Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ман ҫине хӑйӗн тӳрӗ, хаваслӑ куҫӗсемпе тинкерет, мӗн пытарма мехел ҫитерейменни пирки куҫӗсемпе евитлет.

Она смотрела на меня своим прямым, веселым взглядом и говорила глазами обо всем, чего не могла скрыть.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Лега кайсан пӗррехинче чӳрече янахӗ ҫине парӑслӑ карап модельне вырнаҫтарнӑ лавкка умӗнче чарӑнса тӑтӑм; ку ӗлке — Васко да Гама вӑхӑтӗнчи каравеллӑна сӑнлакан пысӑк, тӳрӗ, капӑр япала.

В один из своих приездов в Леге я остановился перед лавкой, на окне которой была выставлена модель парусного судна, — большое, правильно оснащенное изделие, изображавшее каравеллу времен Васко да Гама.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Биче сӑнарӗ майӗпен-майӗпен курӑнми пулса пырать, туйӑмӑн тӳрӗ пӑрӑнӑҫӗпе кӑна тытӑнса тӑракан вӑйӑмне ҫухатма пуҫларӗ ӗнтӗ, Дези вара, таҫта ҫӳрекен Дэзи, пач урӑхла, — алӑ чӑмӑртавӗ пек чӑн-чӑн, алӑ тытнӑ чухне ӑшшӑн йӑл кулать, сывлӑх сунать.

В противоположность Биче, образ которой постепенно становился прозрачен, начиная утрачивать ту власть, какая могла удержаться лишь прямым поворотом чувства, — неизвестно где находящаяся Дэзи была реальна, как рукопожатие, сопровождаемое улыбкой и приветом.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ӑна сӑнанӑ май вӑл лашасене пӑрнине куратӑп, сӑнчӑртан тухас тӗллевлӗ тейӗн — турттарса пыракан тӗлӗнтермӗш капмар капламӑн хыҫӗ халӗ палӑк еннелле тӳрӗ йӗрпе ҫаврӑннӑ.

Наблюдая за ним, я увидел, что он повернул лошадей, как бы намереваясь выйти из цепи, причем тыл его таинственной громады, которую он катил, был теперь повернут к памятнику по прямой линии.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Экипажсем ҫӳремен ирӗклӗ икӗ енӗн тӳрӗ кӗтесӗ, — унӑн тӑрри тӳрем варрине лекет, — вӗҫӗмсӗр куҫакан юмахри халӑх вӑчӑри евӗр; кунта пӑхса савӑнмалли-тӗлӗнмелли ытлашшипех; асӑнса хӑварма тивӗҫлӗ темиҫе ушкӑна-ӳкерчӗке ҫеҫ палӑртатӑп.

Прямой угол двух свободных от экипажного движения сторон площади, вершина которого упиралась в центр, образовал цепь переезжающего сказочного населения; здесь было что посмотреть, и я отметил несколько выездов, достойных упоминания.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Гарвей, — терӗ вӑл ҫепӗҫ те тӳрӗ вӑйпа; ҫак вӑй унӑн хаваслӑ, ҫӑмӑлттайрах сассинче — пӗрремӗш хут, — Гарвей, мана тӗрӗссине каласамӑр!

— Гарвей, — сказала она с нежной, и прямой силой, впервые зазвучавшей в ее веселом, беспечном голосе, — Гарвей, скажите мне правду!

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӗрӗссипе каласан эпир, Сениэльсем, — уяв паттӑрӗсем: пирӗн «Хумсем ҫинче чупакан» ятлӑ карап пур; кунсӑр пуҫне манӑн анне Гель-Гьюра ҫуралнӑ; вӑл — хула никӗслевҫисенчен пӗрин, Вильямс Гобсӑн, тӳрӗ несӗлӗ.

Строго говоря, мы, Сениэли, — герои праздника: у нас есть корабль с этим названием «Бегущая по волнам»; кроме того, моя мать родом из Гель-Гью; она — прямой потомок Вильямса Гобса, одного из основателей города.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Йывӑр хуйхӑ тӳсет пулин те, тӗлӗнмелле чипер Илемпи: паллах, тӳрӗ сӑмси шӗвӗрӗлнӗ пек курӑнать халӗ, пӑт шӑтакан питҫӑмартисем кӑштах путса кӗнӗ, тути кушӑрханӑ.

Помоги переводом

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Пакӑлтатакансен пӑкки каплах, хӑй тӗллӗнех шанасса ҫаплах ӗненчӗ-ха тӳрӗ чунлӑ ҫын.

Помоги переводом

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Куҫӗсене курӑни-курӑнми ҫеҫ сенкерлетнӗ, сӑмси тӳрӗ, сӑрламасӑрах хӑмла ҫырли пек хӗрлӗ тутине чап тытнӑ.

Помоги переводом

I // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вара пурлӑ-ҫуклӑ укҫапа лавккаран ҫу туянса шӑратса пама тӳрӗ килетчӗ.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Ку ӗнерен те хӑтӑлма тӳрӗ килчӗ.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Ӑна 4-5 арҫын пуҫтарса сӗтӗрсе кӑларма тӳрӗ килчӗ.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Ҫӑварнире лешӗ пӑруласа та пачӗ, анчах ӑшӑ вите те ҫук пӑру валли, чуспа ҫапкаласа тунӑ лупас кӑна, ҫавӑнпа пӑрӑва пӳртре усрама тӳрӗ килчӗ.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Шӑллӗ авлансан вара тӗп килтен уйрӑлса тухма тӳрӗ килчӗ.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

— Паллах, эпӗ сире тӗшшине ҫеҫ уҫса кӑтартрӑм, — тӑсрӗ малалла калаҫташӑм, — тӳрӗ йӗр ҫеҫ чӗрсе хутӑм, ҫак легенда аталанӑвне, ун пирки туллинрех эсир пирӗн архивра пӗлеетӗр.

— Конечно, я рассказал вам самую суть, — продолжал мой собеседник, — и только провел прямую линию, а обстоятельства и подробности этой легенды вы найдете в нашем архиве.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пулма пултарайман мрамор хумӗсем ҫук, анчах тапса хускалассӑн туйӑнакан тӳрӗ илемлӗ урисем ҫӑп-ҫӑмӑл тейӗн.

Не было невозможных мраморных волн, но выражение стройной отталкивающей ноги передавалось ощущением, чуждым тяжести.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пушмак кӗллисемпе кӗмсӗртетсе каютӑран Проктор йӑраланса тухрӗ; старик хӑй тахҫантанпах тӑхӑнакан чесуча курткине, мӑйне ҫавӑрса ҫыхнӑ кӑвак тутӑрне улӑштармасть; унӑн хура тӳрӗ кӑсӑруклӑ шурӑ карттусӗ ҫеҫ Дэзин амӑшӗннилле тимлӗхӗн чӗрӗлӗхӗпе сывлать.

Гремя каблуками, выполз из каюты и Проктор; старик остался верен своей поношенной чесучовой куртке и голубому платку вокруг шеи; только его белая фуражка с черным прямым козырьком дышала свежестью материнской заботы Дэзи.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унта Тоббоганпа Дэзи тӑраҫҫӗ ӗнтӗ: хӗр ҫинче — ҫӗнӗ кисей кӗпепе чӗнтӗрлӗ ылтӑн-сенкер тутӑр, каччӑ тӗксӗм хӗрлӗ галстуклӑ шалпартарах кӑвак костюм тӑхӑннӑ — анчах унӑн сӑн-питне тӳрӗ, кӗре пичӗпе сӑмалаланнӑ парусин кӗпен йӳле янӑ ҫухави килӗштеререх парать.

Там стояла Дэзи в новом кисейном платье и кружевном золотисто-сером платке, под руку с Тоббоганом, на котором мешковато сидел синий костюм с малиновым галстуком; между тем его правильному, загорелому лицу так шел раскрытый ворот просмоленной парусиновой блузы.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Горизонт таса, тӳрӗ, тарӑн.

Горизонт чист, правилен и глубок.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней