫлӗн, хӑюллӑн кӗтсе илме тӑрӑшни мана пӑрахмарӗ.

Но уверенность, что я не струшу перед опасностью, что я готова ко всему, не покидала меня.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пугачев ҫине хӑюллӑн пӑхса, аслӑ чунхаваллӗ юлташӑмсен сӑмаххисенех калас тенӗччӗ.

Я глядел смело на Пугачева, готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ пур япаларан та иккӗленме юрататӑп: ҫапла пулни характер ҫирӗплӗхне кансӗрлемест; хама мӗн кӗтнине пӗлмесен эпӗ яланах малалла хӑюллӑн утатӑп.

Я люблю сомневаться во всем: это расположение ума не мешает решительности характера — напротив, что до меня касается, то я всегда смелее иду вперед, когда не знаю, что меня ожидает.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл хӑюллӑн пӑхнинче те ҫирӗп сассинче темӗнле хӑрушлӑх пур пек туйӑнчӗ мана.

В решительности ее взора и голоса было что-то страшное…

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫав тери мӑнаҫлӑн та хӑюллӑн пӑхать Грушницкий.

У Грушницкого такой гордый и храбрый вид…

Июнӗн 5-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпӗ чӑнкӑ ҫыран аяккипе аран-аран анкаларӑм та пӑхатӑп хайхи суккӑр ача аяла ансан кӑшт чарӑнса тӑчӗ, унтан сылтӑмалла пӑрӑнчӗ, шыв хӗррипе кӗҫех шыва кӗрсе каяс пек утса пырать; ӑна хум ҫӗклесе каяссӑнах туйӑнать, анчах вӑл ланкашкасенчен сыхланса, чул ҫинчен чул ҫине епле хӑюллӑн сиксе каҫнине аса илсен, вӑл кун пек ҫӗрте пӗр хут кӑна ҫӳременнине часах тавҫӑртӑм.

Я, с трудом спускаясь, пробирался по крутизне, и вот вижу: слепой приостановился, потом повернул низом направо; он шел так близко от воды, что казалось, сейчас волна его схватит и унесет, но видно, это была не первая его прогулка, судя по уверенности, с которой он ступал с камня на камень и избегал рытвин.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Григори Ивановичӑн расхучӗсем нумай сахалланнӑ пулине те, тупӑшӗсем хушӑнман; вӑл ялта пурӑнса та ҫӗнӗрен парӑма кӗмелли майсем тупнӑ; ҫапах та ухмах ҫын хисепӗнче пулман, мӗншӗн тесен хӑйсен кӗпӗрнинчи помещиксем хушшинче хӑйӗн именине Опекун советне хума чи малтан ӑс тупаканни вӑл пулнӑ; ҫавӑн пек ҫавӑрса яма пӗлни вӑл вӑхӑтра ытах та хӑюллӑн тата чӑрсӑррӑн туйӑннӑ.

Несмотря на значительное уменьшение расходов, доходы Григорья Ивановича не прибавлялись; он и в деревне находил способ входить в новые долги; со всем тем почитался человеком не глупым, ибо первый из помещиков своей губернии догадался заложить имение в Опекунский совет: оборот, казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Нихҫан та пуҫне усман, яланах ҫав тери ҫивӗч те кулӑшла сӑмахсем калама ӑста Вашек Резак, сахал калаҫакан, анчах кирек мӗнле ӗҫе те — хӑюллӑн тума пултарнӑ Анка Викова — осаднӑй положени кунӗсенче вӗлернӗскер, хастарлӑ, яланах хаваслӑ, пултаруллӑ, ӑста «библиотекарь» Шпрингер, именӳллӗ каччӑ Билек…

Никогда не унывающий, вечно шутливый Вашек; молчаливая, самоотверженная Анка Викова, казненная в дни осадного положения; энергичный… всегда веселый, ловкий, изобретательный «библиотекарь» Шпрингл; застенчивый юноша Билек…

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эсир вӑл ӗҫе тума хӑюллӑн тытӑнатӑр-и е хӑраса тӑратӑр, — пурпӗр ҫав ӗҫрен пӑрӑнаймастӑр.

Возьмешься ли ты за нее смело или будешь трусить – все равно тебе от нее не отвертеться.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тата пире чи йывӑр условисенче тӳрӗ кӑмӑлпа, хӑюллӑн пулӑшнисене, вӗсенчен чӗррӗн юлнисене мантарасшӑн мар.

И не хочу также, чтобы позабыли тех из оставшихся в живых, кто столь же честно и мужественно помогал нам в самые тяжелые часы.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫапла ҫав, эпӗ ирӗкре е тӗрмере тӳрӗ кӑмӑлпа тата хӑюллӑн кӗрешсе вилнӗ юлташсене мантарасшӑн мар.

Да, я не хочу, чтобы были забыты товарищи, которые погибли, честно и мужественно сражаясь на воле или в тюрьме.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӑйне арестлесен, Лида пуҫне хӑюллӑн сулса илнӗ, хӑйне хӑй ҫӑмӑлттай шухӑшлӑ хӗрача пек, вӑрттӑн ӗҫсем пирки те, ҫав ӗҫсем хыҫҫӑн мӗн пуласси ҫинчен те нимӗн пӗлмен ҫын пек тыткаланӑ.

Когда её арестовали, тряхнув головой, Лида начала с темпераментом разыгрывать роль легкомысленной девчонки, которая и представления не имела о каких-либо запретных делах и связанных с ними последствиях.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Куна вӑл ӗлӗкхи пекех; хӑйне шанса, хӑюллӑн, юри савӑнӑҫлӑ пек пулса, — ҫав вӑхӑтрах хӑй ҫинче мӗн тери пысӑк ответлӑх пулнине туйса тунӑ.

Делала она это, как и раньше: уверенно, с веселой беззаботностью, под которой, однако, скрывалось сознание ответственности.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсем хӑйсен посчӗсенче хӑюллӑн та ҫирӗппӗн тӑраҫҫӗ, ҫапӑҫу пынӑ ҫӗрте хӑйсен аллинче мӗнле хӗҫпӑшал пур, ҫав хӗҫпӑшалпа ҫапӑҫаҫҫӗ.

Смело и твердо они стоят на своих постах и, применяясь к обстановке, сражаются тем оружием, какое у них есть в руках.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней