Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улшӑнмасӑр (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм облаҫӗпе чапа тухнӑ Угаров, пысӑк та пуян «Заря коммунизма» колхозӑн председателӗнче пӗр улшӑнмасӑр ҫирӗм ҫул хушши ӗҫлекенскер, хӑйне мӑнкӑмӑллӑ тытать.

Знаменитый на всю область Угаров, в течение двадцати лет бывший бессменным председателем большого и богатого колхоза «Заря коммунизма», держался с суровым достоинством.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫак ҫӗрсем пӗр усӑ памасӑр, улшӑнмасӑр ӗмӗр-ӗмӗрӗпе выртнӑ.

— Веками лежали эти эемли бесплодные и почти неизменные.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таратӑн, вӗт, мерзавец? — кӑшкӑрса ячӗ Шмультке, станцӑра пӗр улшӑнмасӑр виҫӗ кун хушши дежурнӑй пулнӑшӑн тарӑхнине юлашкинчен кам ҫине ямаллине тупса; станцӑра унӑн эскадронӗ Австро-Венгри арминчен таракансене пуйӑссем ҫинчен тытса антарать.

Дезертируешь, мерзавец? — закричал Шмультке, найдя, наконец, на ком сорвать злобу за трехдневное бессменное дежурство на станции, где его эскадрой вылавливал в поездах дезертиров австро-венгерской армии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Турӑ хыҫҫӑн тата мӗн-ха ним улшӑнмасӑр, нимле иккӗленӳрен те ҫӳлте тӑрать?

Что одно неизменно, что выше всех сомнений, чему нельзя не верить после бога?

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Премӗке» никам та ҫыртса илеймесен пурте пӗр улшӑнмасӑр юлать, — выляса илни те, выляса яни те ҫук.

Никто не откусит от «пряника» — пусть: все останется без изменений — ни выигрыш, ни проигрыш.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑнахах нимӗн те ҫырмалли пулман ватӑ Листницкийӗн хӑй пурнӑҫӗ ҫинчен, унӑн пурнӑҫӗ ҫав-ҫавах, авалхи пекех, пӗр улшӑнмасӑр сӗтӗрӗнсе пынӑ.

Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑйӗн нихҫан та улшӑнмасӑр пыракан шӳтле сӑмахӗнчен яланах урмӑш сасӑпа ахӑлтатса кулнӑ, вӑрӑм та янрас пекех типсе ҫитнӗ пӗҫҫисем тӑрӑх аллисемпе шартлаттарса ҫапнӑ, Михейӗ Гетькӑн хырса якатнӑ пичӗ ҫине, пырӗнче вылянакан карланкӑ мӑкӑлӗ ҫине курайми пӑхса тӑнӑ, юлташне «хир тӑмани», «кӑрчанкӑ ланчашки» тесе вӑрҫса питленӗ.

Он неизменно и хрипло хохотал над постоянно повторявшейся шуткой, шлепал себя ладонями по длинным, сухим до звона голеням, а Михей ненавидяще оглядывал выбритое Гетьково лицо, кадык, трепетавший на горле, и ругал его «сычом» и «коростой».

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл пӗрре те ӑсра сӑнарланӑ пек мар, Марийкӑпа пурӑнса ирттернӗ пурнӑҫра пулса иртнӗ пӗр самант ним улшӑнмасӑр тухса тӑнӑ пек пулнипе тӗлӗнмелле пулчӗ.

Чудесен он был тем, что в нем не было никакой выдумки воображения, а с исключительной точностью воспроизводился один случай из недолгой его жизни с Марийкой.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ращасем — пирӗн ращасем: юман та ҫӑка, вӗрене те хурама, — ҫапла, ращасем хальхи ращасем пекех; вӗсене лайӑх пӑхса ӳстереҫҫӗ, унта пӗр чирлӗ йывӑҫ та ҫук, анчах ращасем ҫавсемех — пӗр ҫавсем кӑна улшӑнмасӑр юлнӑ.

Рощи — это наши рощи: дуб и липа, клен и вяз, — да, рощи те же, как теперь; за ними очень заботливый уход, нет в них ни одного больного дерева, но рощи те же, — только они и остались те же, как теперь.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна эпир каярахпа ҫеҫ пӗлтӗмӗр, ун чухне вара эпир ӑна леш пуян Рахметовсен йӑхӗнчен пуль тесеччӗ; лешсен вӗсен пуян ҫӗр улпучӗсем нумай, пурне те пӗрле илсен, вӗсен Медведица, Хопра, Сура тата Цна шывӗсем тӑрӑхӗнче 75000 чуна яхӑн шутланнӑ, ҫав вырӑнсенче вӗсем ним улшӑнмасӑр уезд пуҫлӑхӗ пулаҫҫӗ, вӗсенчен кам та пулин е пӗри е тепри ҫав тӑрӑхри виҫӗ губернирен пӗринче пӗрмаях губерни пуҫлӑхӗ пулаҫҫӗ.

Это мы узнали после, а тогда полагали, конечно, что он одной фамилии с теми Рахметовыми, между которыми много богатых помещиков, у которых, у всех однофамильцев вместе, до семидесяти пяти тысяч душ по верховьям Медведицы, Хопра, Суры и Цны, которые бессменно бывают уездными предводителями тех мест, и не тот, так другой постоянно бывают губернскими предводителями то в той, то в другой из трех губерний, по которым текут их крепостные верховья рек.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Яков Лукич, пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗ йывӑрланса кайнине, хӑйӗн типсе ҫитнӗ пырӗ ҫуннине туйса, вӑр-варах сиксе тӑчӗ, анчах унӑн сӑмах каламалла пулмарӗ: пухура ларакансенчен пӗри, сӑнран пӑхсан пуринчен те ватӑрах казак, чиркӳ совечӗн членӗ, вӑрҫӑччен Войсковой хуторӗнче пӗр улшӑнмасӑр чиркӳпе приход шкулӗн попечителӗ пулнӑскер, сӑмахне унран маларах пуҫлама ӗлкӗрчӗ.

Яков Лукич проворно встал, ощущая тяжесть во всем теле, жар в своей пересохшей гортани, но говорить ему не пришлось, его опередил один из присутствовавших на собрании, самый старый на вид казак, член церковного совета, до войны бывший в Войсковом бессменным попечителем церковноприходской школы.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ольга хӑй ӑшӗнче пытарма пултарайман туйӑмсене хальхи вӑхӑтра сӑнарланӑ тӗссемпе витнӗн, вӗсем ҫутҫанталӑкра улшӑнмасӑр тӑрасса ӗненнӗ тата таса кӑмӑллӑ та ним шухӑшсӑр юрама тӑрӑшса, хӑй тусӗн куҫӗ умне капӑр тумпа тухса тӑма васканӑ.

Она одевала излияние сердца в те краски, какими горело ее воображение в настоящий момент, и веровала, что они верны природе, и спешила в невинном и бессознательном кокетстве явиться в прекрасном уборе перед глазами своего друга.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов старик те, аслашшӗ те ача чухне ҫав юмахсене, ӗлӗк-авалтанпах улшӑнмасӑр, ӗмӗрсемпе ӑрусем витӗр пӗр евӗрлӗ тӑсӑлнӑскерне, хӑйсене пӑхакан хӗрарӑмсемпе арҫынсенчен илтнӗ.

И старик Обломов, и дед выслушивали в детстве те же сказки, прошедшие в стереотипном издании старины, в устах нянек и дядек, сквозь века и поколения.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кайран ӑна 20 ҫул ытла пӗр улшӑнмасӑр ертсе пырать.

И потом более двадцати лет оставался бессменным руководителем.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Те нумайранпа Хусанта пурӑннипе, те пӗр вырӑнта улшӑнмасӑр вун-вун ҫул ӗҫленипе ӑна кунта никам та ял ҫынни тесе шутламасть, мӗнле наци ҫынни пулнине те чухламасть, мӗншӗн тесен коллективра вӑл – «дядя Миша».

То ли из-за того, что так долго живет в Казани, то ли из-за того, что бессменно десятки лет работал в одном месте, его здесь никто за деревенского не считает, не подозревают даже какой нации, потому, что в коллективе он - "дядя Миша".

«Чӑвашлах калаҫас килет» // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

1974 ҫулхи декабрь уйӑхӗнчен пуҫласа 2001 ҫулхи апрель уйӑхӗччен, пӗр улшӑнмасӑр, 27 ҫул тӳрӗ кӑмӑлпа, чунне парса вӑй хучӗ Вячеслав Григорьевич районти «Хӗрлӗ ялав» хаҫат редакцийӗнче.

Помоги переводом

Тӳрӗ кӑмӑллӑ, хӑйӗн ӗҫне чунтан парӑннӑ ӗҫтеш // Хӗрлӗ ялав. «Хӗрлӗ ялав», 2016.03.12

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней