Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳснӗ (тĕпĕ: тӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурҫӗрте татӑклӑ поражени тӳснӗ хыҫҫӑн, Вильсонпа Черчилль пӗтӗм шанчӑка Деникин ҫине тиерӗҫ.

Потерпев решительное поражение на Севере, Вильсон и Черчилль сделали ставку на Деникина.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑйлӑ ҫирӗплетнӗ позицире пысӑк поражени тӳснӗ хыҫҫӑн, тӑшман чаҫӗсем васкасах Спасск ялӗ еннелле чакма пуҫларӗҫ.

После тяжелого поражения, понесенного на этой ключевой позиции, вражеские части стали поспешно откатываться к селению Спасскому.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сахаровӑн хӗн-хурпа асап тӳснӗ сӑн-пичӗ сӑрӑ тӗслӗ хут евӗрлӗ пулса кайнӑ.

Измученное лицо Сахарова было похоже на серую бумагу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗвеле хӑнӑхнӑ куҫӗсем ҫурхи ҫутӑ пайӑркисене те тӳснӗ, вара куҫсем ҫакӑн пек уҫҫӑн пӑхни унӑн пӗтӗм сӑн-питне тӳлек те хӑюллӑ тунӑ.

Привыкшие к солнцу глаза не щурились от весенних лучей, и этот открытый свету взгляд придавал всему лицу выражение спокойной смелости.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫиллентернӗшӗн тавӑр, кӳренӗве, асап тӳснӗ кӑмӑла ирӗк пар, пурнӑҫа хуҫнӑшӑн тавӑр — никам та курмасть…

Своди счеты, дай олю обиде, горечи, отомсти за надломленную жизнь — икто не увидит…

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн питӗнче яланхи пек хӑйне хӑй мала хурса шутланӑ кӑмӑл палӑрман, унӑн пичӗ асап тӳснӗ чухнехи пек, старике темскер тертлентернӗн туйӑнать.

На лице его не было обычного выражения самоуверенной благожелательности, оно было страдальческим, казалось, старика что-то томит.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Амӑшӗ: «Эсӗ текех ан ашкӑн тесе, ҫаптартӑм эпӗ сана» — тет пулсан, вӑл питӗ хытӑ ҫаптарнине те тӳснӗ, анчах амӑшӗ: «Эпӗ сана, аскӑна, хӗнерӗм!» — тесен, вара Дуняшка алпа сӗртӗнсенех куҫҫуль юхтарнӑ.

Если мать отвечала: «Похлопала я тебя, чтобы ты не озорничала», — Дуняшка миролюбиво переносила самые крепкие шлепки, но если мать говорила: «Побила я тебя, прокуду!» — то Дуняшка заливалась горькими слезами от одного прикосновения.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтанхи вӑхӑтра ҫӗнӗ ачасем час-часах инкек тӳснӗ: кӗҫ аллисене кастарнӑ, кӗҫ ури ҫине йывӑр болванка ӳкернӗ, кӗҫ тиски ҫинче пӳрнене хӗстерсе лартнӑ.

На первых порах новички в мастерских то и дело попадали в беду: то руку порежут, то на ноги тяжелую болванку уронят, то палец зажмут в тиски.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ҫак ҫуртра тӳснӗ мӗн пур мӑшкӑл-кӳренӳсене аса илчӗ.

Вспомнились все оскорбления, обиды, какие она терпела в этом доме.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хупах хуҫи хӑй ӗмӗрӗнче усаллине чылай тӳснӗ пулас.

Кабатчик, видимо, видал в жизни много неприятностей.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун пек кӳренӗве пӗрремӗш хут мар тӳснӗ ӗнтӗ вӑл.

Не впервой, видать, такую обиду терпит.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ачаллах ют ҫын мӑшкӑлне тӳснӗ, патак ҫинӗ.

Сызмальства в людях горе мыкала — сколько одних побоев вынесла!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Енчен ҫын хӑйне мӗн кирлине пӗтӗмпех пуҫҫапса илме пултарать пулсан, мӗншӗн-ха Уинн тиечук сысна какайӗ сутнӑ чух тӳснӗ тӑкака пуҫҫапса каялла тавӑраймасть?

Говорю себе: если человек может вымолить все что угодно, так отчего же дьякон Уинн не вымолил обратно свои деньги, когда проторговался на свинине?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑй пӑхса ӳстерекен пусмӑр тӳснӗ мӗскӗн кайӑксем те ун ҫине шанчӑксӑррӑн, тӑшманла пӑхнӑ пек туйӑнчӗҫ ӑна.

Даже ее бедные питомцы, угнетенные птицы и звери, глядели на нее, — по крайней мере так чудилось ей, — недоверчиво и враждебно.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Лешсем» ҫапах та пирӗннисемех пулма кирлӗ, мӗншӗн тесен вӗсем сахал хура-шур тӳснӗ, пирӗн пехотинецсемпе саперсене, артиллеристсемпе танкистсене пула ырӑ-сывӑ юлнӑ.

«Те» были наши, поскольку по-настоящему хлебнули всего и оказались живы-здоровы благодаря нашим — нашим пехотинцам, саперам, артиллеристам, танкистам…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паллах, канфетсемшӗн мар ӗнтӗ, уншӑн кӑна тӳснӗ асапсемшӗн тарӑхаттӑм, темле хӗрачасемшӗн мар.

Злился, конечно, не из-за конфет, а из-за всех мучений, которые терпел только ради нее, а не ради каких-то девчонок.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кара-Тете чӗрӗ чухне вӗсем йывӑр асапсем тӳснӗ, мӑшкӑл курнӑ, ҫынран юлакан татӑксем ҫисе пурӑннӑ, пӗрре канмасӑр йывӑр ӗҫленӗ.

Пока был жив Кара-Тете, они испытывали жесточайшие страдания от дурного обращения, кормились объедками, работали сверх сил без отдыха и срока.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Телейсӗр дикарь нумай аванмарлӑхсене чӑтса ирттернӗ, патак ҫине, мӑшкӑл тӳснӗ.

Несчастный дикарь перенёс немало несправедливостей, побоев и издевательств.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта чутун ҫул ҫинчи мародёрсен темӗнле киревсӗрлӗхне те курса тӳснӗ чӑн-чӑн спекулянтсен компанийӗ вырнаҫса ларнӑ пулас.

Здесь, видно, ехала спетая компания матерых мешочников, видавших виды железнодорожных мародеров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарван чи малтанах ҫак туземецсем «Британипе» крушени тӳснӗ ҫынсем ҫинчен ҫӗнӗ хыпарсем пӗлтерӗҫ тесе шухӑшларӗ те, хӗпӗртесе ӳкрӗ.

Гленарван прежде всего подумал, что эти туземцы могут дать ему новые сведения о потерпевших крушение на «Британии», и обрадовался.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней