Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемех (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мана хӑвӑрпа пӗрле урапа ҫине лартсамӑрччӗ, мужиксем, ан тив, хӑйсемех кайччӑр.

— Возьмите меня с собой на телегу, а мужики пусть одни идут.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир ҫакнашкал вывод турӑмӑр: нимӗҫсем халӑха никамран пытармасӑр ҫаратса, террорласа «ҫӗнӗ йӗркен» сӑн-сӑпатне хӑйсемех уҫса параҫҫӗ, вӗсен «ҫутӗҫ» результачӗсем курӑнма та пуҫларӗҫ ӗнтӗ.

Мы пришли к выводам, что немцы своим неприкрытым грабежом и террором сами разоблачают перед людьми истинную сущность «нового порядка», и уже заметны результаты их «просветительной» работы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах партизансене хавхалантарма та кирлӗ мар мӗн, вӗсем ахаль те хӑйсене хӑйсем ҫирӗп тытаҫҫӗ, ҫапӑҫӑва хӑйсемех туртӑнаҫҫӗ.

Но это было излишне, так как партизаны были настроены твердо и решительно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Организаторсем — рабочисем хӑйсемех.

— Организаторы — сами рабочие.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Малтан чупса ҫитнине вӑл пуҫӗнчен ҫапса лапчӑтрӗ те, ыттисем хӑйсемех чарӑнса тӑчӗҫ.

Одного, переднего, он ударил по голове, другие невольно приостановились.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫавӑнпа Вильпа Орв хӑйсене валли лайӑхрах паяльнике хӑйсемех тунӑ.

Поэтому Виль и Орв сделали сами более совершенный паяльник.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсен мастерскойӗ валли кирлӗ япаласене те Райтсем хӑйсемех тунӑ.

Для своей мастерской братья изобрели и сделали многие недостающие им инструменты.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем таҫтан авалхи велосипедран икӗ тем ҫӳллӗш кусатӑран (кӑстӑркӑч) тупнӑ, хӑйсемех сӑнчӑрне тунӑ.

Раздобыли два старомодных высоких велосипедных колеса, какие теперь можно отыскать только в музеях, сделали сами цепь, шестерни, педали и сиденья.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильпа Орв хӑйсен вӗреннӗ йӑлипе велосипед илсе укҫа тӑкман: вӗсем хӑйсемех тандем тунӑ.

И все же Виль и Орв обзавелись велосипедом: они сами сделали тандем.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӗлӗк ашшӗ илсе панӑ геликоптертан пӗр пайӗ те юлман, ҫавӑнпа ачасем ӑна хӑйсемех ҫӗнӗрен тума ӑс тытнӑ.

Старой «летучей мыши» уже не существовало, и именно поэтому мальчикам захотелось сделать новый, свой геликоптер.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вара Орвиль пуҫне хӑйсемех цирк тума шухӑш пырса кӗнӗ.

Орвиллю пришла в голову мысль устроить свой цирк.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрре вӗсем хӑйсемех йывӑҫа йӗтӗрлекен станок тунӑ, ӑна вӗсем хӑйсен урапа ӑсти аслашшӗ станокӗнчен пӑхса тунӑ.

Однажды они сами сделали необходимый им для работы токарный станок; образцом послужил станок в мастерской их деда-тележника.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Власьевна кӗвӗ май алӑ ҫупма тытӑнчӗ, хӗрсем ун ҫумне хушӑнчӗҫ, Чижика ташлама ҫав тери ҫӑмӑл та савӑнӑҫлӑ пулчӗ, урисем хӑйсемех ташланӑ пек туйӑнать!

Тут Власьевна начала в такт подхлопывать, девушки за ней, и стало Чижику так легко, так весело танцевать, будто ноги сами ходят!

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Галина Владимировна вӗсене хывӑнма пулӑшать, ӑшшӑн темскер калать, шӳт тӑвать, кулать; пӗчӗккисем сасартӑк хӑйсемех ӑсатакансен аллисене вӗҫертеҫҫӗ.

Галина Владимировна помогает им снять пальтишки, улыбаясь, что-то говорит, шутит, смеется, и малыши вдруг сами выпускают руку провожатой.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Манӑн хӗрарӑмсемпе калаҫма та тивмерӗ, вӗсем хӑйсемех ӑнланчӗҫ.

С моими бабами и говорить не пришлось, сами поняли.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӗнисем хӑйсемех урамсемпе тӑкӑрлӑксем тӑрӑх саланаҫҫӗ те, хапхасем умне чарӑнса тата мӑйӗсене тӑсса, ҫав тери хӑрушӑ саспа мӗкӗреҫҫӗ.

Коровы самостоятельно расходились по улицам и переулочкам, останавливались у ворот, вытягивали шеи и ревели страшными голосами.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӳрнесем хӑйсемех чӑмӑртанчӗҫ.

Мышцы напряглись.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Фаустин ачасене сӑпкана вырттарнӑ та шыв хӗррине кайса лартнӑ: «Ачасем хӑйсемех вилӗҫ-ха», — тесе шухӑшланӑ вӑл.

Фаустин положил детей в зыбку, отнес на берег и положил там.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫын ӳтне кӗле куҫарма мӗнле йывӑр пулнине вӗсем пӗлеҫҫӗ, патшапа ун министрӗ кунта сасартӑк хӑйсемех ҫунса кайрӗҫ!

Поэтому они знали, сколь трудно обратить в пепел человеческое тело, а тут король и его министр вдруг сгорели сами собой!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӑмартисем ҫинче вӗсем пусма лармаҫҫӗ; пулӑ вӑлчи пек, ҫӑмартисем хӑйсемех ҫурӑлаҫҫӗ те, вара чӗпӗсем тухаҫҫӗ.

И не высиживают их, а яйца сами, как рыбья икра, лопаются — и выводятся черепахи.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней