Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хырсем (тĕпĕ: хыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӳпере вара ҫӑлтӑрсем нумайлансах пычӗҫ, вӗсем хӗрлӗ мар ӗнтӗ, куҫҫуль пек тап-таса; вӗсен ҫутипе хырсем те ҫӗр ҫине сенкертерех ҫутӑ ӳкереҫҫӗ.

А звезд над головой становилось все больше, и они были уже не красные, а чистые, как слезы, и на белые сосны и землю падал от них голубоватый свет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах пурте чиперех иртрӗ, кӗпер хыҫала юлчӗ, акӑ хырсем вӗтӗ юр тӑкса кашлани те илтӗнет.

Но все обошлось благополучно: мост остался позади, а над головой, пороша белой пылью, зашумели ветки сосен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрсе кайнипе вӑрманта хырсем кӑна пулнине тата вӗсем ӑна пӗлсен те ҫак ҫын чӑнах та Курагин иккенне каласа пама пултарайманнине манса кайса, йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ.

 — Он огляделся по сторонам, позабыв вгорячах, что вокруг одни сосны, которые, может, и знают, что он Семен Курагин, да сказать не сумеют.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил тухрӗ, ҫулӑн икӗ енчи хырсем шавла пуҫларӗҫ.

Поднялся ветер, и по обе стороны дороги закачались, зашумели сосны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юрпа витӗннӗ хырсем шӑппӑн лараҫҫӗ.

Сосны, укрытые снегом, стояли тихо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Часовойсен ури сассисем те илтӗнмеҫҫӗ, хырсем кӑна канӑҫсӑр шавлаҫҫӗ; Катя сассипе ҫулпуҫ сӑмахӗсем вӑл чӗнсе каланисем уҫланкӑ ҫийӗн вӗҫӗмсӗр янраса тӑраҫҫӗ:

Не слышно было и шагов часовых, лишь сосны шумели, и, врываясь в их глухой шум, взволнованным голосом Кати звенели над поляной слова вождя — его призыв:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑ ҫул ҫине тухсан тин сывлӑш ҫавӑрса ячӗ вӑл, унтан тавралӑха пӑхса илчӗ те ҫӳҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ: юр хӳсе кайнипе ҫул пачах курӑнмасть, икӗ енче те хырсем: «Акӑ вӑл!

На большаке перевел дух, оглянулся вокруг, и волосы зашевелились сильнее: дороги почти не видно было за полосами падающего снега, а по обе ее стороны черными стенами стояли сосны: «Вот он!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем шӑппӑн лараҫҫӗ, кустӑрмасем айӗнче шӑннӑ ҫӗр тӑнкӑртатать.

Сосны стояли безмолвные, а промерзшая земля стучала под колесами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман шиклӗн хумханать, ҫил килсе тухсан вара йывӑҫсем вырӑнтан куҫнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫил шӑхӑрса иртсен те хырсем нумайччен лапсӑркка турачӗсемпе, такама хӑратнӑ пек, сулланса тӑраҫҫӗ.

Лес стоял тоже настороженный, а когда налетал ветер, вокруг поднимался глухой ропот, и деревья как бы сдвигались: мгновение — и ветер со свистом уносился вдаль, а сосны еще долго качали мохнатыми лапами, будто грозясь кому-то.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тупӑсем шӑпланчӗҫ, шӑплӑхра ҫунакан хырсем ҫатӑртатни ҫеҫ илтӗнет.

Орудия замолчали, и наступившая тишина нарушалась лишь треском горевшего леса.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫунакан хырсем тӑрринчен снарядсем уласа иртеҫҫӗ.

Над горящими соснами с визгом и воем проносились снаряды.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑ пысӑк, тӳрӗ виҫкӗтеслӗх евӗрлӗрех: икӗ енчен ӑна хырсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, виҫҫӗмӗш енче — хӑвалӑх.

Поляна была большая и походила на прямоугольный треугольник: с двух сторон подступили к ней шумные сосны, кое-где среди них белели стволы берез, а с третьей стороны окаймлял ее непроглядно разросшийся ивняк.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗрисем хырсем ҫине хӑра-хӑра пӑхкаларӗҫ.

Некоторые пугливо оглядывались на горящие сосны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑ ҫулӑн тепӗр енчи вӑрманта пытанма шутларӑмӑр, унта та хырсем силленеҫҫӗ, вӗсен ҫинчен те… снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ… патрон ещӗкӗсем ҫурӑлаҫҫӗ.

Думали по другую сторону дороги в лесу укрыться, а там тоже сосны качаются, и с них… а снаряды рвутся… ящики с патронами рвутся…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем ҫатӑртатса хӗлхемсем сапалаҫҫӗ; турат ҫинчен турат ҫине куҫакан ҫулӑм нимӗҫсен каскисене ҫутата-ҫутата илет.

Сосны, потрескивая, рассыпали вихри искр; языки пламени, перекидываясь с ветки на ветку, пляшущими отсветами ложились на каски немцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗри-тавра хырсем унчченхи пекех хӑйсен лапсӑркка турачӗсене силлентерсе тӑраҫҫӗ.

Позади него, как и спереди и по бокам, стояли сосны, с глухим шумом покачивая мохнатыми ветвями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем хушшинче пӗртен-пӗр хурӑн ӳснине ҫак чул пекех тӗлӗнмелле тата ӑнланса илмелле мар пулнӑ.

Одна единственная в окружении сосен, она казалась такой же загадочной и необъяснимой, как и ее каменная соседка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем сайралчӗҫ те, вӗсен хушшинчен кӑн-кӑвак йӗтӗн, тинӗс пек, сарӑлса выртни курӑнчӗ.

Они расступались, и в просветах широким морем голубел лен.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна пысӑк та лапсӑркка хырсем курӑнчӗҫ, вӗсем шавлани илтӗнчӗ.

И виделись ей могучие, мохнатые сосны, слышался шум их.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем сасартӑк сайралчӗҫ, вӑрман аяккинелле тӑрса юлчӗ; машина тӗтре карнӑ уй-хире вӗҫтерсе тухрӗ.

Сосны вдруг поредели, метнулись в стороны; под колеса автомобиля кинулась просторная земля — в дымке тумана, мерцая лужами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней