Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑнӑхма (тĕпĕ: хӑнӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-пӗрне хӑнӑхма кӑштах вӑхӑт кирлӗ текен шухӑша ку чухне пачах та йышӑнасшӑн мар.

Помоги переводом

Ачапа пӗрле анне ҫуралать // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

Эпӗ ҫакна хӑнӑхма, юлашкинчен вара шӑпах ҫапла кирлӗ, ҫамрӑк хӗрарӑмӑн сусӑр ҫыннӑн канлӗх-хӑтлӑхӗшӗн кӑна пурӑнмалла тесе ҫирӗплетсех калама пуҫлатӑп та…

Я могу привыкнуть к этому, убедиться, в конце концов, что так нужно, чтобы молодое существо жило только ради удобств калеки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Нумай ҫул хушшинче пуҫласа Чӑваш Республикинчи шкулсене пӗрремӗш классем валли туса хатӗрленӗ ҫӗнӗ вӗренӳ пособийӗсемпе тивӗҫтертӗмӗр, вӗсем ачасене тӑван чӗлхепе калаҫма хӑнӑхма пулӑшӗҫ.

Впервые за много лет школы Чувашской Республики получили новые учебные пособия по чувашскому языку для первого класса, которые призваны формировать разговорные навыки.

Олег Николаев Чӑваш чӗлхи кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/24/glava-chu ... aet-s-dnem

Пирвай тӗрмери пурнӑҫа хӑнӑхма йывӑрччӗ, ҫапах вӑл хӑнӑхса ҫитрӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӑна та малтанах тӗрмене хӑнӑхма йывӑр пулнӑ (хӑнӑхма пулать-ши ӑна?), патакне те чылай ҫинӗ алтайсенчен.

Помоги переводом

Паллашу // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Хӑнӑхма ҫӑмӑл пулмарӗ вӗсене пӗр-пӗринпе.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Эп ӑнланатӑп, Лизӑна мана хӑнӑхма йывӑр.

Я понимаю, Лизе трудно привыкнуть ко мне.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Анчах ку вӑл Ленин, ӗҫ тӑвас тесе, хӑйӗн туйӑмӗсене сирсе яма пӗлнинчен, ҫакна вӑл ӗмӗр тӑршшӗпе хӑнӑхма тӑрӑшнинчен килнӗ.

Но оно было не более как выработанным в течение жизни умением отметать чувствования ради дела.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӑхӑнма юратман мӑнкӑмӑллӑ Свифта секретарьпе тарҫӑ ӗҫне тӑвассине хӑнӑхма хӗн пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл ку ӗҫе килӗштермен.

Гордому, неуживчивому Свифту было трудно привыкнуть к положению, среднему между секретарем и слугой, и он тяготился службой.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

12 ял халӑхне хваттерсем панӑ пулсан та ҫӗнӗ вырӑна хӑнӑхма пӗр ҫынна та ҫӑмӑл пулмарӗ.

Хотя всем жителям 12 деревень и выдали квартиры, приспособиться к новому месту ни для кого легким не было.

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

— Кӑшт хӑнӑхма пар-ха…

— Дай присмотреться немного…

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хуралҫӑ хӑмана шаккама тытӑнчӗ; ача, хӑйне кирлӗ шӑплӑха пӑсакан сасса хӑнӑхма ӗлкӗрейменскер, пӳртре таҫта макӑрса ячӗ…

Сторож заколотил в доску; ребенок, видно еще не успевший проникнуться чувством должного самоотверженья, запищал где-то в избе…

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Ҫакӑнтан эпир сывлӑшра вӗҫнӗ чухне кирлӗ пулакан хӑвӑртлӑхпа тимлӗхе, ҫаврӑнӑҫуллӑхпа тӗрӗслӗхе ҫӗр ҫинчех вӗренсе хӑнӑхма кирлине ӑнланса илтӗмӗр.

Мы поняли, что быстроту действий, внимание, расторопность, чёткость, необходимые в воздухе, нам нужно развивать в себе и на земле.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасем тин ҫеҫ хӑнӑхма, йӗркене вӗренме пуҫлаҫҫӗ.

Девочки только начинают привыкать, приучаться к порядку.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Кутӑн тӑрса ҫывӑрма та хӑнӑхма пулать пулӗ!

Можно привыкнуть спать вверх ногами.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вӑрманлӑ Карпат ҫӗршывне Зубавин ун чухне тин ҫеҫ хӑнӑхма пуҫланӑ, ҫавӑнпа ҫак вилӗм ункинчен тухма унӑн кирек мӗнле пулсан та пӗр лайӑх проводник тупма тивнӗ.

Район лесистых Карпат Зубавин тогда только еще осваивал, и ему до крайности нужен был хороший проводник, чтобы вырваться из смертельного кольца.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хам ҫавнашкал пулнине хӑнӑхма эпӗ ытла мӑнкӑмӑллӑ; хама, тилӗ евӗр, виноград пиҫсе ҫитмен-ха, тесе лӑплантартӑм, урӑхла каласан, хитре сӑн-пите пула Володя, мана чунтан ӑмсантарса, тӗрлӗрен ырлӑхсемпе ман куҫ умӗнчех савӑннине килӗштерме пӑрахасшӑн тӑрӑшрӑм, мӑнкӑмӑллӑ пӗчченлӗхре савӑнӑҫ тупма шухӑшларӑм.

Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград еще зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал, и напрягал все силы своего ума и воображения, чтобы находить наслаждения в гордом одиночестве.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнле-ха капла пӗр кун хушшинчех эпӗ ҫӗнӗ ята хӑнӑхма пултарнӑ?

И как это меня за один день так приучили к новому имени?!

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл ниепле те хӑнӑхма пултараймасть-ха тинӗс хумӗсем ҫӗклене-ҫӗклене аннине.

Он никак не мог привыкнуть к морским ухабам.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ӑна хӑнӑхма кирлӗ пулмарӗ, пурне те эпир ӑна нумайранпа пӗлнӗ пек туйӑнчӗ.

К нему не пришлось привыкать, всем казалось — мы давно его знаем.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней