Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тусӗпе (тĕпĕ: тус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарӑхасси вӑл Меркидона ытти арҫын ачасем, уйрӑмах Васька, леш хайхи хӑйӗн тусӗпе, Петькӑпа, пӗлӗтри япаласем пирки тавлашнӑ Васька, чӑрмантарнӑ чух пулнӑ.

это когда Меркидону пытались мешать другие мальчишки, особенно Васька, тот самый Васька, который впоследствии спорил со своим другом Петькой насчет небесных светил.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эмиль хӑйне хӑй тусӗпе аппӑшӗн ӗҫне пулӑшакан ҫын тесе шутланӑ, ку ӗҫ питӗ майлӑ пулса тухнипе вӑл мухтанасси патнех ҫитрӗ!

Эмиль считал себя посредником между своим другом и сестрой — и чуть не гордился тем, что как это все превосходно удалось!

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Малта, инҫетре, алӑ ҫӗкленсе анчӗ, тӗлӗнмелле — Ритӑн тарӑхсах хӑйӗн вилнӗ тусӗпе пӗр хушаматлӑ ҫынна курас килсе кайрӗ.

Далеко впереди поднялась и опустилась рука, и странно — Устинович мучительно захотелось видеть того, кто был однофамильцем ее погибшего друга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Коммунистла аслӑ шкулӑн бюро ларӑвӗнче унӑн хӑйӗн тахҫанхи тусӗпе — Жаркийпе те уйӑрӑлмалла пулчӗ.

В комвузе произошел разрыв давней дружбы с Жарким.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паганель хӑйӗн тусӗпе, Роберт Грантпа ҫакӑн ҫинчен уйрӑмах калаҫрӗ:

Паганель обратил на это внимание своего друга Роберта Гранта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель вӗсем ҫинчен хӑйӗн ҫамрӑк тусӗпе, Робертпа калаҫма пуҫларӗ.

И Паганель обратил на них внимание своего юного друга Роберта.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ача Вильсон тусӗпе пӗрле, кушак пекех, чӑтлӑх туратсен хушшине хӑпарса кайрӗ.

И вместе со своим другом Вильсоном мальчик, как кошка, полез в чащу ветвей.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унта хӑйӗн тусӗпе, хӑй пурӑнакан хваттер хуҫин — буфетчикӑн хӗрӗпе пычӗ.

Явился он со своей подругой, дочерью буфетчика, в доме которого он жил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑнкӑ Мирун 30 ҫул каялла​ пӗрле вӗреннӗ тусӗпе — килсӗр Макҫӑмпа​ тӗл пулать.

Крутой Мирон встретился с другом, с которым 30 лет назад учился — с Бездомным Максимом.

Ман сан ҫине кунӗпе пӑхмалла // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-pkhmalla

Тин кӑна-ха, сентябрь пуҫламӑшӗнче, Вакулин Вешенскинче пулчӗ, ун чухнех вӑл, шӑлӗсене шӑтӑртаттарса, ӗлӗкхи тусӗпе «ҫӗр ӗҫченӗсене продразверсткӑпа юхӑнтарса, ҫӗршыва вилӗм патне илсе пыракан комиссарсем иртӗхсе хуҫаланни» ҫинчен ӳпкелешсе калаҫрӗ.

Совсем недавно, в начале сентября, Вакулин приезжал в Вешенскую, и еще тогда он скрипел зубами и жаловался старому другу на «засилие комиссаров, Которые разоряют хлеборобов продразверсткой и ведут страну к гибели».

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Эпӗ тӑвансем пе, тӑван ялпа сывпуллашма килтӗм, хам тӗнчерен уйрӑласса сисетӗп», — тенӗ ун чухне Урташ тусӗпе те сывпуллашса.

Помоги переводом

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Анфисӑна чӗререн юратни, фронтри тусӗпе хурӑнташлӑ пулни, Тимофей Ильичпа мирлешни, ҫак киле кӑмӑллӑн йышӑнни — ҫаксем пурте ӑна пысӑк савӑнӑҫ кӳнӗ.

Он радовался всему: и тому, что так горячо любил Анфису, и тому, что породнился со своим фронтовым другом, и, наконец, тому, что помирился с Тимофеем Ильичом и был радушно принят в доме Тутариновых.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Унччен те тӑрӑшаттӑм, анчах, ӑнланмастӑн-и, — вӑл Сергее «эсӗ» терӗ те тахҫанхи тусӗпе калаҫнӑ пек калаҫма пуҫларӗ.

— И раньше старались, но ты понимаешь, — он перешел на «ты» и заговорил с Сергеем, как с давним приятелем.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Озеровӑн вара Бородин патӗнче канашлу пуҫланиччен хӑйӗн тусӗпе курса калаҫасси килчӗ.

И Озерову захотелось поговорить с приятелем до начала совещания у Бородина.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тусӗпе калаҫу пуҫлама ниепле те кирлӗ сӑмах тупаймасть…

Он никак не мог найти нужные слова, чтобы заговорить с другом…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никифор Семеновичпа Иван Захарович диван ҫинче васкамасӑр калаҫса ларнӑ вӑхӑтра, Володя пӗр кӗтесре хӑйӗн авалхи тусӗпе сӑмахларӗ:

Присев на диван, неспешно беседовал с Никифором Семеновичем, Володя в уголке тихонько разговаривал со своим старым приятелем:

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, мӗншӗн-ха ҫав тӗттӗм, хӑрушла шиклӗ ҫӗр айӗнче вӗсен ячӗсене ҫырнӑ, вӗсем унта тусӗпе ӗмӗрне те пулман-ҫке?

Почему, в самом деле, в этом таинственном и каверзном подземелье на камне начертаны их имена — там, где они с приятелем никогда в жизни не были?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара Оленин ҫакна лайӑх ӑнланса илчӗ: вӑл пӗрре те вырӑс дворянинӗ мар, Мускав обществин членӗ мар, пӗрин те теприн тусӗпе тӑванӗ мар, вӑл ҫак хӑй таврашӗнче пурӑнакан ахаль вӑрӑмтуна ҫеҫ, е фазан, е пӑлан ҫеҫ.

И ему ясно стало, что он нисколько не русский дворянин, член московского общества, друг и родня того-то и того-то, а просто такой же комар, или такой же фазан или олень, как те, которые живут теперь вокруг него.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна ҫав хӑйне ӑсатакан тусӗпе пӗр хӗр аса килчӗҫ.

Ему вспомнился этот провожавший его приятель и его отношения к девушке.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кирсанов хӑйӗн тусӗпе калаҫнӑ хыҫҫӑн Лопуховсем патне пырсассӑн хӑй ӑнсӑртран йӑнӑшасран е Вера Павловна ҫине пуҫласа пӑхсассӑн хӗрелсе каясран, е вӑл ун ҫине пӑхма тӑрӑшманни ытла паллӑ пуласран, е мӗн те пулин ҫавӑн пеккинчен хӑранӑ; ҫук, Верӑпа пӗр минутлӑх тӗл пулнӑ хушӑра вӑл питӗ савӑнӑҫлӑ пулчӗ тата унӑн савӑнӑҫлӑ пулма тулли право та пулнӑ: хӑшпӗр вӑхӑта тусӗсенчен уйрӑлмалла пулнӑскер, тахҫанхи тусӗсем патне таврӑннипе савӑнса, ҫын кӑмӑллӑн та ӑшшӑн йӑл кулать, лӑпкӑн пӑхать вӑл, витӗмлӗн те ним шухӑшласа тӑмасӑр калаҫать, ун чун-чӗринче, вӑл калакан шухӑшсемсӗр пуҫне, урӑх нимӗнле шухӑш та ҫук вара, эсир чи усал элекҫӗ-хӗрарӑм пулнӑ тата сирӗн, ун ҫине пӑхса мӗн те пулин ун пек марри ҫав тери тупас килнӗ пулсан та, эсир пурпӗрех ӗҫ ҫукран, хӑйне лайӑх паллакан ҫынсемпе пӗрле каҫхи вӑхӑтне ирттерме хавас ҫынна курнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те курман пулӑттӑр.

Кирсанов боялся, что когда придет к Лопуховым после ученого разговора с своим другом, то несколько опростоволосится: или покраснеет от волнения, когда первый раз взглянет на Веру Павловну, или слишком заметно будет избегать смотреть на нее, или что-нибудь такое; нет, он остался и имел полное право остаться доволен собою за минуту встречи с ней: приятная дружеская улыбка человека, который рад, что возвращается к старым приятелям, от которых должен был оторваться на несколько времени, спокойный взгляд, бойкий и беззаботный разговор человека, не имеющего на душе никаких мыслей, кроме тех, которые беспечно говорит он, — если бы вы были самая злая сплетница и смотрели на него с величайшим желанием найти что-нибудь не так, вы все-таки не увидели бы в нем ничего другого, кроме как человека, который очень рад, что может, от нечего делать, приятно убить вечер в обществе хороших знакомых.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней