Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлама (тĕпĕ: сывла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аптранӑ енне вӑл, пуҫне минтер айне чиксе, темиҫе хутчен сывлама чарӑнса пӑхрӗ.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Кӗтмен ҫӗртен Мишӑна ыталаса вырӑн ҫине ӳкерчӗ, сывлама памасӑр макӑра-макӑра чуптурӗ вӑл.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Чикен чикет сылтӑм аяк пӗрчинчен, сывлама та хӗн.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Палатӑна кӗрсе ачине ыталама та ӗлкӗреймерӗ Елюк, Витя сывлама чарӑнчӗ.

Помоги переводом

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Упӑшкине термене илсе кайсан, Укҫинен чӗрине тем пулчӗ: ни сывлама, ни вырӑнтан сикме — тӳсмелле мар ыратать.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫапах та, Павлуша сывлама ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, урам енчи чӳречине — варринчине — кайса уҫрӗ Укҫине.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Эпӗ сӗннӗ хак, йышӑнатӑп, кӑштах сахалрахчӗ, — Ван-Гук хашлатса сывлама тытӑнчӗ.

— Цена, предложенная мной, была, сознаюсь, несколько низка, — Ван-Гук стал часто дышать.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Шӑнкарсан шавлӑн сывлама пикенчӗ, нотариус ҫине тӗмсӗлчӗ, лешӗн чӗрӗ куллине официаллӑ сӑн кӗчӗ.

Посморкавшись, он шумно задышал и взглянул на нотариуса, оживленная улыбка которого приняла официальный оттенок.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑл икӗ ҫын уттине илтрӗ; Нетти шӑппӑн шаккарӗ, ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленсе Моргиана алӑк патне йӑпшӑнса ҫывхарчӗ, сывлама та чарӑнчӗ тейӗн.

Вдруг она услышала шаги двух людей; Нетти коротко постучала, и, встав, Моргиана крадучись подошла к двери, удерживая дыхание.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чӳречерен хыттӑн сикнӗрен сывлама та чарӑнчӗ, ҫавӑнпа та пӳрт стени ҫумӗнче вӑйсӑр, лайӑх мар чӗрепе тӑрать, ҫав вӑхӑтрах стенаран ал тупанӗсемпе тата ҫамкипе сӗвенчӗ; унтан тротуар ҫине тухрӗ; ун ҫине йышлах мар иртен-ҫӳрен кӑсӑкланарах пӑхкалать, анчах мӗн пулса иртни пирки никам та ыйтмасть, ҫавӑнпа вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Сотрясение прыжка с окна лишило ее дыхания; постояв у стены дома со слабым, нехорошим сердцем, причем ладонями и лбом опиралась на стену, Джесси отошла на тротуар, возбудив внимание немногочисленных прохожих, но, к ее облегчению, никто не подошел спрашивать ее, что случилось.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пичет машинкипе ҫапнӑ, алӑ пусман ҫырӑвӑн кашни сӑмахне вуланӑ май Джесси тӗлӗнӗвӗ ӳссе пырать, вара вӑл, халатне сисмесӗрех тӳмелесе, шухӑшӗсемпе арпашса хыттӑнах ассӑн сывлама тытӑнчӗ, хӑйне алӑра тытма, вӑйсӑрлӑхне ҫӗнтерме хӑтланать, кӗҫех кӑштах лӑпланчӗ пек.

С каждым словом письма, отпечатанного пишущей машинкой и не имевшего подписи, ее изумление возрастало и, инстинктивно запахивая халат, теряясь от мыслей, Джесси начала сильно вздыхать, чтобы опомниться и одолеть слабость, что ей несколько удалось.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Йывӑр, нӳрлӗ сывлӑш, кӗрхи ҫил-тӑвӑл вӑхӑтӗнче ӳкнӗ вулӑсен ҫӗрӗк шӑрши сывлама хытӑ кансӗрлеҫҫӗ.

Спертый и сырой воздух, с сильным запахом гниющих стволов, время от времени падающих сюда после осенних бурь, раздражал дыхание.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Лисӑн шутласа кӑларайми пахчисем чечексен ырӑ техӗмӗпе рехетлентереҫҫӗ; сывлама ҫӑмӑл; янкӑр тӳпе вара ыран та ҫӳле-ҫӳле чӗкеҫсем улӑхасса, паянхи евӗрлех шӑрӑх наркӑмӑшӗ пуласса шантарать.

Бесчисленные сады Лисса благоухали цветами; дышать было свежо; а ясное небо, с высоко забравшимися в него ласточками, обещало на завтра такую же отраву зноя, как сегодняшний день.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Детрей унӑн вӑйне хапхаран кӗнӗ чухнех урисен йывӑрлӑхӗнчен тата ирӗклӗн сывлама кансӗрлекен канӑҫсӑр хумхануран туйрӗ.

Детрей чувствовал ее силу, еще когда поднимался в подъезд, по тяжести ног и тяжелому волнению, мешающему непринужденно дышать.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл ассӑн сывласа тӑрса ларчӗ; анчах ӑна сывлама тӳрех йывӑрланчӗ, халсӑрлӑх туйӑмӗ пусӑрӑнтарать.

Она вздохнула и села; однако ей сразу стало труднее дышать, и чувство изнеможения усилилось.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Шӑрӑх тамалчӗ те сывлама ҫӑмӑлланчӗ.

Когда жара спала, дышать стало легче.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ӑна сывлама чӑрмантарса умӗнче Джесси сӑнарӗ тӑрать.

Тесня ее дыхание, стоял перед ней образ Джесси.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Бильпе Саватье сывлама та чарӑнчӗҫ тейӗн: тӗлӗнсе, вӗчӗхсе вӗсем Джесси сӑнӗнченех ӑнланаҫҫӗ: ҫураҫу пулмаллах.

Казалось, дыханье остановилось у Билля и Саватье, когда, изумись и озлясь, по лицу Джесси увидели они, что примирение неизбежно.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Эпӗ, — Гарден сӗтел патне пукан лартрӗ, комиссар ун ҫине вырнаҫрӗ, чӗр куҫҫисене сарса тата вӗсен хушшине чӑмӑртанӑ аллисене хурса пӗр вӑхӑт Геза сӑнаса тӗсерӗ, ҫав вӑхӑтра врач вилнӗ ҫыннӑн йывӑр аллине ҫӗклесе тата унӑн ҫамкин ӳтне пӳрнисемпе сӑтӑрса вилӗме палӑртрӗ; ун шухӑшӗпе — Гсз ҫур сехет каялла сывлама чарӑннӑ.

— Я, — Гарден принес к столу стул, и комиссар сел; расставив колена и опустив меж них сжатые руки, он некоторое время смотрел на Геза, в то время как врач, подняв тяжелую руку и помяв пальцами кожу лба убитого, констатировал смерть, последовавшую, по его мнению, не позднее получаса назад.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эверкки сасартӑк кӑмӑлӗ пӑтранса килнине туйрӗ, выртсан иртмӗ-и тесе, кукамӑшӗ сарса панӑ ҫемҫе тӳшек ҫине выртрӗ, анчах ҫан-ҫурӑм ҫав-ҫавах йывӑр, ҫемҫелсе-сӳтӗнленсе кайнӑ пек туйӑнать, кӑкӑра тем амакӗ пусса тӑнӑран, сывлама кансӗр.

Помоги переводом

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней