Текст: 7. Хӑнара
Пурнӑҫра ҫынсем тӗрлӗ ҫӗрте тӗл пулаҫҫӗ, паллашаҫҫӗ.Люди встречаются и общаются в различной обстановке. Кафесенче, клубсенче тата ытти обществӑллӑ вырӑнсенче тӗл пулса паллашнисӗр пуҫне, ҫынсем пӗр-пӗринпе хӑнана ҫӳресе хутшӑнаҫҫӗ. Но как бы ни были популярны встречи в кафе, в клубах и других общественных местах, одной из самых распространенных форм общения являются дружеские визиты.
Хӑҫан тата мӗн вӑхӑт хӑнара пулмалла?Время и продолжительность визита.
Уйрӑм ҫынсем патне хӑнана кайса килме пӗр-пӗр каҫхине е канмалли кунсенче (12 сехет иртсен) аванрах. Кратковременные частные визиты наносятся в основном вечером и в выходные дни после 12 часов, ни в коем случае не в обеденное время. Пысӑк праҫниксенче (Ҫӗнӗ ҫулта, Октябрь праҫникӗнче т. ыт. те) сахал палланӑ ҫынсем патне хӑнана ҫӳремеҫҫӗ. В дни больших праздников, как Октябрьские, Новый год и другие, не ходят к малознакомым людям. Чӗнмесӗр-тумасӑр хӑвӑр лайӑх пӗлекен, сире ялан хапӑл тӑвакан ҫын патне ҫеҫ кайма юрать. Можно без приглашения идти только в тот дом, где вы заведомо уверены, что визиту вашему будут рады.
Праҫниксем умӗн е шӑматкун ҫынсем патне кайса чӑрмантармалла мар, мӗншӗн тесен ҫын ҫак вӑхӑтра кил-ҫурта тирпейлет, праҫнике валли апат-ҫимӗҫ хатӗрлет.В предпраздничные и субботние дни не следует наносить визиты, так как эти дни связаны с подготовкой к празднику, уборкой и т. д. Кун пек чухне ҫынна 10–15 минутран ытла чӑрмантармалла мар. Кратчайшее время визита — от 10 до 15 минут. Анчах тӑтӑшах сехет ҫине пӑхса тӑни кил хуҫисене кӳрентерме пултарать. Не следует явно поглядывать на часы, чем можно оскорбить хозяев.
Хӑнана пыни ҫынна хисепленине кӑтартать.Визит — проявление вежливости и уважения к хозяину дома. Унччен ҫынсен пӗр-пӗрне хире-хирӗҫ хӑна тумалла пулнӑ. В прежние времена после подобного визита обязательно следовало ответное посещение. Халӗ хире-хирӗҫ хӑна тӑвасси йӑларан тухса пырать. Постепенно эта форма взаимоотношений отживает свой век.
Паллаштарас, паллашас, хирӗҫ хӑна тӑвас тӗллевпе хӑнана чӗнни.Визиты, нанесенные с целью представления, знакомства. Ҫакӑн пек яланлӑхах паллашма пулать. И ответный визит могут повлечь за собой постоянное знакомство. Малтанлӑха лайӑх паллашса ҫитиччен, ҫын патӗнче 15 минутран ытла пулмалла мар. Но пока отношения носят характер формальной вежливости, визит должен быть кратким, продолжительностью не более четверти часа.
Пӗчӗк хулана пурӑнма куҫсан, малашне пӗрле ӗҫлемелли ҫынсем патне кайса ҫӳреме юрать.Обосновываясь в маленьком населенном пункте, наносят визиты тем, с кем в дальнейшем предстоит общаться.
Ҫын патне ӗҫе кӗрсе тухмалла-и, килне каймалла-и — ҫакна лару-тӑру кӑтартса парать, ҫын хӑй те туйса илмелле.Наносить визит домой или на работу подсказывают обстановка и чувство такта. Ҫар ҫыннисен пӗр-пӗрин патне пырса ҫӳрес йӑла ҫирӗпленнӗ. Визит по обязанности особенно принят у военнослужащих. Пӗр полкри икӗ офицер пӗр-пӗрин арӑмӗсене палламаҫҫӗ пулсан, чинла кӗҫӗнрех офицер хӑйӗн арӑмӗпе аслӑрах чинра тӑракан ҫар ҫынни патне хӑнана пырать. Если два офицера одного полка не знакомы с женами своих сослуживцев, то младший по званию вместе со своей женой наносит визит старшему по званию. Пӗр учрежденинче ӗҫлекенсем те, малашне пӗр-пӗринпе ҫыхӑну тытас теҫҫӗ пулсан, ҫак принциппах хӑнана ҫӳреҫҫӗ. Такого же принципа придерживаются и работники одного учреждения, если они собираются в дальнейшем поддерживать отношения домами.
Авланма хатӗрленекен каччӑн ҫураҫнӑ хӗрӗн ашшӗ-амӑшӗпе паллашмалла.Молодой человек, который собирается жениться, должен познакомиться с родителями своей невесты. Хӑҫан тӗл пуласси ҫинчен калаҫса татӑлаҫҫӗ те, ҫамрӑк ҫын хӑйӗн пулас хунямӑшӗ валли чечек ҫыххи илсе шап палӑртнӑ вӑхӑта пырса ҫитет. Договариваются о времени визита, и молодой человек с букетом для своей будущей тещи приходит точно в назначенное время. Ӑна чей е эрех ӗҫме сӗнме пултараҫҫӗ. Вероятнее всего, ему предложат чашку чая или бокал вина. Хӑна вӑхӑчӗ кун пек чухне вӑрӑма кайма пултарать пулсан та, ҫамрӑк ҫын йӗркесӗр нумай ларса йӑлӑхтарса ҫитермелле мар, майлӑ самантра сывпуллашса кайма пуҫтарӑнмалла. Хотя такой визит может длиться несколько дольше, чем обычный, молодой человек не смеет злоупотреблять любезностью и временем своих будущих родственников; в подходящий момент он просит разрешения откланяться. Сывпуллашнӑ чухне ҫамрӑк ҫын аслисем алӑ парасса кӗтет. Молодой человек ждет, пока для прощания ему подадут руку. Хӗрӗн амӑшӗсем ӑна алӑк патне ҫитиччен ӑсатса ямаҫҫӗ пулсан, ҫураҫнӑ хӗр хӑй ӑсатать. Если родители невесты не провожают его до дверей, тогда это делает невеста.
Ҫураҫнӑ хӗр каччӑн ашшӗ-амӑшӗсем патне каччӑпа пӗрле пырать.Невеста же к родителям своего жениха идет вместе с ним.
Каччӑпа хӗр ашшӗ-амӑшӗсем пӗр-пӗринпе килте анчах мар, урӑх ҫӗрте те, сӑмахран, театрта е уҫӑлса ҫӳренӗ чухне паллашма пултараҫҫӗ.Знакомство с родителями жениха и невесты может произойти и вне дома, например, при совместном посещении театра или на прогулке. Кун пек чухне ҫынсен хӑйсене тытӑнкаллӑ мар, ирӗклӗрех тытма май пур. В таком случае атмосфера встречи будет гораздо менее напряженной.
Каяс умӗн е таврӑннӑ хыҫҫӑн хӑна пулни.Визит при отъезде и при возвращении. Чылай ҫулсем хушши пурӑннӑ вырӑнтан урӑх ҫӗре пурӑнма е чылай вӑхӑта куҫса кайиччен хӑвӑр каясси ҫинчен пӗлтерме ҫывӑх пӗлӗшсем патне кӗрсе тухмалла. Покидая надолго или навсегда место, где вы долго прожили, посетите ближайших знакомых, чтобы сообщить им о своем отъезде. Ҫывӑх пӗлӗшсем каякан ҫынсене ӑсатма вокзала, аэропорта кайса килмеллех. Подобный визит как бы обязывает в ответ приход на вокзал, в аэропорт и т. д. Ӑҫтан та пулин килсен, хӑвӑр килни ҫинчен пӗлтерме пӗлӗшсем, тӑвансем патне кӗрсе тухаҫҫӗ. По возвращении следует повидаться со своими знакомыми, сообщив им о своем приезде.
Ҫынсем патне ҫемьери паллӑрах кунсен, праҫниксен ячӗпе саламлама кайса килмелле, хӑвӑрпа пӗрле чечек ҫыххи е парне илсе каймалла.По поводу важных семейных событий и праздников наносят визиты с целью поздравления; в таких случаях принято дарить цветы или подарки.
Чирлӗ ҫын патне кайни.Визит к больному. Ҫывӑх ҫынсенчен кам та пулин чирлесен, уншӑн куляннине палӑртма, калаҫса хавхалантарма врачсем чарман чухне больницӑна кайса килмелле. Если заболел кто-то из близких, его навещают, чтобы выразить свое сочувствие, но только тогда, когда это дозволено лечебным режимом. Ҫын сываласси вӑл хӑй мӗн шутланинчен чылай килет, тесе ахаль каламан пуль ӗлӗкхи ҫынсем.Старая истина, что выздоровление не редко зависит от психического состояния больного. Чирлӗ ҫын хӑй патне тусӗсем, тӑванӗсем пырса ҫӳремесен, хӑйне телейсӗррӗн, пӗчченҫӗ туять. Любой больной, забытый друзьями и сотрудниками, чувствует себя одиноким и несчастным. Ҫакӑн пек шухӑш-кӑмӑл чире шала кайма пулӑшать. Такое психическое состояние усугубляет болезнь. Ҫывӑх ҫынсемсӗр пуҫне, пӗрле ӗҫлекенсем те чирлӗ ҫын патне пырсах ҫӳремелле. Поэтому, кроме близких, больного должны окружать заботой и вниманием и сослуживцы. Коллектив ячӗпе икӗ-виҫӗ ҫын кайсан ҫителӗклӗ. В таких случаях достаточно, если от лица коллектива один или несколько представителей нанесут больному визит. Чирлӗ ҫын патне шала кӗртмеҫҫӗ пулсан, ун сывлӑхӗ ҫинчен врачран ыйтса пӗлеҫҫӗ, чирлӗ ҫынна салам калама ыйтаҫҫӗ. Если врачи не разрешают посещений, стараются узнать о здоровье больного и просят передать ему привет. Чирлӗ ҫын патне хӑҫан пыма юранине больница режимӗ кӑтартса парать. Время посещения больного определяет больничный режим. Ҫиме юрасан, тӗрлӗрен улма-ҫырла, пылак апат-ҫимӗҫ, чечексем илсе пыраҫҫӗ. Если дозволено, ему относят (или посылают) фрукты или сладости, а также цветы. Чечексем вӑйлӑ шӑршлӑ ан пулччӑр. Цветы должны быть без сильного запаха. Чӳлмеке лартнӑ чечексене больницӑна илсе килме юрамасть, тӑпрапа пӗрле мӗнле те пулин сикекен чир ерсе килме пултарать. Не разрешается приносить цветы в горшках, так как с землей может быть внесена инфекция. Чирлӗ ҫынна кулянтарма пултаракан япаласем ҫинчен калаҫмалла мар. В разговоре с больным надо быть предельно тактичным, не говорить о том, что может его взволновать или обеспокоить. Чирлӗ ҫынсем, пурте тенӗ пекех, хӑйсен чирӗ ҫинчен, ӑҫтан ыратни ҫинчен каласа параҫҫӗ. Больные, как правило, рассказывают о своей болезни и болях. Виҫе туйӑмне пӗлекен ҫыннӑн тӳсӗмлӗн пурне те итлесе пӗтермелле, пӗрле куляннине палӑртмалла. Тактичный человек в таких случаях проявляет максимум внимания и участия. Хӑшпӗр чухне чирлӗ ҫын хӑйне сиплекен врача шанманни тӗл пулать. Бывает, что больной с недоверием относится к лечащему врачу. Кашни ӑслӑ-тӑнлӑ ҫын хӑйӗн калаҫӑвӗпе хӑйӗн сывлӑхӗшӗн тӑрӑшакан ҫынсене шанма вӗрентет. Обязанность каждого разумного человека постараться вселить в больного веру в людей, которым доверено его здоровье, т. к. и от психического состояния больного зависит его выздоровление. Чирлӗ ҫын патӗнче нумай ларса ӑна ывӑнтармалла мар, ун вырӑнӗ ҫине ларма юрамасть. Посещение больного должно быть кратковременным, чтобы не утомлять его; садиться на постель не разрешается. Эсир пур чухне чирлӗ ҫын патне врач е медицина сестри пырсан, сирӗн айккинелле каймалла. Если во время посещения к больному подходит врач или медицинская сестра, надо отойти в сторону.
Сывалса тухсан, чирленӗ ҫын хӑйӗн патне пырса ҫӳренӗ ҫынсене тав тӑвать.По выздоровлении больной благодарит тех, кто его навещал, за оказанное ему внимание.
Ҫынпа инкек-синкек пулсан, пӗрле хуйхӑрнине кӑтартма ҫын патне юри кайса ҫӳрес йӑла пирӗн ҫук.У нас не приняты визиты соболезнования. Ҫывӑх ҫынсем, тӑвансем патне кайма юрать. Их наносят только самым близким родственникам и друзьям, если их постигло какое-нибудь несчастье. Кун пек чухне хайсемпе пӗрле чечек илмеҫҫӗ, пулӑшма хатӗр пулни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ. В таких случаях цветов с собой не берут, предлагают свою помощь. Вӗсен ҫемйинче пулнӑ инкекшӗн хӑвӑр та пӗрле кулянни ҫинчен телефонпа пӗлтермеҫҫӗ, ҫавӑнпа хӑвӑрӑн кайса килмеллех. Выражение соболезнования по телефону выглядит слишком формально, а потому принято идти лично. Ҫывӑх ҫын тӳрех пыма пултарать, ыттисем ҫакна каярах тӑваҫҫӗ. Близкий друг может сразу пойти выразить свое соболезнование, более дальний делает это позднее. Ӑнланмалла ӗнтӗ, инкек пулнӑ киле каяс текен ҫын хӑйне мӗнле тытмаллине шалтан туймалла. Вполне понятно, что такое посещение требует от посетителя большого чувства такта. Ҫын патне кайма юранипе юраманнине пӗлмелле. Необходимо знать, желателен ли визит вообще или нет. Ҫын никама та йышӑнасшӑн мар пулсан, вуҫех те кайма кирлӗ мар. Если известно, что человек, которого постигло горе, предпочитает одиночество, то посещение может оказаться навязчивым. Инкек пулнӑранпа нумай вӑхӑт иртнӗ пулсан, ун ҫинчен калаҫса чӗрене тепӗр хут тапратмаҫҫӗ. Если со времени несчастья прошло определенное время, о случившемся стараются не напоминать, чтобы не причинять человеку новую боль. Алла хыттӑн тытса чӑмӑртани ҫынна кулянса каланӑ сӑмахсенчен ытларах калать. Сердечное рукопожатие может сказать больше, чем поток утешений.
Пытару ҫинчен пӗлтернӗ пулсан, ҫынна пытарнӑ ҫӗре каймалла.Тот, кому лично сообщено о похоронах, обязан принять в них участие. Май пулмасан, ҫыру ҫырса ямалла, мӗншӗн килме май пулманни ҫинчен пӗлтермелле. Если такой возможности нет, посылают письмо с соболезнованием, в котором вместе с извинением сообщают о причинах, в силу которых не было возможности присутствовать на похоронах.
Ҫынна тав тума пыни.Визит благодарности. Ҫын сире мӗнпе те пулин пулӑшрӗ пулсан, анчах эсир ку таранччен пӗр-пӗрне пӗлмен пулсан та, ҫынна тав тумалла. Он возможен даже тогда, когда с человеком лично не знакомы, но ему чем-то обязаны. Пӗлӗш патне килне кайма май пулмасан, тав туса ҫыру ҫырса ямалла. Если нет возможности нанести такой визит, посылают соответствующее благодарственное письмо.
Хӑна.Гость. Кӗтмен хӑна савӑнтарма анчах мар, вӑхӑтсӑр та пулма пултарать. Нежданный гость может не только обрадовать, но и застать хозяев врасплох. Ҫын патне каяс тетӗр пулсан, мӗнле вӑхӑтра ҫын патне каяссине, вӑл мӗн ӗҫре ӗҫленине, ун пурнӑҫӗ мӗнле пулнине — ҫаксене пурне те шута илмелле. Поэтому, посещая кого-нибудь, надо учитывать время посещения, вид работы и жизненный уклад того, к кому вы отправляетесь. Ҫын патне кайиччен телефонпа хӑҫан, хӑш вӑхӑтра вӗсем патне пыма юрани ҫинчен ыйтса пӗлмелле. Лучше всего спросить у хозяина — лично или по телефону — в какое время ему удобней принять вас. Сире палланӑ ҫын, тӑван яланах савӑнса кӗтсе илессе эсир пӗлсе-шанса тӑратӑр пулсан, ним асӑрхаттармасӑрах ун патне кайма пултаратӑр. Только тогда можно идти в гости без предупреждения, если есть полная уверенность, что когда бы вы ни пришли, вам будут рады. Хӑнана ирхине ирех е сӗм-ҫӗрлене юлса каймаҫҫӗ. В гости не идут рано утром и поздно вечером. Сӑпайлӑх йӑли-йӗркипе хӑнана 12-рен пуҫласа 20 сехетчен ҫӳреме юрать. По правилам вежливости в гости ходят с 12 до 20 часов.
Эсир пынӑ чухне кил хуҫисем кӑнтӑрлахи е каҫхи апат ҫисе лараҫҫӗ пулсан, кил-хуҫи арӑмӗ ытахальтен ҫеҫ сире пӗрле ларма сӗнет пулсан, ларма килӗшмесен те юрать.Если визит совпал со временем обеда или ужина и хозяйка из вежливости приглашает к столу, можно поблагодарить и отказаться, сославшись на то, что вы недавно кушали. Кил хуҫи хӗрарӑмӗ сире валли ятарласа турилкке лартса, кашӑк хурса парать пулсан, турткаланса тӑни аван мар. Если хозяйка настаивает и ставит прибор, упорствовать не следует.
Сӗтел хушшинчен тухсанах ҫын патӗнчен тухса кайни этепсӗр.Уходить сразу после того, как встали из-за стола, неприлично.
Хӑнара йӑлӑхтариччен нумай лармалла мар.Находясь в гостях, нельзя терять чувство времени. Кил хуҫи самах май хӑйӗн тата мӗн ӗҫ тумаллине асӑнать е сехет ҫине пӑха-пӑха илет пулсан, хӑнан тахҫанах кайма вӑхӑт ҫитнӗ. Если хозяин скажет вскользь о чем-то несделанном или взглянет на часы, значит гость уже задержался. «Ларакан хӑнаран мар, тӑраканнинчен хӑра» текен ваттисен каларӑшӗ кайма тытӑнсан, час тухса каяйман, нумайччен сывпуллашса тӑракан ҫынсене тивет. Пословица говорит: «Не бойся гостя сидячего, бойся стоячего»; это — для любителей постоять, прощаясь, у входной двери.
Хӑнана кайнӑ чухне тата хӑшпӗр япалана асра тытмалла.Есть еще и другие детали, о которых не следует забывать, идя в гости. Ҫын патне ҫитсен кӗскен ҫеҫ шӑнкӑртаттармалла. Подходя к двери, звонить нужно коротко. Пӗрремӗш хутӗнче уҫмарӗҫ пулсан, тепре кӑна шӑнкӑравлама юрать. Если не открывают при первом звонке, можно попробовать позвонить еще раз, но не больше. Кил хуҫи хӑнара иккенни паллӑ пулсан та, ӑна унтан чӗнсе килмелле мар. Если хозяина нет дома и известно, что он в гостях, ни в коем случае не следует идти за ним туда. Кун пек ҫав тери кирлӗ вӑхӑтра ҫеҫ тума юрать. Делать это можно лишь в исключительных случаях. Хӑнана кайнӑ чухне ҫын патне вӗсем пӗлмен ют ҫынна илсе каймаҫҫӗ. Идя в гости, как правило, не берут с собой чужих людей, если об этом предварительно не было договорено. Хӑш чухне кӑна, кил хуҫи ҫак ҫынна кӑмӑллӑн йышӑнасси паллӑ пулсан, ют ҫынна хӑвӑрпа пӗрле илсе кайма юрать. Только в особых случаях, например, если известно, что хозяин будет рад этому человеку, можно его взять с собой.
Хӑнана каякан килте ачасем пур пулсан, хӑвӑр ачӑрсене пӗрле илсе кайма юрать, вӗсене унта савӑнсах кӗтсе илӗҫ.Детей берут в гости только в те дома, где тоже есть дети, или где им наверняка будут рады.
Хӑнана йытӑ ертсе кайма юрамасть. С собаками в гости не ходят. Ҫынна тата хӑйне хисеплекен ҫын пӗр-пӗр ҫурта хырӑнмасӑр, ӳсӗр, ҫӑварта пирус тытса т. ыт. те пырса кӗмест.Излишне говорить о том, что человек, уважающий хозяина и себя, не явится в дом во хмелю, небритым, с папиросой во рту и т. д.
Пусма ҫинчех урасене лайӑх шӑлса тасатмалла.Уже на лестнице нужно тщательно вытереть ноги. Пӳрте кӗрсен, арҫын пуҫа тӑхӑннине хывать. Входя в помещение, мужчина снимает головной убор. Калушсене, ботисене тата ытти урамра ҫӳремелли пушмаксене кӗнӗ ҫӗре, алӑк кукрине хывса лартса хӑвармалла. Галоши, боты и другую уличную обувь, также как и зонт, оставляют в прихожей.
Эстонире, хӗвелтухӑҫри ҫӗршывсенчи пекех, хӑйӗн пушмакне алӑк патӗнче хӑварасси йӑлара.В Эстонии, как и в восточных странах, принято, чтобы гость оставлял свою обувь в прихожей. Ҫын хӑйпе пӗрле ҫӑмӑл пушмак илет, хӑшпӗр ҫуртсенче кил хуҫисем хӑнасене валли темиҫе мӑшӑр пӳртре тӑхӑнмалли туфлисем тытаҫҫӗ. С собой берут легкую обувь, а во многих домах хозяева имеют несколько пар комнатных туфель для гостей.
Самантлӑха килнӗ хӗрарӑмӑн хывӑнмасан та юрать.Женщина, которая пришла на короткое время, может не снимать верхнюю одежду. Арҫынна хывӑнма сӗнмерӗҫ (хуҫисем килнӗ ҫынна хывӑнма сӗнмеллех) пулсан, вӑл пӳлӗме ҫаплипех кӗрет, шлепкине аллинче тытать. Если мужчине не предложили снять пальто (а это хозяева должны обязательно сделать!), то он входит в комнату одетым и держит свою шляпу в руке. Сӗтел-пукана пӑсма пултаракан япаласене вӗсем ҫине хума юрамасть. На мебель не следует класть вещей, которые могут ее повредить. Тарлӑ алсемпе хыҫлӑ пукана, креслӑна, дивана сӑтӑркаласа лармаҫҫӗ. Потными руками не теребят спинку стула, кресла, дивана и т. д. Никам ҫук ҫӗре илсе кӗрсе сире пӗччен хӑварчӗҫ пулсан, килхуҫисене ура ҫинчех кӗтсе тӑмалла. Если гостя провели в комнату, где никого нет, то он остается ожидать стоя. Кӗтесрен кӗтесе ҫӳресе япаласене сӑнама, кӑшт уҫӑ алӑкран тайӑлса пӑхма юрамасть. Не принято ходить из одного угла в другой, разглядывая вещи или подсматривая через щель открытой двери в другие комнаты. Эсир хӑнара чухне кил хуҫисем патне тата ҫын килчӗ пулсан, тӳрех тӑрса тухса каймалла мар, килнӗ ҫын калаҫӑва чӑрмантарчӗ пек пулса тухать. Если после прихода гостя приходит еще один, то первому не положено сразу уходить, иначе может создаться впечатление, что присутствие вновь пришедшего человека неприятно первому. Ку кил хуҫишӗн те майлах мар, мӗншӗн тесен пӗрне кӗтсе илсенех теприне ӑсатма тухмалла. Кроме того, это неудобно и для хозяина, который, только успев поздороваться с одним гостем, должен сразу прощаться и провожать другого. Килнӗ ҫынна палламастӑр пулсан та, кайма кӑшт тӑхтаса тӑмалла. Нужно немного подождать с уходом, особенно тогда, когда вновь пришедший — человек незнакомый.
Кил хуҫисем.Хозяева дома. Хӑшпӗр ҫынсем хӑнасене хапӑл туса йышӑнаҫҫӗ, анчах хӑшӗ-пӗрисемшӗн хӑна вӑхӑчӗ пустуй сӑмах персе ларнӑ вӑхӑт пек ҫеҫ туйӑнать. Есть люди, которые с удовольствием принимают гостей, а есть и такие, для которых это обуза и лишняя трата времени.
Ҫурҫӗрти ҫӗршывсен йӑлипе кашни ҫулҫӳрене, палламасан та, кил хуҫи хирӗҫ тухса кӗтсе илнӗ.Старые обычаи жителей северных стран требовали, чтобы всякого путника, даже незнакомого, хозяин встречал у дверей своего дома. Хӑнана саламласа хӑна курки тыттарнӑ, ҫунакан кӑвайт умне лартнӑ, вара тин вӑл ӑҫта кайни, мӗн тӑвасшӑн пулни ҫинчен ыйтса пӗлнӗ. Приветствуя, он предлагал гостю специальный напиток, и только после того, как гость проходил и садился у горящего очага, хозяин спрашивал, куда он держит путь и каковы его намерения. Кашни ҫынран ыйтмалли сӑпайлӑх ыйтӑвӗсене панӑ хыҫҫӑн ҫеҫ ҫулҫӳрен кам иккенне, ӑҫта ҫул тытнине ыйтса пӗлнӗ. Только после определенных вопросов вежливости можно было спросить путника, кто он.
Халӗ эпир хамӑра ҫакӑн пекех тарават йышӑнасса кӗместпӗр.Теперь мы не ждем такого гостеприимства. Анчах кивӗ йӑла ҫинчен аса илтерни пирӗн вӑхӑтри ҫынсемшӗн ытлашши пулмӗ. Но напоминание о старых обычаях совсем не излишне для наших современников. Ҫакӑ уйрӑмах ачисене суйма вӗрентекен ашшӗ-амӑшӗсене тивет: «Атте (анне) килте ҫук». Особенно для тех, которые учат своих детей неправде — «Мамы (папы) нет дома». Кашни ҫынах темиҫе минутлӑха хӑна йышӑнма пултарать. Принять гостя, хотя бы на несколько минут, может каждый. Ҫынна пӳрте кӗртсе унпа пӗр-ик сӑмах калаҫса илме нумай вӑхӑт кирлӗ мар. Впустить человека в комнату, предложить ему присесть и переброситься с ним парой слов не требует много времени. Чӑнахах та вӑхӑт ҫук пулсан, каҫару ыйтса сӑлтавне ӑнлантармалла: больницӑна, театра т. ыт. Если же действительно времени в обрез, можно извиниться и объяснить, что вы опаздываете к врачу, в театр и т. д. Ҫӗре каймалла. Отправиться в места. Сӑпайлӑ ҫын ҫакӑн пек ӑнлантарнине ҫемҫетсе: «Тепринче ларсах калаҫӑпӑр», — тесе шантарать. Вежливый человек подобные извинения сопровождает надеждой на то, что в следующий раз им удастся побеседовать подольше. Кӳренме кирлӗ мар, мӗншӗн тесен эсир хӑвӑр ҫак вӑхӑтра килессине кил хуҫине пӗлтермен. Обижаться в таких случаях неразумно, т. к. всегда нужно быть готовым к тому, что, если вы не согласовали время своего прихода, хозяин может оказаться занятым. Хӑна-вӗрле йышӑнасси кил хуҫине асӑрхануллӑ пулма хушать.Гостеприимство требует от хозяев предупредительности в отношении к гостю. Хӑнана пӳлӗмре пӗччен хӑварса нумай кӗттермелле мар. Не следует заставлять его долго ждать одного в комнате. Нумай кӗтмелле пулса тухрӗ пулсан, ӑна хаҫат-журнал вулама сӗнмелле. В исключительных случаях гостю предлагают журнал или газету. Вӑхӑтлӑха тухма ыйтаҫҫӗ пулсан, хӑнаран каҫару ыйтмалла. Если звонит телефон или хозяина немедленно вызывают, то следует извиниться перед гостем. Телефон калаҫуне варӑма тӑсмалла мар. Разговор по телефону не затягивают. Хӑна пур чухне телеграмма е ҫыру илсен, вӗсене вулама унран ирӗк ыйтмалла. Если в присутствии гостя будет получена телеграмма или письмо, спрашивают разрешения их прочесть. Вӑрӑм ҫырӑва ҫак самантра вуламасан та юрать. Если письмо длинное и нет необходимости его немедленно читать, откладывают его в сторону. Хӑнана чи меллӗ вырӑна лартаҫҫӗ, хӑналаҫҫӗ. Гостю предлагают самое удобное место, угощают его. Ҫын нумайлӑха килмен пулсан, апат лартмасан та юрать. При непродолжительном посещении стол не надо накрывать. Улма-ҫырла, пылак алат, кофе, чей, уҫӑлтаракан напиток е хӗрлӗ эрех сӗнме юрать. Можно предложить фрукты, ягоды или сладости, чашку кофе, чая, домашнего освежающего напитка или бокал вина.
Чӗннӗ хӑна.Прием званых гостей. Ҫынпа хутшӑнма юратакан ҫынсем обществӑллӑ вырӑна тухса ҫӳренипе кӑна кӑнӑҫмаҫҫӗ, вӗсем вӑхӑтран вӑхӑта пысӑк праҫниксене е ҫемьери паллӑ кунсене уявлама хӑна пуҫтараҫҫӗ. Те, кто любит общение, не довольствуются посещениями общественных мест, а время от времени приглашают друзей к себе в гости, чтобы отметить в домашнем кругу большие праздники или семейные торжества. Кун пек чухне ӗҫтерни-ҫитернинчен ытла пурне те килӗшекен кӑмӑллӑ калаҫу пуҫласа яма тӑрӑшмалла. Но эти приемы не должны ограничиваться угощением, нужно стараться создать приятную для всех присутствующих атмосферу общения.
Пӗр вӑхӑтра чӗнсе хӑналама пӗр пекрех ҫынсене суйласа илмелле.Собирая гостей, надо считаться с общностью интересов, стараться, чтобы люди подошли друг к другу. Ҫын нумай чухне пӗр пек шухӑш-кӑмӑллӑ ҫынсем пӗр ушкӑна пухӑнма пултараҫҫӗ. Если собирается большое общество, люди с одинаковыми интересами могут группироваться.
Чӗнес текен ҫынсем пымассине пӗле тӑркач е ыттисемпе урлӑ пулнӑ ҫынна хӑнана чӗнмелле мар.Стараются не приглашать того, чье присутствие может огорчить других и тех, о ком заведомо известно, что приглашение не будет принято. Пӗр-пӗр ҫемьере пысӑк хуйхӑ е кам та пулин йывӑр чирленӗ пулсан, вӗсене чӗнме кирлӗ мар. Семью, в которой траур или кто-то тяжело болен, тоже не приглашают. Мӗнле те пулин чаплӑ куна уявлама палламан ҫынна та, вӑл хаваспах пырасса пӗлсен, чӗнме юрать. На большое торжество при желании можно пригласить и незнакомого человека, но только, если известно, что он с удовольствием примет приглашение.
Йыхрав хучӗ тата йыхрав вӑхӑчӗ.Приглашение и время приглашения. Туя, кӗмӗл туя тата ытти чаплӑ юбилей уявӗсене пыма 3 — 4 эрне малтан каласа хумалла, пӗчӗк уявсене — эрне малтан. На свадьбу, на серебряную свадьбу и на другие большие юбилейные торжества гостей приглашают за три-четыре недели вперед, на менее важные — за неделю. Ахаль кӑна пуҫтарӑнма шутланӑ чухне ҫынна ӑнсӑртран тӗл пулсан е телефонпа хӑнана чӗнме юрать. На обыкновенный вечер, с небольшим количеством гостей, лучше приглашать за несколько дней вперед, при личной встрече или по телефону. Чаплӑ уявсене вара ҫырса хут ярсан (хутне конверт ӑшне чикмелле) аван. На большие торжества принято посылать письменные приглашения (в закрытом конверте, а не на открытке!). Йыхрав хутне типографинче пичетленӗ пулсан, хӑна хушаматне ручкӑпа ҫырмалла. Если приглашение отпечатано типографским способом, имя гостя вписывают от руки. Йыхрав хутне хӑвӑр чӗнес текен ҫынсем патне пурин патне те, малтан сӑмах вӗҫҫӗн чӗннисем патне те, ямалла. Приглашения рассылают всем приглашенным, даже тем, которые раньше были приглашены устно. Пӗр-пӗр ҫемьене яракан йыхрава кил хуҫи ячӗпе ямалла. Приглашение, посланное семье, адресуется на имя ее главы.
Хальхи вӑхӑтра туя ҫамрӑксем хӑйсем (хӑшпӗр чух ашшӗ-амӑшӗсем) чӗнеҫҫӗ е йыхрав хучӗ яраҫҫӗ.В наши дни приглашения на свадьбу чаще всего рассылают сами жених и невеста, но иногда — родители молодых. Акӑ, тӗслӗх:Вот образец приглашения:
Хисеплӗ Петр Иванович!Уважаемый Петр Иванович!
Сире пирӗн пӗрлехи пурнӑҫ пуҫланнӑ куна паллӑ тума ноябрӗн 8-мӗшӗнче, 18 сехетре Калинин урамӗнчи пӗрремӗш номерлӗ ҫурта Н. клубне пыма ыйтатпӑр.Просим Вас отметить начало нашей совместной жизни 8 ноября 1970 г. в 18 часов в Н-ском клубе, ул. Калинина, 1.
Мускав, октябрь уйӑхӗ, 1970.Москва, октябрь 1970
Анна Кольцова, Виктор Алексеев.Анна Кольцова
Виктор Алексеев
Хӑвӑр ответа 1 ноябрьччен ҫак адреспа ярӑр: Чехов урамӗ, 15-мӗш ҫурт, 4-мӗш хваттер.Ваш ответ ждем к 1 ноября с. г., ул. Чехова, 15, кв. 4.
Туя хӗр ашшӗ-амӑшӗ патӗнче ирттерме палӑртнӑ пулсан, йыхрава вӗсем салатаҫҫӗ, клубра е ресторанта пулсан — икӗ ҫамрӑк ҫыннӑн ашшӗ-амӑшӗсем те йыхрав яма пултараҫҫӗ.Если свадьба будет у родителей невесты, приглашение посылают они, если в клубе или ресторане, приглашение можно посылать от имени родителей обоих молодоженов.
Йыхрав хучӗ ҫине «ответ кӗтетпӗр» тесе ҫырман пулсан та, ӑна илнӗ ҫын хӑй пыма пултарнипе пултарайманни ҫинчен ҫырса пӗлтермеллех.Даже, когда на пригласительном билете нет «просим ответить», получивший его обязан возможно быстрее сообщить, сможет ли он принять участие в торжестве или нет. Ҫакӑ туйра миҫе ҫын пулассине пӗлме кирлӗ. Это необходимо для того, чтобы знать точное количество гостей. Ответа конвертпа ямалла. Ответ тоже посылают в закрытом конверте. Йыхравшӑн тав тумалла. Разумеется, в ответе необходимо поблагодарить за приглашение. Юлашки минутсенче уява чӗнме, е чӗнни ҫине хурав памасӑр тӑма, е паллӑ кун ҫитсен тин ответлеме юрамасть. Если приглашение принять нельзя, объясняют причину и выражают свое сожаление по этому поводу. Юлашки минутсенче эсир чӗннӗ ҫӗре кайма пултарайманни палӑрчӗ пулсан, сӑлтавне телефонпа е васкавлӑ телеграмма ярса пӗлтереҫҫӗ.Не прийти в последнюю минуту можно только по особым, уважительным причинам, о чем сообщают по телефону или посылают телеграмму. Апла тума ӗлкӗреймесен, сӑлтавне ӑнлантарса ҫыру ҫырса яраҫҫӗ. В крайнем случае — письменное извинение с объяснением причин. Хӑна йышӑнма хатӗрленни.Подготовка к приему гостей. Хӑна йышӑнма пуринчен малтан пӳрт-ҫурт хатӗрлемелле. Для приема гостей, прежде всего, нужно подготовить помещение. Праҫникре ҫӗкленӳллӗ кӑмӑл-туйӑм пултӑр тесен, чечексем лартнипе пӗрле, кил-ҫурта лайӑхрах ҫутатмалла. В создании праздничного настроения вместе с цветами играет определенную роль и освещение.
Нумай йышлӑ хӑна-вӗрлене пӑхса курман, нумай апат-ҫимӗҫ пӗҫерме хӑнӑхман кил хуҫи хӗрарӑмне хӑнасене вӗри апат ҫитересси ним те мар пек туйӑнать.Молодой и неопытной хозяйке часто кажется, что совсем несложно угостить гостей горячими блюдами. Малтанхи вӑхӑтра ҫынна кофепе е хатӗр апатсемпе хӑналама вӗренмелле. Правильней же начинать свои самостоятельные приемы, подавая на них кофе или организуя холодный стол. Кӑнтӑрлахи е каҫхи апатпа нумай ҫынна хӑналама 3 — 4 ҫын валли пӗҫерме вӗренсе ҫитсен тин тытӑнмалла. Рискнуть предложить большому количеству гостей праздничный стол с обедом или ужином можно только тогда, когда освоена организация обеда или ужина для трех-четырех человек. Малтан хатӗрлеме май пур апата пурне те малтан хатӗрлесе лартмалла. Все блюда, которые можно приготовить заранее, делают раньше. Хӑнасем килнӗ тӗле пурте хатӗр пулмалла. К приходу гостей должно быть все готово. Хӑнасем киличчен сӗтел ҫине лартса хатӗрлемен пулсан та, кил хуҫи хӗрарӑмӗн канма ӗлкӗрмелле. Хозяйка должна стараться организовать прием так, чтобы быть среди гостей, по возможности отдохнувшей и не замотанной.
Ирхи апата ҫывӑх туссене чӗнеҫҫӗ.На завтрак обычно приглашают близких друзей. Ҫу кунӗнче балкон ҫинче е садра апат ҫисен кӑмӑллӑ. Летом хорошо накрыть стол на балконе или в саду. Уҫӑ сывлӑшра апат ҫисен, яра куна ҫыннӑн кӑмӑлӗ ҫӗкленӳллӗ пулать. Завтрак на свежем воздухе может быть хорошей зарядкой на весь день. Ирхи апат ҫынна чаплӑн йышӑнмалли вӑхӑт мар. Не следует забывать, что завтрак — это не торжественный прием («Ирхи апат» пая пӑхӑр.) (см. «Завтрак»). Ирхине килнӗ хӑнасем ҫакна асра тытмалла, ҫавӑнпа кӑнтӑрлахи апатчен чылай малтан сывпуллашса тухса каймалла. Об этом должны помнить как хозяева, так и гости, которые покидают дом задолго до обеда.
Явкай апачӗ.Послеобеденный чай. Явкай апачӗ тӑватӑ е пилӗк сехет тӗлӗнче пулать. Послеобеденный чай или кофе (так называемый five- o’clock) устраивают между четырьмя и пятью часами. Ку вӑхӑтра нумай хатӗрленмесӗр ал айӗнче мӗн пур, ҫавӑнпа ҫырткалаҫҫӗ те чей е кофе ӗҫеҫҫӗ. Подготовка к этому не требует ни больших расходов, ни затраты времени. Ҫакӑн пек хӑналасси уйрӑмах пӗчӗк пӳртре, хваттерте меллӗ. Такой прием особенно удобен при маленьком помещении. Малтан кашни хӑй вырӑнне ларса тухать, вара ҫын урлӑ кашнине чей курки параҫҫӗ. Если пьют чай, то каждому передают чашку туда, где он сидит. Ҫамрӑккисенчен хӑшӗ те пулин хӑнасене печени е пирожнӑй сӗнет. Кто-нибудь из гостей, желательно из молодых, предлагает печенье, пирожные и т. д. Хӑналама хисеплӗ ватӑ ҫынран пуҫлаҫҫӗ. Угощать начинают с самого пожилого и наиболее уважаемого человека. Явкай апачӗ вӑхӑтӗнче ташлама та юрать. Во время послеобеденного чая или кофе можно танцевать. Ватӑрах хӗрарӑмсем шлепкине хывмасӑр ларма пултараҫҫӗ. Пожилая дама может быть в шляпе. Ҫын патӗнче хӑналанасси кун пек чухне 1 — 2 сехете яхӑн тӑсӑлма пултарать. Такой прием длится пару часов. Каҫхине сакӑр сехетсенче киле каймалла. Уходят с него не позднее 20 часов.
Халь пӗтӗм тӗнчипех коктейль ӗҫме чӗнесси сарӑлнӑ.Теперь во всем мире очень распространена новая форма приглашения на коктейль. Унпа пирӗн ҫӗршывра та, уйрӑмах пӳрт-ҫурт пӗчӗк чухне, усӑ курма пулать. Ее можно использовать и у нас, особенно при малой жилплощади. Ҫынсене кӗтсе илме, коктейль тунисӗр пуҫне, юри ятарласа хатӗрленмелле мар. Это непринужденная и непродолжительная форма приема — кроме приготовления коктейля, ни о чем другом беспокоиться не надо. Кама ӑҫта лартса хӑналасси ҫинчен шутламасан та юрать, мӗншӗн тесен ку вӑхӑтра лармасӑр калаҫма та юрать. Когда не приходится заботиться о том, кого куда посадить, так как беседовать можно и стоя. Вырӑн пулсан, ташлама юрать. Если позволяет площадь, можно и потанцевать. Хӑнара 18-тан 20 сехетчен пулни ҫителӗклӗ. Время таких приемов — от 18 до 20 часов. Хӑнасене ҫакӑн пек йышӑнасси кофе ӗҫме чӗннинчен хаклӑраха ларать: коктейль тума темиҫе тӗрле хӗрлӗ эрех кирлӗ. У подобных приемов есть только одно «но» — стоят они дороже, чем, например, вечер с кофе, так как коктейль готовится из нескольких сортов вин. Напиток хыҫҫӑн ҫыртма печени е пӗҫернӗ чӑкӑт пама юрать. К напитку подается печенье, соленые или сырные палочки.
Пӗр-пӗр кану каҫӗнче хӑнара ҫынсем 19 — 21 сехетчен пулма пултараҫҫӗ.На вечеринку гостей приглашают в основном к 19-21 часу. Каҫхи апат хыҫҫӑн пӗр 20 — 21 сехете пыма чӗнсен, кил хуҫисен ытлашши нумай хатӗрленмелле мар. Если приглашать после ужина, к 20-21 часу, то от хозяина не требуется больших приготовлений. Сӑра, хӗрлӗ эрех ӗҫтерсен, пӗчӗк бутербродсемпе ҫырткаласан ҫитет, юлашкинчен пылак апатсемпе, печенипе ӗҫме чей е кофе параҫҫӗ. Угощают в таких случаях пивом или вином, маленькими бутербродами, затем подают чай или кофе с печеньем, пирожными и другими сладостями. Бутербродсем формипе ҫаврака, тӑваткал е виҫкӗтеслӗ пулма пултараҫҫӗ. Бутерброды по форме могут быть разными — круглые, квадратные или треугольные. Вӗсене турилкке ҫине пӗр сий туса купаламасӑр хураҫҫӗ. Их кладут на блюдо как пирожные (без нагромождения). Сӗтел ҫине хатӗр апат-ҫимӗҫ лартсан та юрать. Можно организовать и холодный стол. Ӑна кулинаринче швед сӗтелли теҫҫӗ (тӗпленрех 111 страницӑра вулӑр). Его называют еще шведским столом (подробнее прочтите на 111 странице). Ку вӗри апат-ҫимӗҫпе хӑналанӑ чухнехинчен меллӗрех: кил хуҫи хӗрарӑмӗн кухньӑра апат мӗнле пиҫнине сыхласа тӑмалла мар, сӗтел ҫинчи тирӗк-кашӑка час-час улӑштарма тивет. Эта очень удобная форма приема гостей, хороша еще и тем, что требует меньше места, чем угощение горячими блюдами; кроме того, хозяйке меньше хлопот, не приходится следить на кухне за горячим, менять приборы и т. п. Кашни хӑна хӑйне кӑмӑла кайнӑ ҫимӗҫе суйласа илет. Каждый гость находит то, что ему нравится. Пурте пухӑнса ҫитсен, кил хуҫи хӗрарӑмӗ сӗтел хушшине чи малтан пурте хисеплекен хӑнана лартать, ҫакӑ ыттисемшӗн апат ҫиме тытӑнмалли паллӑ пулса тӑрать. Когда все в сборе, хозяйка подводит наиболее уважаемого гостя к столу, давая тем самым всем остальным знак, что можно приступать к еде. Тӑрса е ларса ҫисен те юрать, никамӑн та ятарласа йышӑннӑ вырӑн ҫук. Определенного места ни у кого нет: кушают стоя или сидя. Пӗтӗм каҫ тӑршшӗпе хӑнасем сӗтел хушшинче ылмашӑнса пыраҫҫӗ. Холодный стол в течение всего вечера остается «открытым». Кил хуҫи хӗрарӑмӗ е ӑна пулӑшакансем сӗтеле майласах, шӑлса тасатсах, апат-ҫимӗҫ лартсах тӑраҫҫӗ. Конечно, за ним нужно следить, время от времени прибирая его и пополняя закуски.
Вырӑн пулсан, апата пӗр пӳлӗмре ҫиеҫҫӗ, ташлама тепӗр пӳлӗме тухаҫҫӗ.Если площадь позволяет, холодный стол накрывают в комнате по соседству с той, где танцуют.
Кӑнтӑрлахи е каҫхи апат ҫиме хӑна чӗнни кил хуҫи хӗрарӑмне ҫав тери йывӑра килекен ӗҫ.Приглашение гостей на обед или на ужин самое хлопотное для хозяйки. Хӑнасене какайпа бульон е аш шӳрпи, унтан гарнирпе пулӑ, тискер кайӑкӑн е килти выльӑхӑн пӗҫернӗ ашӗ, пылак апат-ҫимӗҫ, улма-ҫырла лартса параҫҫӗ. Хотя вполне достаточно предложить гостям чашку бульона или супа, затем рыбу, дичь или мясо с гарниром и легкое сладкое или фрукты. Кун хыҫҫӑн тата коньяклӑ чей е ликерпа кофе те пачӗҫ пулсан, ҫав тери чаплӑн хӑналарӗҫ теме юрать. Если после всего предлагают чай с коньяком или кофе с ликером, можно считать, что прием был богатым.
Каҫхи апатра ҫӑмӑл вӗри апат ҫитереҫҫӗ.На ужин подают только легкое горячее блюдо. Ытти пӗтӗм ҫырткаламалли апат сивӗ. Вся остальная закуска холодная. Каҫхи апат хыҫҫӑн, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑнхи пекех, май пулсан, тепӗр пӳлӗме куҫаҫҫӗ. После ужина, как и после обеда, гости переходят, если есть возможность, в другое помещение. Кун пек тума май пулмасан, апат ҫинӗ хыҫҫӑн хӑнасем сӗтел хушшинчен тухаҫҫӗ, кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫак хушӑра сӗтел ҫинчен пуҫтарать. Если такой возможности нет, то гости встают из-за стола, чтобы хозяйка могла его убрать. Ӑна ҫывӑх тантӑшӗсем пулӑшаҫҫӗ. Помогают ей только ближайшие приятельницы.
Вӑйӑ каҫӗ.Вечер игр. Ку вӑйӑ каҫне пӗр пек пултаруллӑ ҫынсене чӗнмелле. На вечер игр приглашаются партнеры с одинаковыми способностями. Вӑййа пурте хутшӑнма пултарччӑр тесен, ҫителӗклӗ таран шахмӑтсем, картсем, шашкӑсем хатӗрлесе хумалла. И в таком количестве (шахматы, карты, шашки), чтобы все могли принять участие в игре. Вӑйӑ выляма тин вӗренекен ҫын ӑста партнерпа вылямалла мар. Следует избегать таких ситуаций, когда с сильным партнером садится играть начинающий или. Вылякана кам та пулин вӗрентсе тӑрать пулсан, ӑна чармалла. Что ещё хуже — когда за спиной игрока стоит кто-то, оказавшийся не у дел и поучает его. Вылякансенчен хӑшӗ те пулин килме пултараймасть пулсан, вӑл сӑлтавне малтанах вӑйӑ каҫне йӗркелекене пӗлтерет. Если кто-то из партнеров не может прийти, он обязан сообщить об этом устроителю вечера, чтобы не сорвать игру.
Кил хуҫи хӑнасене бутербродсемпе, чейпе, кофепе, сӑра юратакансене сӑрапа хӑналать.Хозяин угощает гостей бутербродами, чаем или кофе, а любителей пива — пивом.
Хӑнасем килни.Прибытие гостей. Кил хуҫисен те хӑна чӗннӗ вӑхӑта ӗҫӗ пуҫтарӑнмалла. Как гости, так и хозяева должны соблюдать точность. Хӑнасем килнӗ ҫӗре кил хуҫи арӑмӗ кухньӑра пушанайманни аванах мар. Нехорошо, если к их приходу она еще занята на кухне. Хӑнасем ҫилленме пултараҫҫӗ. Гости вправе обидеться на хозяйку. Тепӗр енчен, кил хуҫисем хӑшпӗр хӑнасем кая юлнине ытти ҫынсене хисепе хуманни пек шутлама пултараҫҫӗ. Со своей стороны хозяева (и другие гости) могут счесть опоздавших дурно воспитанными и не считающимися с другими.
Чӗннӗ ҫӗре шӑп палӑртнӑ вӑхӑта пырса ҫитмелле.В гости приходят точно к назначенному времени. Вунӑ минут маларах пӗр-пӗр савӑнӑҫлӑ уяв ячӗпе чӗннӗ ҫӗре ҫеҫ килме юрать. Прийти на 10 минут раньше дозволено лишь на торжественный обед. Кун пек ҫӗре темиҫе минут кая юлса килни те аванах мар. Но явиться туда с опозданием на несколько минут — уже невежливо. Ытти чӗннӗ ҫӗре 5 — 10 минут каярах пыма юрать. На другие званые мероприятия можно прийти на 5-10 минут позже. 20 — 30 минут юлсан, хӑвӑр мӗншӗн вӑхӑтра килейменнине ӑнлантармалла. Приход на 20-30 минут позже назначенного времени считается опозданием, требующим обоснованного объяснения. Ҫемьери уявсенче кая юлнисене ҫур сехет таран кӗтеҫҫӗ. На семейных торжествах опоздавших ждут минут 30 (к обеду даже меньше). Ҫак вӑхӑтра та килмесен, вара вӗсемсӗрех сӗтел хушшине лараҫҫӗ. Если не подошли даже к этому времени, то садятся за стол уже без них.
Хӑнана кайнӑ чухне хӑвӑрпа пӗрле мӗн илсе кайнине шута хуни (чечексем, канфет коробки е тата урӑххи) пит кирлех мар, чи кирли — сирӗн савӑнӑҫлӑ кӑмӑл тӗлпулупа килӗшсе тӑтӑр.Когда вы идете в гости, не так важно, что вы принесли с собой — цветы, коробку со сладостями или что-нибудь другое, главное, чтобы настроение соответствовало встрече. Ҫын хӑй хӑнара пулнине манса, хӑйӗн начар кӑмӑлепе кил хуҫисене ан кӳрентертӗр. Гость должен помнить, что у него есть обязанности в отношении хозяев, а потому он не смеет своим плохим настроением причинять огорчения.
Хӑнана харпӑр хӑйпе пӗрле эрех илсе каяс йӑла пирки иккӗленмелле.Весьма сомнительна разумность и целесообразность распространенного у нас обычая приносить с собой напитки.
Хӑнасем хӑйсемпе пӗрле тӗрлӗ эрехсем илсе килеҫҫӗ, вӗсем пӗр пек мар, пӗр-пӗринпе те, хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫпе те килӗшсе тӑмаҫҫӗ. Чаще случается, что гости приносят разные марки напитков, которые не подходят друг к другу и не соответствуют подаваемой еде. Темиҫе сортлӑ эрех илсе килчӗҫ пулсан вара, кил хуҫин сӗтел ҫине пурне кӑларса ларма кирлӗ мар. В таком случае хозяину не следует все напитки ставить на стол. Хӑшӗ-пӗрисем эрех-кучченеҫ илсе килнӗ ҫынна кӳрентересрен хӑраса ҫакӑн пек тумаҫҫӗ. Многие не делают этого, боясь обидеть того, кто принес тот или иной напиток. Хӑна вӑхӑчӗ лайӑх иртесси ҫынсем мӗнле ӗҫнинчен килет. А ведь успех вечера зависит и от того, сколько и что было выпито.
Малтанхи хӑнасене кил хуҫисем пӗрле кӗтсе илеҫҫӗ.Первых гостей хозяин принимает вместе с хозяйкой. Татах ҫынсем килчӗс пулсан, алӑка кил хуҫи уҫать, хӗрарӑмӗ малтан килнӗ хӑнасемпе пӳлӗмре юлать. Если звонят вновь пришедшие, дверь им открывает хозяин, а хозяйка остается в обществе собравшихся. Ытти хӑнасене кил хуҫи вырӑнне ун ҫитӗннӗ ачисем те кӗтсе илме пултараҫҫӗ. Остальных гостей, вместо хозяина, могут принимать их взрослые дети, в первую очередь, сын.
Кил хуҫи пӗччен хӗрарӑм пулсан, килекен хӑнасене ҫак каҫхине хӑйне кил хуҫи вырӑнне тытма ирӗк илнӗ ҫывӑх юлташӗ йышӑнать.Если хозяйка одинокая женщина, то гостей может принимать ее ближайший друг, который в этот вечер принял на себя обязанности хозяина.
Пӗр-пӗрне саламланӑ хыҫҫӑн кил хуҫи е ун ывӑлӗ хӑнасене хывӑнма пулӑшать.После приветствия хозяин или сын помогают гостям снять верхнюю одежду. Унтан алӑк патӗнчен хӑнасене малалла ирттереҫҫӗ. Затем открывают дверь и пропускают гостей вперед. Пӳлӗме кӗрсен хӑна пурне те пуҫ таять те кил хуҫи хӗрарӑмӗ патне пырса алӑ тытать. Гость, войдя в комнату, делает общий поклон и подходит к хозяйке. Кил хуҫи хӗрарӑмӗ ыттисенчен каҫару ыйтса калаҫӑва чарать те, хӑнана хирӗҫ ҫӗкленсе темиҫе утӑм тӑвать. Хозяйка тут же прекращает разговор (конечно, извинившись перед другими), встает и делает пару шагов по направлению к гостю. Ҫамрӑк хӗрачана е арҫынна (вӑл ытла ватӑ мар пулсан) вӑл ларнӑ ҫӗртех алӑ парса саламлама пултарать. Только молодую девушку или мужчину (если он не очень пожилой) она может приветствовать сидя, подавая им руку. Кил хуҫи хӗрарӑмӗпе хӑна пӗр-пӗрне хире-хирӗҫ (хӑна — йыхравшӑн, кил хуҫи хӗрарӑмӗ — хисеплесе килнӗшӗн) тав тӑваҫҫӗ. Приветствуя хозяйку, гость благодарит ее за приглашение, хозяйка со своей стороны — его за приход. Пӳлӗм пӗчӗк, ҫавӑнпа кашнине ал тытса сывлӑх сунма май ҫук пулсан, килнӗ ҫын пуҫ таять ҫех. Если помещения мало и нет возможности поздороваться с каждым, пришедший только кланяется. Кил хуҫи хӑнасене пӗр-пӗринпе паллаштарма тивӗҫ. Хозяин обязан познакомить гостей друг с другом («Паллаштарни» ятлӑ пая вулӑр.)(см. «Представление»). Хӑнасем пурте ларса вырнаҫиччен кил хуҫи лармасть. Хозяин остается стоять, пока все гости не сядут. Ларнӑ чухне пӗр-пӗрин енне ҫурӑмпа пуласран асӑрханмалла. Садиться надо так, чтобы не оказаться спиной к другим. Хӑнасем татах килчӗҫ пулсан, арҫынсем ура ҫине тӑраҫҫӗ, хӗрарӑмсемпе ватӑ арҫынсем ларнӑ хыҫҫӑн ҫеҫ хӑйсен вырӑнне лараҫҫӗ. При входе новых гостей мужчины встают и снова садятся лишь тогда; когда сядут все женщины и пожилые мужчины. Ҫамрӑк хӗрсем те ҫак йӗркенех тытса пыраҫҫӗ. Того же правила придерживаются и молодые девушки. Ватӑ хӗрарӑм килчӗ пулсан, ӑна саламланӑ чухне ҫамрӑк хӗрарӑмсем сӗтел хушшинчен ҫӗкленеҫҫӗ. Если входит пожилая дама, приветствуя ее, встают и молодые женщины. Пӗр ҫулти хӗрарӑмсем пӗр-пӗрне вырӑнтанах саламлаҫҫӗ. Своих ровесниц женщины приветствуют сидя. Кил хуҫисем хӑнасене лайӑх вырӑнсене лартаҫҫӗ.Хозяева сажают гостей на лучшие места. Кресло, диван тата ытти ларма меллӗ вырӑна ватӑ ҫынсене, хӗрарӑмсене лартмалли ҫинчен ҫамрӑксем яланах асра тытмалла. Молодые люди должны всегда помнить (и дома тоже), что кресла, диваны и другие удобные и уютные сидения полагается уступать пожилым людям и женщинам. Хӑнасем нумаях мар пулсан, калаҫӑва кил хуҫи е кил хуҫи хӗрарӑмӗ тытса пырать. При небольшой компании разговор ведет хозяйка или хозяин. Вӗсем калаҫу интереслӗ пултӑр тесе тӑрӑшаҫҫӗ. Которые должны заботиться о том, чтобы беседа была интересна для всех. Хӑнасем ҫав тери хӗрӳллӗн тавлашса кайрӗҫ пулсан, хуҫасем калаҫӑва урӑх еннелле пӑрмалла. Если среди собравшихся окажутся страстные спорщики, хозяева должны тактично перевести разговор на другую тему. Калаҫнӑ хушӑра пӗр-пӗр ҫынсем тавлашни, калаҫни ыттисене те интереслентерет пулсан, вӗсене чарни килӗшӳллӗ мар. Если в ходе общего разговора инициатива переходит к определенным собеседникам, и их спор или беседа интересны окружающим, невежливо и бестактно перебивать их. Икӗ ҫын калаҫни ытти хӑнасемшӗн интереслӗ мар пулсан, вӗсем ӑна ытти хӑнасем ушкӑнсене салансан малалла тӑсаҫҫӗ. Если же разговор двоих для остальных гостей неинтересен, они продолжают его позже, когда гости разойдутся по группам. Пурте калаҫнӑ хушӑра кам та пулин килчӗ пулсан, кил хуҫи ӑна калаҫу мӗн ҫинчен пынине пӗлтерет. Если во время общего разговора подходит еще гость, хозяин вводит его в курс разговора. («Калаҫу» пая пӑхӑр.) (см. «Беседа»).
Кил хуҫисем пур хӑнана та пӗр тикӗс пӑхаҫҫӗ, пурне те лайӑх та кӑмӑлла пултӑр тесе тӑрӑшаҫҫӗ.Хозяева заботятся, чтобы всем гостям было уютно и приятно и относятся ко всем с одинаковым вниманием.
Кил хуҫи хӗрарӑмӗ хӑнасене вӗсен сӗтел хушшинчи вырӑнне кӑтартать, апат-ҫимӗҫ лартса парать.Хозяйка указывает гостям их места за столом и заботится об угощении. Каҫхи апатченхи калаҫу пӗр сехетрен ытла тӑсӑлмалла мар. До того как сесть за стол, беседа не должна продолжаться дольше одного часа. Хуҫасем чӗнсен, хӑнасен капӑрах сӗтел хушшине лармалла, мӗншӗн тесен вӗри апата вӗриллех ҫиме тӑрӑшмалла. За обеденный стол садятся без задержек, так как сразу подают горячие блюда. Туртакансем пирусӗсене, сигаречӗсене сӳнтереҫҫӗ. Курящие гасят свои сигареты и папиросы. Ҫӑварта пирус пур чухне сӗтел патне пымаҫҫӗ. С папиросой во рту к столу не подходят. Кӗҫӗннисем аслисене мала ирттереҫҫӗ. Молодые люди пропускают более пожилых вперед.
Апат хыҫҫӑн пурте пӗлекен вӑйӑсем пуҫараҫҫӗ, ташлаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе сӑмахлаҫҫӗ.После еды играют в игры, танцуют, беседуют. Кил хуҫисем, хӑнасем хушшинчи шӑплӑхпа усӑ курса, вӗсене магнитофон ҫине ҫырнисене е граммофон пластинкисене итлеме сӗнме пултараҫҫӗ. Хозяева могут, воспользовавшись паузой в разговоре, дать возможность гостям прослушать граммофонные пластинки или магнитофонные записи. Хӑнасенчен кам та пулин рояль калама пуҫлать-и е алла гитара тытать-и — мӗнле вылянине пӑхмасӑрах пурте тимлӗ итлеҫҫӗ, алӑ ҫулаҫҫӗ. Может быть кто-то из гостей сядет за рояль или возьмет в руки гитару; вне зависимости от уровня исполнения слушают внимательно и благодарят аплодисментами. Пурте пӗрле юрлаҫҫӗ. Поют и все вместе. Хӑнасем мӗн те пулин тума чарӑннӑ хушӑра кил хуҫи хӗрарӑмӗ пылак апат-ҫимӗҫпе е улма-ҫырлапа хӑналать.В промежутке хозяйка может угостить сладостями или фруктами. Кил хуҫи пуша черккесене тултарать, туртакансене ӑҫта туртма юрани ҫинчен калать. Хозяин наполняет бокалы и заботится о курящих.
Кил хуҫи хӗрарӑмӗ сӗннӗ кофене ура ҫинче е ларса ӗҫеҫҫӗ.Кофе, предложенный хозяйкой, пьют стоя или сидя. Пушӑ кофе чашӑкне сӗтел ҫине е поднос ҫине лартаҫҫӗ. Пустую чашку ставят на свободный край стола или на поднос. Калас пулать, кофе ӗҫтерни чылай ҫӗршывсенче кил хуҫисем хӑнасене киле кайма паллӑ пани шутланать. Надо заметить, что во многих странах угощение кофе служит сигналом к окончанию вечера.
Хӑнасем кайни.Гости уходят. Хӑнасенчен камӑн та пулин иртерех каймалла пулсан, вӑл ыттисене систермесӗр каять. Если кто-то должен покинуть общество раньше, он это делает, не привлекая внимания других. Кун пек чухне кил хуҫисемпе ҫеҫ сывпуллашаҫҫӗ, вӗсене сӑлтавне пӗлтереҫҫӗ. Прощаются в таких случаях только с хозяевами, объясняя им причину ухода. Эсир кайма пуҫтарӑннине пурте сисрӗҫ пулсан вара, юлакансене пурне те пуҫ таяҫҫӗ. Если не удалось уйти незаметно, делают общий поклон всем остающимся.
Хӑнасем, мӗнле уява килнине шута илсе, киле вӑхӑтра каймалла.Гости должны уходить вовремя, в зависимости от характера праздника. «Каҫхине пырса курма» чӗннӗ пулсан, 22 — 23 сехетсенче каймалла. Если приглашали «зайти вечером», уходят около 22-23 часов. Туйра, Ҫӗнӗ ҫул каҫ кӑна хӑнасем ирчченех юрлама-савӑнма пултараҫҫӗ. Только на свадьбе, на новогодней встрече можно веселиться до утра. Ытти праҫниксенче 24 сехетчен киле каймалла. В дни других праздников обычно уходят не позднее 24 часов. Кил хуҫисем хӑнасене пӑхма чылай вӑй хуни ҫинчен манмалла мар. Нельзя забывать, что прием гостей стоит хозяевам немалого напряжения.
Юлашки черкке нумай чухне ҫынна вӑхӑтра тухса кайма чарать.Часто лишний бокал мешает уйти вовремя. Ҫыншӑн ытлашши пулма пултарать. Смешиваются понятия о времени. Ҫак ҫыннӑн тепӗр кунне кӑмӑл-туйӑмӗ начар пулни, хуть мӗнле пулсан та, хӑнаран яланах вӑхӑтра тухса каймалла иккенне тепӗр хут аса илтерет. И только плохое настроение и самочувствие на следующий день напоминают о том, что не следует пренебрегать правилами приличия и злоупотреблять гостеприимством хозяев. Малтан ватӑ ҫынсем каяҫҫӗ, вӗсем хыҫҫӑн ҫамрӑккисен те нумаях тытӑнса тӑмалла мар. Первыми уходят пожилые люди, после них и молодым не следует долго задерживаться. Сывпуллашнӑ чухне кил хуҫисемпе хӑнасем пӗр-пӗрне тепрер хут (кил хуҫисем — хӑнана килнӗшӗн, хӑнасем — хӑйсене лайӑх пӑхнӑшӑн) тав тӑваҫҫӗ. При прощании гости и хозяева благодарят друг друга за доставленное удовольствие. Кашни хӑнана кил хуҫи алӑк патне ҫити ӑсатса ярать, кил хуҫи хӗрарӑмӗ пӳлӗмре ытти хӑнасемпе юлать. Хозяин провожает каждого гостя до дверей, хозяйка же остается с оставшимися. Кайнӑ чух алӑка хӑна хӑй уҫать. Уходя, гость сам открывает себе дверь. Алӑка кил хуҫи уҫса пани хӑнана хӑвӑртрах кӑларса ярасшӑн пулнӑ пек туйӑнма пултарать. Хозяин этого не делает, чтобы не создать впечатления о желании избавиться от гостя. Хӑна уҫма пӗлмен чухне ҫеҫ кил хуҫи алӑк уҫма пулӑшать. Если нужно, хозяин помогает открыть парадную дверь. Хӑнасем сахалӑн чухне кил хуҫи вӗсене тумланма пулӑшать. Когда гостей немного, хозяин помогает им одеться. Пӗччен хӗрарӑмсене хӑнасенчен кам та пулин киле ҫити ӑсатса ятӑр тесе тӑрӑшни кил хуҫин хӑнасене ӑсатнӑ чухнехи юлашки тивӗҫӗ пулса тӑрать. Последней его обязанностью является забота о провожании домой одиноких женщин. («Кану каҫӗ вӗҫленчӗ» пая пӑхӑр.) (см. «Вечер кончился»). Пӗччен хӗрарӑма унран инҫех пурӑнман пӗр-пӗр ҫемье е пӗр-пӗр арҫын ӑсатса яма пултарать. Он просит проводить одиноких женщин живущих от них поблизости.
Каякан хӑна кил хуҫисене хӑйсем патне пыма чӗнсе хӑварассине хӑйӗн тивӗҫӗ тесе шутлать.Последняя обязанность гостя просить хозяина об ответном посещении при первом подходящем случае. Хирӗҫ хӑналасси мӗнле май пурринчен килет. Ответный прием устраивают в меру своих возможностей. Сире праҫникре хӑнана чӗнчӗҫ пулсан, эсир вӗсене пӗр-пӗр кун пӗчӗк кӑна ӗҫке чӗнме пултаратӑр. Если вас приглашали на праздничный обед, в ответ вы можете пригласить на скромный ужин в более узком кругу гостей. Хирӗҫ чӗннӗ ҫӗре кайса килмеллех. Обычно при первом таком приглашении наносят ответный визит. Хӑнара эсир хӑвӑра килӗшекен кӑмӑллӑ ҫынсемпе паллашрӑр пулсан, вӑсемпе малашне ҫывӑхланас тетӗр пулсан, вӗсене хӑнана чӗнмелле. В дальнейшем своем поведении можно быть совершенно свободным от обязательств и вести себя в соответствии со своими желаниями. Кил хуҫисене те малтанлӑха чӗнмесӗр хӑвармалла мар. Нужно обязательно пригласить и хозяев, в доме которых вы познакомились, во всяком случае в первый раз.
Хӑйсем патне хӑнана чӗнме май ҫук чухне ҫынсем, паллах, хире-хирӗҫ хӑналассинчен ирӗклӗ.Те, кто не имеют возможности пригласить к себе, свободны от обязанности устраивать ответные приемы. Йӗркене пӗлекен ҫын кун пек чухне хӑй хӑнара пулнӑшӑн тав тумалли май шыраса тупатех. Чувство такта должно им подсказать, как отблагодарить хозяев за оказанное гостеприимство. Ҫав мӑшӑра театра, концерта, кафене е ресторона чӗнме май пур. Есть возможности пригласить в театр, концерт, в кафе или в ресторан и т. д.
Официаллӑ чаплӑ уявра хӑнасене йышӑнасси.Официальные торжественные приемы. Ҫакӑ килти паллӑ кунсене уявланӑ чухнехи пекех. Они организуются в основном так же, как и семейные. Хуҫасем вырӑнне кунта — уяв каҫне йӗркелекенсем е ҫакӑн валли ятарласа уйӑрнӑ ҫынсем. Роль хозяев здесь выполняют организаторы торжества или избранные для этого лица. Вӗсем хӑнасене кӗтсе илеҫҫӗ, зала кӗнӗ чухне е вестибюльте саламлаҫҫӗ. Устроители принимают гостей и приветствуют их у входа в зал или в вестибюле. Хисеплӗ хӑнасене алӑк умне е ҫурт умне тухса кӗтсе илеҫҫӗ. Почетных гостей встречают у парадной двери или даже у дома.