Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳснӗ (тĕпĕ: тӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тыткӑнрисем питех те пысӑк асап тӳснӗ, вӗсем лӑпкӑн пӑхӑнса ларнӑ.

На измученных лицах пленников Сервантес видел тупую покорность.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тыткӑна лекнӗ европеецсем ҫак пиратсен хулинче пуринчен ытла пусмӑр тӳснӗ.

Пленные европейцы были наиболее загнанными рабами этого пиратского гнезда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пурне те сутса пӗтернӗ хыҫҫӑн Родриго Сервантеспа арӑмӗ халӗ ӗнтӗ ют пӳртӗн пӑлтӑрӗ умне ларнӑ, чылайччен ҫирӗпленсе тӳснӗ донья Леонора пуҫне чиксе хыттӑн йӗрсе янӑ.

Когда всё было продано и Родриго Сервантес с женой сели на пороге дома, который уже больше не принадлежал им, долго крепившаяся донья Леонора уронила голову на колени и громко заплакала.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кунта вара, Алжира пиншер телейсӗр христиансем асап тӳснӗ ҫӗре, пӗчӗк ҫар пулин те яма шутламасть.

 — А сюда, в Алжир, где томятся тысячи несчастных христиан, не хочет послать и малой армии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Епле хӑрушӑ пурӑнӑҫ, мӗнпурне тӳснӗ хыҫҫӑн, мӗнле телей килсе тухрӗ: Африкӑра тискер хулара тыткӑн, Алжирти чуралӑх!

Какой страшный конец после всего, что обещала судьба: плен в диком африканском городе, рабство в Алжире!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мӗн чухлӗ тӳснӗ, мӗн чухлӗ чӑтнӑ!

Сколько всего пережито!

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Японецсем ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн ҫӗнтерӳ тунӑ, вырӑс ҫарӗсем чӑтма ҫук пысӑк ҫухатусем тӳснӗ.

Японцы побеждали, страшные потери несли русские войска.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Еникале хыҫӗнче, шыва путнӑ сулӑсемпе тулса ларнӑ бухта урлӑ, нумай хӗн-хур тӳснӗ Керчь хулин аджим-ужайскӑн шурӑ чулӗнчен тунӑ ҫурчӗсем виле чайкӑсем пек курӑнса лараҫҫӗ.

За Еникале через бухту с затопленными судами виднелись, как убитые чайки, дома из аджимушкайского белого камня многострадальной Керчи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗн шарламасӑр пӗтӗм намӑса хӑй ҫине илнӗ тата, пӳртсӗр тӑрса юлса, эпир хӑйне кӳрентернине те тӳснӗ.

и обиду от нас нёс, чтобы не дать нашу руду в немецкие руки.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Вӑл пӳртпе пӗрле ҫунса кайма пултарать… мӗн чухлӗ тӳснӗ, мӗн чухлӗ асапланнӑ, мӗн чухлӗ чӑтса ирттернӗ, халӗ вара; юлашки самантра, упраймасан!..

Оно может сгореть вместе с хатой… Столько терпела, столько мучилась, столько перенесла и вдруг теперь, в последний момент, не уберечь!..

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Кирпӗч куписем урайне хупласа хунӑ, анчах тӗпсакай урайӗ тӳснӗ, ишӗлсе анман.

Груды кирпича, щебня завалили подполье, но массивные своды подвала выдержали.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Аллисем кӳтсе ыратнӑ, питне те юр каснӑ, анчах хӑй ҫапах та чӑтнӑ, тӳснӗ.

Руки немели, лицо ломило, но Юлдаш был терпелив и вынослив.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Кунта нимӗнле секрет та калаҫман эпир, анчах ҫакна ӑнлан: ҫӗнтерӳллӗ ҫапӑҫусем пынӑ вӑхӑтра кӑна хӑюлӑхне кӑтартакан чӑн-чӑн боец мар-ха вӑл, кам вӑхӑтлӑха ӗҫ ӑнман пирки каялла чакнӑ вӑхӑтсенче те тата инкек тӳснӗ вӑхӑтра та хӑйне хӑюллӑ тытать, кам пирӗн ӗҫ ӑнӑҫман чухне, тӑшман ҫитӗнӳсем тунӑ чухне аптраса ӳкмест, кам чи йывӑр самантра та сехӗрленсе ӳксе шанчӑка ҫухатмасть, ҫав чӑн-чӑн боец…

Секретов здесь никаких не говорилось, и пойми: настоящий боец не тот, кто проявляет мужество при победных боях, но тот, кто находит в себе силу и в период временных неудач, отступления не ударяется в панику и не впадает в отчаяние.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юнлӑ ҫапӑҫу пуҫланнӑ, хире-хирӗҫ тытӑҫӑва куҫнӑ, ҫапӑҫура нимӗҫсем пысӑк ҫухатусем тӳснӗ.

Завязался кровопролитный бой, перешедший в рукопашную схватку, в которой немцы понесли большие потери.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Епле-ха: тӳснӗ, шӑннӑ тата выҫӑхнӑ уйӑхсем.

— А как же: терпень, холодень и голодень.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Нумай асапсем тӳснӗ вӑл.

Многие муки принял он.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем хӑйсене вӗҫме тивнӗ тундрӑра патша правительстви вӑхӑтӗнче нумай-нумай ҫулсем хушши йывӑрлӑхсемпе кӳренӳсем тӳснӗ халӑх пурӑннине аван пӗлнӗ.

Они знали, что тундра, над которой им предстоит летать, населена людьми, долгие годы терпевшими от царского правительства тягостные унижения.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл, нуша курса тӳснӗ ҫынсем пек, пит чӑтуллӑ ҫын пулнӑ, вӑл темиҫе сехет те, темиҫе кун та пӗр пӑшӑрханмасӑр, тарӑхмасӑр, кӗтме пултарнӑ.

Он, как и все люди, живущие с природой и знающие нужду, был терпелив, и мог спокойно ждать часы, дни даже, не испытывая ни беспокойства, ни раздражения.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Падре, эпӗ сирӗншӗн тӳснӗ пек асапсем тӗнчере урӑх ҫук.

Падре, нет таких мук, каких я не испытал благодаря вам.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун куҫӗ умне тамӑк ҫав тери уҫҫӑн тухса тӑчӗ, унти асапсене вӑл хӑй тӳснӗ пекех туйӑнчӗ.

И так ярко рисовался он ее воображению, словно она видела и испытывала все это сама.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней