Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӗнме (тĕпĕ: сӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӑнӑш ан пултӑр тесе, Махов хӑйӗн меслетне сӑнаса пӑхрӗ, ӑна ҫынсене сӗнме иртерех тесе шутларӗ.

Махов проверял метод, чтобы ошибки не вышло, и считал, что рано еще людям его предлагать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Шел, анчах эпӗ нимех те сӗнме пултараймастӑп, — ним тунмасӑр каларӗ Грубский.

— К сожалению, ничего не могу предложить, — сознался Грубский.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Строительствӑна катастрофӑран илсе тухас тата правительствӑн заданине пурнӑҫа кӗртес тесе, эсир пире мӗн сӗнме пултаратӑр?

— Что вы предлагаете нам для того, чтобы вывести строительство из состояния «катастрофы» и выполнить задание правительства?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ачасем ҫине-ҫинех ятсем сӗнме пуҫларӗҫ.

Ребята стали наперебой предлагать имена:

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӗтел хушшинче ларнӑ чухне вилнӗ ҫынна асӑнса калаҫакан ҫын ӗҫме сӗнме те пултарать.

Поминающий покойного за столом может предложить выпить в память о нем.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачасене улма-ҫырла сӗткенӗ, мюрс, вӗри какао, вӗсемпе пӗрле кӗлентӗр, пирожнӑй, печени е ытти пылак апатсем, бутербродсем сӗнме юрать.

Обычно детям предлагают соки, морс, из горячих напитков — какао, и к ним крендель, пирожные, печенье и прочие сладости, а также бутерброды.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тытӑнса тӑнӑ хӑнана черккине ӗҫсе яма ҫемҫен кӑна сӗнме юрать, хистеме, ӗҫме йӑлӑнса тӑма кирлӗ мар.

Задержавшегося гостя можно лишь мягко попросить допить рюмку, но ни в коем случае не настаивать и не упрашивать.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ хӑнасем сӗтел хушшине ларсан вӗри апат вырӑнне бульон сӗнме пултарать.

В качестве горячего хозяйка может в самом начале еды предложить чашку бульона.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫисем, хӑнасем хушшинчи шӑплӑхпа усӑ курса, вӗсене магнитофон ҫине ҫырнисене е граммофон пластинкисене итлеме сӗнме пултараҫҫӗ.

Хозяева могут, воспользовавшись паузой в разговоре, дать возможность гостям прослушать граммофонные пластинки или магнитофонные записи.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Улма-ҫырла, пылак алат, кофе, чей, уҫӑлтаракан напиток е хӗрлӗ эрех сӗнме юрать.

Можно предложить фрукты, ягоды или сладости, чашку кофе, чая, домашнего освежающего напитка или бокал вина.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна чей е эрех ӗҫме сӗнме пултараҫҫӗ.

Вероятнее всего, ему предложат чашку чая или бокал вина.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм ҫумӗнче пушӑ пукан пулсан, вӑл арҫынна ларма сӗнме пултарать.

Конечно, если рядом есть свободный стул, то женщина может предложить мужчине сесть.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачасем ыйхӑран вӑраннӑ пек хускалкаласа илчӗҫ, унтан пӗр-пӗринчен ӑмӑртмалла хӑйсем юратакан юрӑсене сӗнме пуҫларӗҫ:

Ребята зашевелились, словно очнувшись, потом наперебой стали предлагать:

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Калавӑмсем кӑштах салхуллӑшӑн эпӗ хама хам ӳпкелерӗм, вара паян сире мӗнле те пулин ҫӑмӑл шухӑшлӑ, хаваслӑ калав сӗнме шут тытрӑм.

Я пенял на себя за излишне мрачную окраску моих рассказов и дал себе слово предложить сегодня вашему вниманию что-нибудь веселое, легкомысленное и веселое.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ҫарта пулман ҫынсене «иккӗмӗш эшелон» тени паллах мар, ҫак хӑйне евӗр организмӑн пурнӑҫӗ ҫинчен халиччен никам та ҫырса кӑтартман пирки, пурне те пӗлме юратакан вулакана нимӗн вуласа пӑхма та сӗнме ҫук.

К сожалению, гражданскому человеку не вполне ясно, что такое «второй эшелон», и так как до сих пор никто не описал жизни этого своеобразного организма, то и не к кому адресовать любознательного читателя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Кунта телейлӗ ҫынсен ҫуртне лартма та вӑхӑт ҫитнӗ», — шухӑшларӗ вӑл, кама та пулин кунта илсе килме е кама та пулин ҫак вырӑна сӗнме ҫын шыраса…

«Здесь впору быть дому счастливых людей», — думал он, уже ища в памяти, кого бы сосватать сюда, кому предложить это место…

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй пуҫӗпе шухӑшлама пӗлекен ҫамрӑк ҫынна ҫак ӗҫе тума сӗнме те тивӗҫ мар.

Подобное предложение нельзя делать рассудительному молодому человеку.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сире сӗнме пултаратӑп!

Могу вам рекомендовать!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кузьма Васильевича эпӗ колхозниксенчен сахалтарах пӗлетӗп, ҫавӑнпа сӗнме пултараймастӑп.

— Я Кузьму Васильевича знаю меньше, чем колхозники, и советчиком в этом деле быть не возьмусь.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей вара амӑшӗ хӑй вӑрттӑн вӗреннине тавҫӑрса илчӗ, вӑл мӗншӗн именнине ӑнланчӗ те ӑна хӑйпе пӗрле вулама сӗнме пӑрахрӗ.

Он догадался, что она потихоньку учится сама, понял ее стыдливость и перестал предлагать ей читать с ним.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней