Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑлхана (тĕпĕ: хӑлха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тятюк мана таҫта та илсе ҫӳрет, пирӗн хӑш-пӗр пакӑлти ҫӑварсем: «Ҫав Бурмиловӑна сартут питӗ килӗшнӗ пулас…» — тесе кӗвӗҫсе калаҫнисене вӑл пӗрре те хӑлхана чикмест.

Тата всюду водила меня за собой, хотя некоторые наши сплетницы-завистницы и язвили, что, мол, Бурмиловой очень к лицу чужие веснушки…

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Атте ӑна итлесшӗн те мар, вӑл Камертонӑн тахҫан йӑлӑхтарнӑ юмахне хӑлхана чикес мар тесе, юри тӑнлавне радио наушникӗсемпе хӗстерсе лартрӗ.

Но отец уже нарочно ущемил голову наушниками радио, чтобы не слышать обычных и всем надоевших изречений Камертона.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ пурне те хӑлхана чикнине тата тахҫанах ӑнланма пуҫланине пӑхмасӑрах, ман ҫинчен: килйыш ӑнманӗ тесе уҫҫӑнах калаҫаҫҫӗ.

Не считаясь с тем, что я слышу и давно уже все понимаю, при мне громко говорили, как о семейной неудаче.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Иван Иваныч ӑна манӑн хӑлхана пӑхнӑ чухне ытти инструментсемпе пӗрле кутамккинчен кӑларнӑччӗ.

Мы вспомнили, что Иван Иваныч вынимал ее вместе с другими инструментами из заплечного мешка, когда смотрел мои уши.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗвеллӗ кун пулин те, ҫутӑ сахаллишӗн хуйхӑрса илчӗ, унтан ман хӑлхана пӑхма тытӑнчӗ.

пожалел, что мало света, хотя был ясный солнечный день, и полез мне в ухо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ, ман хӑлхана ӗсӗклесе йӗнӗ сасӑ та илтӗнсе кайрӗ.

Вот до моего слуха донесся плачь.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Сасартӑк ман хӑлхана темӗскерле юрӑ майлӑ сасӑ пырса кӗни илтӗнчӗ.

Вдруг что-то похожее на песню поразило мой слух.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл вилес патне ҫитнӗ, вилес умӗн хӑлхана ҫуракан сасӑпа венчет тутарма васкама йӑлӑнать…

Он, умирая, молил ее пронзительным голосом поспешить с ним обвенчаться…

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Граф ман валли кресло шутарчӗ те, эпӗ малалла каланӑ калава хӑлхана тӑратсах итлерӗм.

Граф подвинул мне кресла, и я с живейшим любопытством услышал следующий рассказ.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Сирӗн хӑлхана кӗреҫҫӗ-и манӑн сӑмахсем?

Доходит это до вас?

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ачи, ухмаха персе, хӑй тавра нимӗн пулман пек, нимӗн енне пӑхмасӑр, каланине нимӗн хӑлхана чикми тӑрать.

Мальчик, прикинувшись дурачком, казалось, не обращал никакого внимания на все, что делалось около него.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Трубан сывлӑша ҫуракан сасси ҫак чултан тунӑ хулӑн стеналлӑ тата чул плитасем сарнӑ урайлӑ сарлака пӳлӗмре хӑлхана хуплас пекех янӑрарӗ.

Раздирающие звуки трубы оглушительно ревели в этих просторных сенях с каменными толстыми стенами и каменными плитами пола.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко вӑрманта тӗрлӗ тӗслӗ, хӑлхана илтӗнмелле мар сасӑсене уйӑрса илнӗ.

Биденко различал в лесу множество различных, еле уловимых звуков.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Иртенпех ҫапӑҫу пынӑ пулин те вӑрманти сывлӑш чӗтренсе кӑна тӑнӑ пулин те, штурмовиксем хӑлхана хуплас пек ӗрлесе, йывӑҫ тӑррисене тӑкӑннӑ пекех пӗрисем — ӗҫе, теприсем — ӗҫрен вӗҫсе килсе тӑнӑ пулин те, разведчиксем Ваньӑпа пӗрле тивӗҫлипе лӑпкӑн каннӑ.

И хотя с утра шёл бой, воздух в лесу ходил ходуном, тряслась земля и ежеминутно по верхушкам деревьев мело низким, оглушающим шумом штурмовиков, идущих на работу или с работы, оба разведчика безмятежно наслаждались вполне заслуженным отдыхом в обществе Вани.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара ҫав участокра пит вӑйлӑ перкелешӳ тапраннӑ, — хуть те хӑлхана питӗрсе ларт.

Таким образом, очень скоро на участке заваривалась такая каша, что хоть уши затыкай ватой.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Улатакка пуҫ тӑррине хӑпарса ларнӑ та ҫамкаран, ҫук, тӑнлавран, хӑлхана ҫывӑхарах, таккать пек: «Тӑк-тӑк-тӑк-тӑк-тӑк-тӑк-тӑк-тӑк…»

Будто дятел сел на лоб и долбит, даже не в лоб, а в висок, совсем близко у уха: «Тук-тук-тук-тук-тук-тук-тук-тук…»

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Хӑлхана ҫеҫ ҫивӗч тытмалла, тен, инкек курмастӑн та.

Нам только надо держать ухо востро и остерегаться беды.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Аслати лӑпланма пӗлмесӗр кӗрӗслеттерсе, пӗтӗм хӑлхана хупласа лартмалла шутсӑр хӑрушшӑн шатӑртаттарса, кӗмсӗртеттерме тапратрӗ.

А непрерывные раскаты грома грохотали, как взрывы, сильно, оглушительно и так страшно, что сказать нельзя.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫап-ҫутӑ ҫиҫӗм татти-сыпписӗр тенӗ пекех ҫиҫет, пӗтӗм хӑлхана хуплакан аслати ҫапса кӗрӗслеттерсе тӑрать.

Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нимӗҫле калаҫни хӑлхана пырса кӗчӗ.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней