Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуйхӑллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хуйхӑллӑн (тĕпĕ: хуйхӑллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь унӑн кӑмӑлӗ пӗр кун хушшинчех темиҫе хут улшӑнать: е вӑл сасартӑк кӑшкӑрса ярать, е сасартӑк шӑпланать, пӗвӗ те пӗчӗкленнӗ пек туйӑнать, ҫавӑн пек вӑхӑтсенче пӗчӗк куҫсем хуйхӑллӑн та хӑраса пӑхаҫҫӗ.

Настроение у него менялось на дню по нескольку раз: то он зверел, то вдруг притихал, ежился и ростом вроде становился меньше, а из маленьких глаз в такие минуты, как и сейчас, смотрели тоска и страх.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Вӗсемшӗн пулсан ним те мар», — терӗ вӑл, ҫул лупашки патне пырса хуйхӑллӑн шухӑшланӑ май.

«Для них все слишком просто, — подходя к насыпи, подумал он тоскливо.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗттӗм вӑрманта темле кайӑк хуйхӑллӑн, макӑрнӑ пек, ӳхӗрет.

В темноте леса жалобно, точно плача, кричала какая-то птица.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Марфа хуйхӑллӑн ӗсӗклесе ларать.

Тоскливо всхлипнула Марфа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӳрт тӑрринчен тумла тумлать, вите алӑкӗ хуйхӑллӑн чӗриклете-чӗриклете илет.

Под окнами звучно падали капли, во дворе тоскливо скрипела дверь хлева.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пӗркеленнӗ пичӗ ҫӗр тӗслӗ, хӗрелнӗ куҫӗсем хуйхӑллӑн пӑхаҫҫӗ; ҫавӑнпа та вӑл вылямалли пукане-старик пек курӑнать.

Личико у него было сморщенное, с землистым оттенком, а воспаленные глазенки смотрели с осмысленной тоской; и от этого похож он был на игрушечного старичка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Хӑйӗн пурӑнасси пулмасть ӗнтӗ, амӑшне кӑна начарлатса хӑварать», — алӑка уҫса хуйхӑллӑн шухӑшларӗ Нюша инке.

«И сам не жилец, и на мать сухоту наводит», — толкнув дверь, горестно подумала тетя Нюша.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ халь те вӑл Катя умӗнче — йӗп-йӗпе, ывӑнса ҫитнӗскер, пуҫне хуйхӑллӑн усса тӑрать.

И вот теперь она стоит перед ней — мокрая, усталая, угрюмо опустив голову.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Усӑнса тӑракан ҫулҫӑсем тем ҫинчен хуйхӑллӑн та ачашлӑн юрланӑ евӗр шӑпӑлтатса чӗтренсе тӑраҫҫӗ.

Они, покачивая своими опущенными ветвями, шелестели тихо-тихо, с тоненьким перезвоном, будто напевая о чем-то грустном и очень нежном.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑвармалла пулать ӑна, — пӑшӑлтатса каларӗ Фомин, Григорипе танлашнӑ чух пуҫне хуйхӑллӑн пӑркаласа.

Прийдется бросить его, — шепнул Фомин, поравнявшись с Григорием, сокрушенно качая головой.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пире вӗсем малалла та ҫаплах алӑран алла парса пырас пулсан — пӗтил эпир! — терӗ хуйхӑллӑн Кошелев.

— Ежели они нас и дальше будут так из рук в руки передавать — рептух нам будет! — мрачно сказал Кошелев.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка аллисене хуйхӑллӑн кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса тытрӗ.

Дуняшка горестно всплеснула руками.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем йӑлт ӗшенсе ҫитсе каялла хуйхӑллӑн ҫаврӑнчӗҫ.

Усталые, унылые, они побрели обратно.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

— Мӗскӗн, Иван Иваныч! — тенӗ хуҫи, хуйхӑллӑн сывласа.

— Бедный Иван Иваныч! — говорил хозяин, печально вздыхая.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Казакӗ мӗнлескер тӗреклӗччӗ… — хуйхӑллӑн каларӗ вӑл Христоня ҫинчен шухӑшланӑ май, нумай пулмасть иккӗшӗ пӗрле Татарски хуторӗнчен службӑна пухӑнмалли пункта кайнине аса илсе.

Какой казачина-то был… — горестно проговорил он, думая о Христоне, вспоминая, как вместе с ним они недавно отправлялись из Татарского на сборный пункт.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Чупса-чупса тупрӑн пулать иккен!.. — Наталья аллисемпе шиклӗн те хуйхӑллӑн пӗҫҫисене шарт ҫапса илчӗ.

— Догулялась!.. — Наталья испуганно и горестно всплеснула руками.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна Дарья ҫак кунсенче ытла та сӑнран улшӑнни тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ: питҫӑмартисем тӗксӗмленсе хухнӑ, ҫамки ҫинче тарӑн пӗркеленчӗк йӗр чалӑшшӑн картланнӑ, куҫӗсем хуйхӑллӑн та шиклӗн ҫуталса пӑхаҫҫӗ.

Ее поразила перемена, происшедшая с Дарьиным лицом за эти дни: щеки осунулись и потемнели, на лбу наискось залегла глубокая морщинка, в глазах появился горячий тревожный блеск.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр ҫӗр чалӑша яхӑн, калаҫса килӗшнӗ пекех, ним чӗнмесӗр пычӗҫ, унтан сӑхман тӑхӑннӑ лӗмсӗркке казак, шухӑ хорунжи лайӑх кӑна пӑскӑртса хӑварнӑскер, пуҫне пӑркаласа хуйхӑллӑн хашлатса илчӗ:

Саженей сто шагали и молчали, как по сговору, а потом невзрачный казачишка в зипуне, тот самый, которого отходил ретивый хорунжий, покачал головой и горестно вздохнул:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мучисем, лашине сиккипе янӑ Григорипе унпа пӗрле килнӗ казаксем ҫинелле ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, хуйхӑллӑн эхлеткелесе утрӗҫ.

Деды удрученно кряхтели, оглядывались на шибко поскакавшего Григория и сопутствовавших ему казаков.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чан сасси ял ҫинче хуйхӑллӑн йынӑшса, янӑраса тӑнӑ.

Колокол бросал над селом тоскливый, ноющий звон.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней