Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑнӑхма (тĕпĕ: хӑнӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Коммунӑра ҫӗнӗрен пырса кӗнӗ ачана йӗри-тавра пӑхса хӑнӑхма вӑхӑт паратчӗҫ.

В коммуне новичку всегда давали время оглядеться, привыкнуть.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫыннӑн хӑй япӑх пулнине хӑнӑхма юрамасть.

Нельзя человеку привыкать к тому, что он плох.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Анчах мӗн тӑвас-ха ӗнтӗ, — шухӑшланӑ вӑл, — манӑн кӑмӑлӑм ҫавӑн пек, унӑн мана хӑнӑхма вӑхӑт ӗнтӗ, хӑй мана юри ҫиллентерет, et ensuite elle devient impertinente, эпӗ хам ывӑлӑма хамӑн идейӑсем тӑрӑх воспитани пама пултарайман пек».

«Ну, да что же делать, — думал он, — у меня нрав такой, пора в самом деле привыкнуть, сердит меня, как нарочно, et ensuite elle devient impertinente, я не могу своего сына воспитывать по моим идеям».

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл хӑйӗн испанилле — Изабела текен ятне ҫаплах хӑнӑхма пултарайман.

Она всё не могла привыкнуть к своему испанскому имени — Исабела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсӗ, Мигель, асту: пирӗнпе пырас тетӗн пулсан, пурне те хӑнӑхма тӑрӑш.

 — А ты, Мигель, помни: если хочешь ехать с нами, привыкай ко всему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эпӗ Владимирӑн ҫапла тӑхтаса, сӑмаха аякран илсе калаҫас йӑлине хӑнӑхма ӗлкӗртӗм ӗнтӗ, ҫавӑнпа пӳлме те, тавлашма та васкамастӑп.

Я уже успел привыкнуть к этой манере Владимира говорить с остановками, с дальними заходами и не торопился перебивать или оспаривать.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ хӑнӑхма ӗлкӗртӗм ӗнтӗ кунпа: ӑсӑмра кермен тума тытӑнатӑп та — ӑна чиркӳсӗр-мӗнсӗр тап-таса вырӑнта тӑватӑп.

И я уже успел свыкнуться с этим: начну мысленно строить дворец — строю на чистом месте.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Курсантсем танксен мотор шавне, танксен тупписем пенине, гранатсем ҫурӑлнине, танксене перекен пӑшал — «регулировщиксен» ду-ду-ду текен кӗске, хуҫалла сассине хӑнӑхма вӗренеҫҫӗ.

Курсанты привыкли к шуму моторов, к стрельбе пушек, к разрыву гранат, к короткому хозяйскому голосу «регулировщиков» противотанковых ружей: ду-ду-ду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑр полка илешнӗ аэродром йытти пушанса юлнӑ вырӑнта улать-улать те ҫӗнӗ хуҫасене хӑнӑхма тытӑнать, вӗсем таврӑнасса каллех салхуллӑн кӗтсе тӑма пуҫлать.

Аэродромный пес, преданный нашему полку, повоет, повоет на опустевшем месте и начинает привыкать к новым хозяевам и снова ждет их возвращения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, кунти ҫӗршыва хӑнӑхма тӑрӑшса, куҫӗсене пӗчӗк ача пек чышкипе сӑтӑрать.

Он по-детски протирал кулаком глаза, стараясь освоиться в этой непривычной весенней стороне.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ вӗренме питӗ юрататӑп, анчах мана тӳрех ӗҫлеме хӑнӑхма йывӑр: вӗренмесӗр ҫӳре-ҫӳре те, унтан вара машина тӑпах чарӑнса ларать — тытӑн вӗренме.

Я очень люблю учиться, но мне трудно начать работать сразу: то гулял, гулял, а тут вдруг стоп машина — давай учись.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Анчах виселицӑна хӑнӑхма ҫук.

Но к виселице привыкнуть нельзя.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нумай виселицӑсем пулнӑ унӑн ҫулӗ ҫинче, вӑл ӗнтӗ хӑнӑхма та пултарнӑ, темелле.

Много виселиц было на его пути, мог бы и привыкнуть.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хама эпӗ хӑравҫӑ тесе шутламастӑп, ҫапах та хуть мӗнле вӑхӑтра та вӗҫме хӑнӑхма пултаратӑп.

Я не считал себя трусом, а опыт в конце концов приобретается.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫывӑхра пурӑнакан фермерсем уйсем урлӑ пысӑк шурӑ «кайӑк» вӗҫсе ҫӳренине хӑнӑхма пуҫланӑ.

Фермеры близлежащих полей стали привыкать к большой белой птице.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Командир летчика малтан пӗр вырӑнта тӑракан мишеньсем ҫине персе хӑнӑхма, «Альдис» прицел вырӑнне тавралӑха пысӑккӑн кӑтартакан ункӑ пек ҫаврака прицелпа усӑ курма сӗннӗ.

Командир посоветовал летчику сначала потренироваться в стрельбе по неподвижным мишеням, причем непременно заменить «Альдис» обыкновенным кольцевым прицелом с большим полем обзора.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑнӑхма пуҫларӑр-и?

Привыкать начинаете?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тата вӗсем, пӗлетӗр-и, яланхи пурнӑҫа, халӑх пурнӑҫне хӑнӑхма пултараймаҫҫӗ.

И не вживаются они, знаете, в обыкновенную жизнь, в народное.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӗнӗ коронавирус инфекцийӗн чирӗ сарӑлни пурнӑҫ юхӑмне пӑтраштарса ячӗ, ҫавна май пирӗн маларах палӑртса хунӑ плансене васкавлӑн тӳрлетӳсем кӗртме, пурнӑҫӑн ҫӗнӗ условийӗсене хӑнӑхма тиврӗ.

Пандемия новой коронавирусной инфекции нарушила привычный ход вещей, и нам приходилось на ходу корректировать ранее намеченные планы, адаптироваться к новым условиям жизни.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

Кану ҫуртӗнче е санаторинче унта йышӑннӑ йӗркене хӑнӑхма, тытса пыма тӑрӑшмалла.

В доме отдыха или в санатории нужно приспособиться к существующему там распорядку дня.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней