Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хунисене (тĕпĕ: ху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лалита пысӑк пӗренесемпе ҫӗр мамӑк тӗркисене, йывӑр чулсемпе рис миххисене ҫӑмӑллӑнах ҫӗклесе, куҫара-куҫара хунисене Рави пӑхса ҫеҫ тӑратчӗ.

Он только смотрел, как легко и просто переносит Лалита большие брёвна и тюки с хлопком, тяжёлые камни и мешки с рисом.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хӑрушӑ тупӑ алхасать, малалла ыткӑнать, каялла чакать, ӑҫта кимӗ унта пыра-пыра ҫапать, унтан сасартӑк чупма тытӑнать, сирӗн умран вӗҫтерсе иртсе каять, эсир мӗн тума шутласа хунисене арпаштарса ярать, мӗн тӗл пулнине пӗтӗмпех ҫӗмӗрет, ҫынсене шӑна вӗлернӗ пек лапчӑтать.

Страшное орудие беснуется, летит вперед, отступает, бьет вправо, ударяет влево, проходит, бежит, нарушает всякие расчеты, ломает все, что ему попадается на пути, давит людей, точно мух.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Корчагин ирсерен вӑхӑта мӗнле ирттермеллине шутласа хурать, анчах кашнинчех вӑл, талӑкра вӑхӑт сахаллине тата шухӑшласа хунисене туса пӗтерме май ҫуккине кура, кӑмӑлсӑрланать.

Распределяя утром свое время, Корчагин с огорчением отмечал, что времени в дне мало и что-то из задуманного остается недоделанным.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Таварне пӑрахӑҫлаҫҫӗ-и, ырӑ мар ӗҫсем тума пуҫласа хунисене тупаҫҫӗ-и, ҫакӑнпа вара унӑн пӗтӗм виҫ-тӑват миллионӗ тухса каять, — утмӑлти Полозов ыйткалакана тӑрса юлать.

Товар был забракован; кроме того, оказались какие-то провинности ли, злонамеренности ли, и все его три-четыре миллиона ухнули, и Полозов в шестьдесят лет остался нищий.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫав тетрадьсене илтӗм те эпӗ киле таврӑнтӑм, унта ҫыркаласа хунисене курсан, ку ҫын темле «мани преследовани» йышши чирпе асапланнӑ пулӗ терӗм.

Захватив с собой дневник, я вернулся домой и по просмотре записей пришел к заключению, что больной страдал «манией преследования».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Пуяс шухӑшпа вӑл ваттисем чавса хунисене шырама тытӑннӑ, анчах ылтӑн вырӑнне ҫӗре пуҫланӑ янах шӑмми кӑна тупать.

Помоги переводом

Китай халӑхӗн аслӑ писателӗ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 3–7 стр.

— Мӗнле суйнисене илтетӗн, куратӑн, — тепӗр аяк ҫине ҫавӑрӑнса выртнӑ майӑн каласа ячӗ, — ҫав суяна чӑтса пурӑннӑшӑн кайран санах ухмах тесе хураҫҫӗ, кӳрентерсе хунисене, хур туса хунисене тӳссе ирттеретӗн, ху тӳре, ирӗклӗ ҫынсем енчине уҫҫӑн каласа памашкӑн хӑяймастӑн, ху та суятӑн, йӑл-йӑл кулкалан, — йӑлтах ҫак ҫӑкӑр татӑкӗшӗн, ӑшӑ кӗтесшӗн, пӗр-пӗр ним хак тӑман чиншӑн пулса пырать ӗнтӗ, — ҫук, текех капла пурӑнма май пулмасть!

— Видеть и слышать, как лгут, — проговорил Иван Иваныч, поворачиваясь на другой бок, — и тебя же называют дураком за то, что ты терпишь эту ложь; сносить обиды, унижения, не сметь открыто заявить, что ты на стороне честных, свободных людей, и самому лгать, улыбаться, и все это из-за куска хлеба, из-за теплого угла, из-за какого-нибудь чинишка, которому грош цена, — нет, больше жить так невозможно!

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

— Пӑх-ха, Игорь, — терӗм эпӗ, — эсӗ ху валли ӑсласа хунисене сахал мар ӗлкӗртнӗ-ҫке?

— Смотри, Игорек, — проговорила я, — а ты ведь как будто немало выполнил из того, что загадал себе?

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

3. Культура еткерӗн хуҫасӑр, е хуҫи паллӑ мар, е хуҫи харпӑрлӑх правипе усӑ курман объекчӗсем ҫине (федераци пӗлтерӗшлӗ культура еткерӗн уйрӑм объекчӗсемсӗр пуҫне, вӗсен переченьне Раҫҫей Федерацийӗн Правительстви ҫирӗплетет) информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене вырнаҫтарас ӗҫе республикӑн культура еткерӗн объекчӗсене сыхлас енӗпе ӗҫлекен органӗ тӑвать.»;

3. Установка информационных надписей и обозначений на объект культурного наследия, который не имеет собственника, или собственник которого неизвестен, или от права собственности на который собственник отказался (за исключением отдельных объектов культурного наследия федерального значения, перечень которых утверждается Правительством Российской Федерации), осуществляется республиканским органом охраны объектов культурного наследия.»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 27 от 02 апреля 2019 г.

2. Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн культура еткерӗн объекчӗсем ҫине информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене вырнаҫтармалли йӗркене, информаци йӗркипе ҫавнашкал ҫырса хунисен тата паллӑсен содержанине, ҫавӑн пекех информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене вырнаҫтармалли проектсен тытӑмӗ тата содержанийӗ тӗлӗшпе палӑртакан требованисене (вӗсем ҫавнашкал вырнаҫтарас ӗҫе тумалли сӑлтавсем шутланаҫҫӗ) Раҫҫей Федерацийӗн Правительстви палӑртать.

2. В соответствии с Федеральным законом порядок установки информационных надписей и обозначений на объекты культурного наследия, содержание этих информационных надписей и обозначений, а также требования к составу проектов установки и содержания информационных надписей и обозначений, на основании которых осуществляется такая установка, определяются Правительством Российской Федерации.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 27 от 02 апреля 2019 г.

Тупса палӑртнӑ культура еткерӗн объекчӗсем, археологи еткерӗн объекчӗсем, паллӑ вырӑнсем, ҫавӑн пекех культура еткерӗн вилнисене уйрӑммӑн пытарнӑ вырӑнсем, некропольсем шутланакан объектсем ҫине информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене вырнаҫтармаҫҫӗ.

Информационные надписи и обозначения не устанавливаются на выявленные объекты культурного наследия, объекты археологического наследия, достопримечательные места, а также на объекты культурного наследия, являющиеся отдельными захоронениями, некрополями.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 27 от 02 апреля 2019 г.

1. Реестра кӗртнӗ регион (республика) пӗлтерӗшлӗ культура еткерӗн объекчӗсем ҫине культура еткерӗн объекчӗ ҫинчен информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене (малалла – информаци йӗркипе ҫырса хунисем тата паллӑсем) вырнаҫтараҫҫӗ.

1. На объектах культурного наследия регионального (республиканского) значения, включенных в реестр, устанавливаются надписи и обозначения, содержащие информацию об объекте культурного наследия (далее – информационные надписи и обозначения).

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 27 от 02 апреля 2019 г.

Яланхи пекех ҫак кун пӗтӗм ял ҫынни масар ҫине пуҫтарӑннӑ — вӑрҫӑра пуҫ хунисене асӑнма.

Как всегда, в этот день собралось все село на кладбище – помянуть погибших на войне.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ял тӑрӑхӗсен пуҫлӑхӗсен, вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен депутачӗсен тата ял старостисен кунпа пӗрлех ҫывӑх вӑхӑтрах граждансен пухӑвӗсенче ҫуркуннехи-ҫуллахи тапӑхрта пушар тухасран асӑрхаттарас, кӑнтӑрла та, каҫпа та ял ҫыннисенчен хурал тӑрассине йӗркелес, пӗвесем патне пыракан ҫулсене тирпейлӗ пӑхса тӑрас ыйтусене пӑхса тухмалла, пушара хирӗҫ кӗрешекен служба ӗҫченӗсемпе пӗрле ӗҫ коллективӗсенче, граждансем хушшинче типӗ курӑкпа ҫӳп-ҫапа ҫунтарма, кӑвайтсем чӗртме юраманни пирки калаҫусем ирттермелле, пушар хӑрушсӑрлӑхӗн йӗркине пӑхӑнманнисенчен ҫирӗп ыйтмалла, халӑха ялсене санитарипе экологи тӗлӗшӗнчен тасатса тирпей-илем кӗртмелли мероприятисене активлӑ явӑҫтармалла, апрелӗн 26-мӗшӗнчен тытӑнса майӑн 6-мӗшӗччен урамсемпе картишсене, парксене, масарсене, ҫул хӗррисене ҫӳп-ҫапран тасатас, чечексемпе йывӑҫ-тӗм лартас, Тӑван ҫӗр-шывӑн Аслӑ вӑрҫинче пуҫ хунисене асӑнса лартнӑ палӑксене, обелисксемпе стеллӑсене йӗркене кӗртес тӗллевпе вунӑ кунлӑх йӗркелемелле, ял тӑрӑхӗсен гербӗсемпе ялавӗсене хатӗрлесе йышӑнассине вӗҫлемелле.

Помоги переводом

Ялти пурнӑҫ старостӑран нумай килет // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.04.30

Савӑнӑҫлӑ митинг хыҫҫӑн Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫинче пуҫ хунисене асӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Палӑк кӑна мар... // Елена ФЕДОРОВА. «Канаш», 19(1368)№, 2016.05.13

Шурча вӑрҫинче пуҫ хунисене асӑнса лартнӑ палӑк умне ҫитсе вӗсем чечек хунӑ, чӑваш халӑхӗн паттӑрӗсене асӑннӑ.

Они возложили цветы к обелиску, поставленному в память сложивших голову в Акрамовской войне, почтили память героев чувашского народа.

Шурчара пуҫ хунисене асӑнса юман лартнӑ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/12468.html

Ҫапӑҫу хирӗнче пуҫ хунисене асӑнса, вӑрҫӑран сывӑ таврӑннисене чысласа ирттерекен ҫак мероприятие Елчӗкри шкулта вӗренекенсем, вӗрентекенсем ертсе пынипе, темиҫе ҫултанпа хавхаланса тата пысӑк хастарлӑхпа хутшӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫав ҫулсен мухтавӗ сӳнмӗ // Светлана АРХИПОВА. «Елчӗк Ен», 2016.05.11

Михаил Васильевича вара вӑрҫӑра пуҫ хунисене асӑнса лартнӑ палӑка йӗркене кӗртес ыйту канӑҫсӑрлантарать.

А Михаила Васильевича беспокоит вопрос обустройства памятника в честь погибших на войне.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Эпир Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫинче пуҫ хунисене асӑнса лартнӑ палӑк умӗнче пуҫ тайрӑмӑр.

Мы склонили головы перед памятником, построенному в память павших в Великой Отечественной войне.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

30. Хӑй малтанах суйласа хунисене чӗнсе илнӗ; чӗнсе илнисене тӳрре кӑларнӑ; тӳрре кӑларнисене мухтавлӑ тунӑ.

30. А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

Рим 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней