Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑнӑхма (тĕпĕ: хӑнӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫул ҫӳреме юратакан ҫын ҫынсемпе хӑвӑрт ҫывӑхланма, ют ҫӗрте час хӑнӑхма пултарать, вак-тӗвекшӗн кулянмасть, тӗрлӗ кирлӗ маршӑн чӑкӑлташмасть.

Любитель путешествий умеет приспосабливаться к обстановке, легко сходится с людьми, не нервничает из-за пустяков, не привередничает.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл хӑйне пысӑка хумасть, нихӑҫан та хӑйӗн обществӑри вырӑнне аса илтермест, каппайланмасть, тӗрлӗрен лару-тӑрӑва хӑвӑрт хӑнӑхма, ытти ҫынсен кӑмӑлне шута илме пӗлет.

Он не подчеркивает своего превосходства, или общественного положения, он не напыщен и не развязен, приспосабливается к любой обстановке, всегда считается с окружающими и с ситуацией.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Слон ҫурисем ҫӗнӗ ҫӗрте пӑртак хӑнӑхма пуҫланине асӑрхарӗ вӑл.

Он заметил, что Рави и Шаши начинают понемногу привыкать к новой обстановке.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Куҫсем майӗпе тӗттӗме хӑнӑхма пуҫларӗҫ.

Глаза медленно осваивались с мраком.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ксюшӑпа Сережа яланах пӗрле ҫӳрерӗҫ, анчах ҫынсем умӗнче именчӗҫ, пӗр-пӗринпе калаҫмарӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине те пӑхмарӗҫ: ҫураҫнӑ каччӑпа хӗр тесе «пӗлтернӗ» йӗркене хӑнӑхма йывӑр пулнӑ.

Ксюша с Сережей ходили всегда вместе, но при людях смущались, не говорили друг с другом, даже не смотрели друг на другая трудно было освоиться с новым положением «объявленных» жениха и невесты.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Районта хӑйне «Петрович» тесе ят панине Андрей ҫаплах хӑнӑхма пултараймасть-ха, ҫав ятпа пачах хӑй пек мар, темле пысӑк япала ҫыхӑнса тӑрать тесе шутлать вӑл.

Андрей все еще не мог привыкнуть к имени «Петрович», которым окрестили его в районе и с которым в его представлении связывалось что-то солидное, совсем не похожее на него.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Этемшӗн ҫак климата хӑнӑхма йывӑртарах пулнӑ.

Человек подстроиться под них оказалось сложнее.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

— Эсир тӑлӑхсем пулсан, пурӑнасса та сирӗн тӑлӑхсем пек пурӑнмалла, аслисене юрама, ӗҫе хӑнӑхма тӑрӑшмалла.

— Раз вы сироты, так и жить вам надо по-сиротски: баклуши не бить, старшим угождать, к работе привыкать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ку ҫӗршывра пурне те хӑнӑхма лекет пуль, — ответленӗ Сӗрӗм, хутаҫне хулпуҫҫи ҫине ҫавӑрса хунӑ та, ҫилленчӗклӗн пусма тӑрӑх ҫӳлелле хӑпарма пуҫланӑ.

В этой стороне, видно, надо ко всему привыкать, — ответил Дыма и, взвалив мешок на плечи, сердито пошел на лестницу.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ял ачисене, паллах, малтанах хула пурнӑҫне хӑнӑхма ансатах пулмӗ, — кӗрет калаҫӑва Кавӗрле.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах ҫавӑн пек тискер кайӑкла пурнӑҫа хӑнӑхма Травкӑна пит хӗн пулнӑ.

Только очень трудно было Травке привыкать к дикой жизни.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫанталӑк калама ҫук аван тӑрать, чӑнах та инҫетрен каллех халер хӑрушлӑхӗ сисӗнкеленӗ, анчах… кӗпӗрнере пурӑнакан ҫынсем вӑл килнине хӑнӑхма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

Погода стояла прекрасная; правда, издали грозилась опять холера, но жители …й губернии успели уже привыкнуть к ее посещениям.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех вӑл Николай Петровича хӑнӑхма пуҫланӑ, ҫапах та вӑл унӑн умӗнче именнӗ.

Понемногу она стала привыкать к нему, но все еще робела в его присутствии.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑнӑхма та, авланма та ӗлкӗрнӗ, теҫҫӗ-и?

— И обжиться и жениться, говорят, успел?

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑнӑхма та ӗлкӗртӗм.

Успел обжиться.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫук алӑсенчех чӑтмалла мар ыратусем пула-пула кайни малтан палӑртнӑ пекех, протеза хӑнӑхма, унпа килӗштерме ҫӑмӑл пулмассине тепӗр хут ҫирӗплетсе пачӗ.

Ставшие нестерпимыми фантомные боли в отсутствующих конечностях подтверждали предположение о том, что с протезом не так-то легко сжиться.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шухӑшпа вӑл протезне вакунрах хӑнӑхма пуҫларӗ.

Еще в вагоне он начал осваивать протез.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Темиҫе ҫул хушшинче Корней хӑй те хулана темӗнле чунӗпе хӑнӑхма, ун васкаварлӑ пурнӑҫне вӗренсе ҫитме пултарайман.

Корней и сам за несколько лет как-то не сумел прирасти к городу душой, вжиться в быстрый ход его жизни.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробин ӑна малтанхи кунсенчех, Вершинин хӑйӗн ҫӗнӗ ӗҫне хӑнӑхма пуҫласанах, тума хушнӑччӗ.

Коровин попросил составить его в первые же дни, когда Вершинин только осваивался с новой для него должностью.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лаши икӗ кун хушшинчех хӑйне хӑнӑхма пултарайманнине вӑл пӗлчӗ, ҫитменнине Григорий хӑй те ун йӑли-еккипе кӑмӑлне чухласа ҫитерме ӗлкӗреймерӗ; ҫавӑнпа та ют выльӑх Чистаковка патӗнче вӗлернӗ лаши хӑйне тӳрех, чӗлпӗре кӑшт туртнипех ӑнланнӑ пек ӑнланаймасран шикленчӗ.

Он знал, что конь за два дня не мог привыкнуть к нему, да и сам не изучил его повадок и характера, — боялся, что не будет чужой конь понимать его сразу, с крохотного движения поводьями так, как понимал свой, убитый под Чистяковкой.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней