Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемех (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калас-тӑк, вӗсем хӑйсемех, тимӗрҫӗсӗрех вӗҫертме пӗлеҫҫӗ, ҫивчӗ халӑх, тӗлӗнмелле!

Они, положим, сами умеют снять, без кузнеца, ловкий народ, до удивления!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кунта ҫав тери янтӑратса ямалла, ҫӗр те чӗтресе иштӗр, алӑксем, чӳречесем те хӑйсемех уҫӑлса кайччӑр!

Тут надо так хватить, чтобы земля сотряслась и распахнулись бы сами собою двери, окна!

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Итлеместӗп те акӑ: ан тив, хӑйсемех пӑхса тухчӑр.

«И слушать не буду: пусть сами разбирают!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Пӗтӗм ҫырма музыкӑпа тулать, унӑн тӗп тонӗ — тӗмӗсем ҫилпе татти-сыпписӗр кӑштӑртатни темелле; кайӑксен сатур сассисем ҫак илемлӗ те лӑпкӑ шава ҫӗнтереймеҫҫӗ, вӑл шавра эпӗ ҫӑвӑн юлашки юррине итлетӗп, вӑл мана шӑппӑн темле ӑрасна йышши сӑмахсем каласа тӑрать, вӗсем вара хӑйсемех юрӑ пулса тӑраҫҫӗ.

Весь овраг наполняется музыкой, её основной тон — непрерывный шелест кустарника под ветром; задорные голоса птиц не могут заглушить этот тихий, сладко-грустный шум, — я слышу в нём прощальную песнь лета, он нашёптывает мне какие-то особенные слова, они сами собою складываются в песню.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Амӑшӗ икӗ чӳлмек сӗт илсе кӗчӗ, партизансем хӑйсемех ӗҫчӗр тесе, чашӑксемпе лартса пачӗ.

Мать принесла три кринки молока, дала партизанам чашки, чтоб они наливали молоко сами.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӑлӑхсан хӑйсемех кӑларса яраҫҫӗ.

Да им скоро надоест меня держать, они и выпустят.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакӑн пек те пулкаларӗ; ирпе класс пӳлӗмӗнче вӗренсе ларатӑн, ӗҫлеме кирлине пӗлетӗн, мӗншӗн тӗсен ыран ку предметпа экзамен пулмалла, эпӗ вара унӑн икӗ ыйтӑвӗ тӑрӑх пачах вуламан-ха, анчах кантӑкран сасартӑк мӗнле те пулин шӑршӑ пырса кӗрет, — тем ҫинчен ҫав тери аса илмелле пек туйӑнса каять, алӑсем хӑйсемех кӗнекене хураҫҫӗ, урасем хӑйсемех куҫма, каллӗ-маллӗ утма пуҫлаҫҫӗ, пуҫра, такам пружина ҫине пусса машинӑна ӗҫе янӑ евӗр, ҫӑмӑл та ырӑ, унта тӗрле ула-чӑла, хаваслӑ ӗмӗтсем ытла хӑвӑрт чупа-чупа иртеҫҫӗ те, вӗсем йӑлтлатса илнине кӑна асӑрхаса юлма ӗлкӗретӗн.

Бывало, утром занимаешься в классной комнате и знаешь, что необходимо работать, потому что завтра экзамен из предмета, в котором целых два вопроса еще не прочитаны мной, но вдруг пахнёт из окна каким-нибудь весенним духом, — покажется, будто что-то крайне нужно сейчас вспомнить, руки сами собою опускают книгу, ноги сами собой начинают двигаться и ходить взад и вперед, а в голове, как будто кто-нибудь пожал пружинку и пустил в ход машину, в голове так легко и естественно и с такою быстротою начинают пробегать разные пестрые, веселые мечты, что только успеваешь замечать блеск их.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сан ӗненӗвӳ турӑ ҫывӑххине туйса илмелӗхех вӑйлӑ пулнӑ, сан юратӑву ҫав тери пысӑкран, сӑмаххусем ҫӑварӑнтан хӑйсемех тухнӑ — эсӗ вӗсене ним шухӑшламасӑрах пере-пере янӑ.

Твоя вера была так сильна, что ты чувствовал близость бога, твоя любовь так велика, что слова сами собою лились из уст твоих — ты их не поверял рассудком…

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

…Сывлӑшра тӳп-турӗ ретсемпе тӑсӑлакан трубасем ҫинче ҫакӑнса тӑракан партизансене винтовкӑсем хӑйсемех, ҫынсемсӗрех пӗр вӗҫӗмсӗр переҫҫӗ.

…На дымовых трубах, вздымающихся к небу правильными рядами, висят партизаны, по ним непрерывно стреляют винтовки, стреляют сами, без людей.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Комиссар мана тивӗҫлипех вӑрҫрӗ, — суйрӗ Йевта, вӑл Уча е Павӑл хӑйсемех ӑна ҫавна-ҫавна каланӑ тесе вӗҫкӗнленме хӑнӑхнине пӗлсе, ыттисем кулчӗҫ.

Ну и досталось мне от комиссара! — врал Евта под смех окружающих, все знали, что он любит хвастаться, будто Уча и Павле оказывают ему особое доверие.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сашӑн тутисем майӗпен хӑйсемех ирӗлме пуҫларӗҫ.

Постепенно Сашины губы сами собой разжались и стали растягиваться в улыбку.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӗвел ҫав тери тикӗссӗн те ҫав тери ӑшшӑн ҫутатнипе куҫхаршисем хӑйсемех хупӑнаҫҫӗ.

Солнце светило так ровно, так мягко, что веки смыкались сами собой.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсем халӗ унччен малтан хӑйсемех тунӑ ӗҫсем, чи пӗчӗк япаласем пиркиех пырса калаҫрӗҫ.

Они обращались ко мне с тем, что прежде решали и делали сами, без меня; они шли ко мне с каждым пустяком, со всякой мелочью.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ яланах вӗсемпе пӗрле пултӑм та шансах тӑратӑп: вӗсем мана сывлӑш пекех кирлӗ пулнине хӑйсемех ӑнланчӗҫ.

Я все время был с ними и уверен: они понимали, что нужны мне, как воздух.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсӗ сарлака тинӗсре ишсе пыратӑн пулсан та — кимӗ санпа юнашарах, кала кӑна — сана пулӑшӗҫ, ху каламасан — эсӗ путма пуҫланине хӑйсемех курӗҫ, алӑ тӑсса парӗҫ, туртса кӑларӗҫ.

Хоть ты плывешь в открытом море, а лодка — рядом с тобой; скажи — поддержат, а если и не скажешь — сами увидят, что захлебнулся, протянут руку, вытащат.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйсемех асӑрхаса хӳтӗлерӗҫ.

Сами заметили и вступились.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑйсемех, ним чӗнмесӗр, ракеткӑсене илетчӗҫ, мечӗке малтан кам ҫапмаллине палӑртатчӗҫ те — пуҫлатчӗҫ.

Они сами молча брали ракетки, разыгрывали мяч — и начинали.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку ӗҫсене пурне тӗ ачасем хӑйсем тунӑ — стенасене те хӑйсемех шуратнӑ, партӑсемпе сӗтелсене те хӑйсемех юсанӑ, нумайӑшне ҫӗнӗренех тунӑ.

Все это работа самих ребят — и побелка и ремонт парт и столов, а многие из них сделаны наново.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйсемех шуратчӑр, ҫавна валли дежурнӑйсем пулнӑ та вӗсем!

— Сами почистят, на то и дежурные!

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем хӑйсемех пурне те тавҫӑрса илессе шанса, эпӗ хутшӑнмарӑм.

Я не вмешивался, считая, что они сами должны разобраться.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней