Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тунсӑхласа (тĕпĕ: тунсӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑҫта та пулин Гришкӑна тӗл пулсассӑн, кӗл пек шуралса каять те, унӑн йӗпхӗм хура куҫхаршийӗсенчен тӗмсӗлӳллӗн пӑхса, хӑйӗн савни пирки тунсӑхласа ҫитнӗ кӗлеткине ҫӗклесе, аякран иртсе каять.

Встречала где-либо Гришку и, бледнея, несла мимо красивое, стосковавшееся по нем тело, бесстыдно зазывно глядела в черную дичь его глаз.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун пирки тӗмсӗлсе тунсӑхласа пурнатӑп, кинемейӗм.

Тоскую по нем, родная бабунюшка.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем хыҫӗнче, шуса тухаймасӑр, хӗвел тунсӑхласа тӑрать.

За чертой, не всходя, томилось солнце.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ сана курмасӑр ҫав тери тунсӑхласа ҫитнипе, сан ҫинчен нумай шухӑшланипе халӗ сана ӑҫта лартса, мӗнпе хӑна тумаллине те пӗлместӗп…

Я так соскучилась, так о тебе много думала, что не знаю, где тебя и посадить и чем тебя угощать…

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл смена килессе кӗтнӗ пулмалла, тусӗн телейне ӑмсанса, аллинче вахта журналне тытса тӑрать Ҫаннисене тӳмелемелле ҫӗленӗ сарӑрах халата тӑхӑнсан Ирина хулпуҫҫисенче кӑштах хӗсекен ҫак халата тӑхӑнассишӗн те, турбина пӗр тикӗс янранине, шыв ӳкекен вырӑнта пӗрмаях пӗр тӗрлӗ шав тӑнине илтессишӗн те, ҫавӑрӑнса тӑракан кустӑрмана хирӗҫ тӑнӑ чухне яланах хӑйӗн ҫӳҫне сапалантармалла вӗрекен ҫиле татах та ачашшӑн лӑпкаттарассишӗн те тунсӑхласа ҫитнине халӗ чӗрепе ҫеҫ мар, пӗтӗм ӳт-пӗвпе туйса илчӗ.

Которая держала в руках вахтенный журнал, видимо уже поджидая себе смену и завидуя счастью подруги, надевая свой серенький халат с застежками на рукавах, Ирина теперь не только сердцем, а всем телом чувствовала, как же она соскучилась и по этому халату, немножко жавшему в плечах, и по ритмичному голосу турбины, и по монотонному шуму где-то за стеной падающей воды, и по той резвой струйке ветра, которая ворошила ее волосы всякий раз, когда она останавливалась против махового колеса.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах ӗҫ чечексенче мар пулнӑ: Катя хӑйпе пӗрле боецсен тӑлӑх чӗрисем тунсӑхласа кӗтекен чипер хӗрарӑмлӑхӑн ырӑ шӑршине илсе пынӑ.

Но не в цветах было дело: она приносила с собой благоухание милой женственности, по которой тосковали одинокие сердца бойцов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак тӗлпулу яланах Андрейшӑн тунсӑхласа пурӑннине, ун ҫинчен шухӑшланине чӗрере тата ытларах вӑйлатрӗ.

Эта встреча с новой силой подняла в ней никогда не угасавшую тоску об Андрее и беспокойные думы о нем.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ывӑнса, тунсӑхласа таврӑнатчӗ, эпӗ ӑна апатлантаратӑп, ӑна валли ҫӑвӑнма шыв хатӗрлетӗп, савӑнтаратӑп, унпа ачашлӑн калаҫатӑп, мӗн те пулса кирлӗ пулсан сӗнӳ паратӑп…

Бывало, придет усталый, невеселый, а я его и накормлю, и приготовлю искупаться, и поговорю с ним ласково, если надо дам совет какой-никакой…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр-пӗрине систермесӗр крыльца ҫине туха-туха, хӗвелтухӑҫнелле тунсӑхласа пӑхаҫҫӗ.

Украдкой друг от друга выходили на крыльцо, с тоской смотрели на восток.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуян пурнӑҫшӑн хытӑ тунсӑхласа хуйхӑрнипе, Ерофей Кузьмич час-часах ӗҫкеленӗ те вара килте кӗрленӗ:

Горько тоскуя о богатой жизни, Ерофей Кузьмич иногда напивался и бушевал в доме.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ разведкӑра пултӑм, сасартӑк ҫав тери тунсӑхласа кайрӑм…

Я на разведке был и так вдруг соскучился…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс пырӗ енчен лӑпкӑ ҫил вӗрет, хӑйпе пӗрле чуна кантаракан ӑшӑ та таса сывлӑш илсе килет; ҫак сывлӑшшӑн лере, ҫӗр айӗнче, ҫынсем ҫав тери тунсӑхласа ҫитнӗ.

Ветер с пролива был не сильным и нес теплую усладительную свежесть, по которой так скучали люди там, внизу, под землей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килте Володьӑсӑр тунсӑхласа ҫитнӗ, хӑй те вӑл юлашки вӑхӑтра тунсӑхлама пуҫларӗ.

Дома по нему очень соскучились, да и сам он в последнее время стал тосковать по своим.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑван Хура тинӗсшӗн тунсӑхласа ҫитнипе вӑл Никифор Семеновича колхозри пулӑ тытакан бригадӑпа пӗрле пулла кайма ӳкӗтлерӗ.

Соскучившись по родному Черному морю, он уговорил Никифора Семеновича пойти на рыбалку вместе с колхозной рыболовецкой бригадой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ ним те чӗнмерӗ, пуҫне ҫӗклесе, пальто ҫухине икӗ аллипе тытса тунсӑхласа ҫитнӗ куҫӗсене илме пӗлмесӗр, Никифор Семенович ҫине пӑхать.

Мать молчала, подняв голову, держась обеими руками за воротник пальто, не сводя с Никифора Семеновича устремленных вверх истосковавшихся глаз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лукашка тунсӑхласа ҫитрӗ, тӑчӗ, кинжал айӗнчен ҫӗҫҫине туртса кӑларчӗ те патака чутласа шомпол тума тытӑнчӗ.

Лукашка соскучился, встал, достал ножик из-под кинжала и начал строгать палочку на шомпол.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пирӗн патра эс ак ӗнтӗ шӑп та шай пӗр эрне пулман, эпӗ сансӑр ҫав тери тунсӑхласа кайнӑ, ӗнерхи каҫа пӗтӗмпех йӗрсе ирттернӗ.

 — Ты не был у нас вот уже целую неделю, и я так за тобой скучилась, что всю прошлую ночь проплакала.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла вара, вӑл ҫынсене ҫак утрав ҫинче эпӗ ҫирӗм сакӑр ҫул хушши мӗнле тӑрӑшса ӗҫлени, тунсӑхласа пӗччен пурӑнни ҫинчен пӗтӗмпех каласа памалла пулчӗ.

Таким образом, мне пришлось рассказать этим людям всю длинную историю моей труженической, одинокой, томительной жизни на острове в течение двадцати восьми лет.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карапа курса кайсанах, ҫакна ӑнлантӑм: эпӗ ҫынсемсӗр ытла та хытӑ тунсӑхласа ҫитнӗ, манӑн вӗсен сӑн-пичӗсене тем пек курас килет, вӗсен сассисене илтесчӗ, аллисене пӑчӑртасчӗ, вӗсемпе калаҫасчӗ!

Чуть только я увидел корабль, я понял, как сильно истосковался по людям, как страстно мне хочется видеть их лица, слышать их голоса, пожимать им руки, разговаривать с ними!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халь ак сан чӗппӳнтен ҫыру илсенех Кандов паян Клисурӑна вӗҫтерчӗ, — савнийӳ ытла тунсӑхласа ҫитрӗ пуль ҫав, хӑйне йӑпаттарма чӗнсе илчӗ ӗнтӗ вӑл Кандова…

Сегодня Кандов уехал в Клисуру, получив записочку от твоей голубки, — очень уж ее душа стосковалась по тебе, вот она и вызвала Кандова, чтобы он ее утешил…

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней