Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уснӑ (тĕпĕ: ус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнасем ҫине куҫхарши айӗнчен пӑхса, вӑл ҫӳҫӗсене силлентерсе илет, унӑн пуҫӗ ҫинчи хӑмла сӗтел ҫине, Натальйӑн пурҫӑн пӗркенчӗкӗ ҫине тӑкӑнать; Наталья куҫӗсене хупнӑ, ывӑннӑн пуҫне уснӑ, шап-шурӑ шурса кайнӑ, пӗчӗк ача пек хӑраса, вӑтаннипе чӗтресе ларать.

Исподлобья поглядывая на гостей, он встряхивает волосами, хмель сыплется на стол и на фату Натальи, она тоже понурилась, устало прикрыв глаза, очень бледная, испугана, как дитя, и дрожит от стыда.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Трасса ҫинче пӗтӗм шоферсем сан пирки калаҫаҫҫӗ, эсӗ вара кунта сӳсленсе кайнӑ, аллусене уснӑ

О тебе на трассе все шоферы говорят, а ты здесь руки опустил…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня вӗсем хушшинче Филимонова палласа илчӗ; вӑл тӑлӑпне йӳле янӑ, ҫӗлӗкӗн хӑлхисене уснӑ.

Таня узнала среди них Филимонова: он был в распахнутом черном тулупе и шапке с опущенными ушами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем пӗркеленчӗк, сӗлкӗш пичӗсене уснӑ.

Морщинистые, пасмурные лица опушены вниз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Куҫхаршисене уснӑ, тутисене пӗрсе лартнӑ.

Брови и губы плотно стиснуты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Зеб пӑшал кӗпҫине аялалла уснӑ та пӗр минута каллӗ-маллӗ шутласа тӑнӑ.

Зеб опустил дуло и минуту колебался.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл вилнӗ ҫын пек пуҫне уснӑ; пиҫиххи ҫинче ҫакӑнса пусӑ пурине пуҫӗпе ҫапӑнкаласа хӑпарнӑ.

Он как мертвый висел на кушаке, голова его тоже висела и билась о края колодца.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр вӑхӑтрах тенӗ пек вӗсем пӑшалӗсене аялалла уснӑ, анчах аллисенчен яман!

Почти одновременно опустили они оружие, но продолжали держать его в руках.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тамара пуҫне ҫӗнтерӳҫӗ пек ҫӗкленӗ, Михаил пуҫне уснӑ.

Тамара стояла с победно поднятой головой, а Михаил хмуро опустил глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Лапсӑркка ватӑ чӑрӑшсем хурарах симӗс турачӗсене юр пуснипе аялалла уснӑ.

Старые мохнатые ели под тяжестью снега опустили книзу темно-зеленые ветви.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Кирек хӑҫан та каҫӑр ҫӳрекенскер, пуҫне халь ҫӗрелле уснӑ.

Всегда горделиво вскинутая голова его, против обычного, опущена.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Канӑҫсар вӗлле хурчӗсемпе тӗкӗлтурасем чечекрен чечек патне пырса сӗрлеҫҫӗ, йывӑр чечексем ачаш туни ҫӗклесе тӑрайманнипе пуҫӗсене уснӑ.

Не устающие пчелы и шмели с жужжаньем порхают с цветка на цветок, тяжелые головки некоторых цветов поникли — хрупкие стебли не в силах удержать их.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Равипе Шаши кӑштах пуҫӗсене уснӑ, хобочӗсем ҫӗр ҫумӗпе сӗтӗрӗннӗ пекех усӑнса пыраҫҫӗ, анчах слон ҫурисем кӑмӑл-сӑр пулнӑ темелли ҫук.

Головы у Рави и Шаши чуть опущены, хоботы почти касаются земли, но не подумайте, что слонята недовольны.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Макҫӑм пуҫне уснӑ та шухӑшлать:

Максим опустил голову и думал:

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Салтаксем пуҫӗсене уснӑ, пӑшал кӳпчекӗсене урисем патне тытнӑ.

Солдаты стояли сомкнутым строем, приставив ружье к ноге и не подымая глаз.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӳп-тӳрӗ ларакан куршанак та салхуллӑн пуҫне уснӑ, унӑн чикекен чечекӗсем те тӑкӑнаҫҫӗ.

Даже задиристые репейники печально поникли, и их колючие цветы осыпаются.

Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.

Георгинсем ӗнтӗ илемлӗ пуҫӗсене уснӑ, хуралса кайнӑ.

Георгины опустили свои пышные головки и почернели.

Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.

Ҫаран ҫинче тахҫанах лютиксем саррӑн курӑнса лараҫҫӗ, хӑва айӗнче илемлӗ фиалкӑсем именчӗклӗн пуҫӗсене уснӑ.

На лугу давно желтели лютики, под ивами красовались фиалки, застенчиво склоняя свои головки.

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Ваҫҫук малаллах, малаллах кайса пычӗ, хӑй темле ҫухатнӑ япала шыраса пыракан ҫын пек пуҫне уснӑ.

А Васек все шел и шел, низко наклонив голову, как человек, который что-то потерял и безнадежно ищет.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саша ҫулне-мӗнне пӑхмасӑр пычӗ, вӑл пуҫне уснӑ, юлташӗ ҫине те пӑхмасть.

Саша шел, не разбирая дороги, опустив голову и не глядя на товарища.

20 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней