Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сухан сăмах пирĕн базăра пур.
сухан (тĕпĕ: сухан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суккӑр юрӑҫӑ баян кӗвви май хулӑн сассипе юрлать; хӑйӗнчен инҫетренех сухан шӑрши персе тӑрать.

Слепой певец играл на баяне, подпевая зычным басом, и от него далеко вокруг несло свежим луком.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӗтел ҫине сухан, укроп, помидорсем кӑларса хучӗҫ.

На столе появились свежий лук, укроп, огурцы, помидоры.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Икӗ ҫамрӑк колхозница, темиҫе хунар ҫутинче, ун ҫине ҫимеллисем лартаҫҫӗ: купи-купипех дыня, помидор, сухан, ыхра, тӑпӑрчӑ турилккисем, банкӑсемпе пыл; халь ҫатмасемпе ҫӑмарта хӑпартни лартаҫҫӗ.

И две молодые колхозницы при свете нескольких «летучих мышей» расставляли на ней съестное; россыпью лежали дыни, помидоры, лук и чеснок, в тарелках — творог, в баночках — мед; сейчас расставляли сковородки с яичницей.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗрача шыва кӗнӗ чух тӑхӑнакан костюмпа, кӗске ҫивӗтӗсем, сухан туни пек, айккинелле тӑраткаласа тӑраҫҫӗ.

В купальном костюмчике, с короткими, торчащими, как перья лука, косичками.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ҫи-ха эс, Тухтар, ҫи, ак кунта хӑпартупа сухан пур, шӑрттан тӑтӑкӗ те.

— Ты поешь, Тухтар, поешь, тут вон лепешка, лук зеленый, шырттан…

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каҫкӳлӗм вӑл лавккине кӗчӗ, чӗлхемӗр уҫӑлтӑр тесе, кӗсйине эрех чикрӗ, ҫур хӑпарту илчӗ, пахчине кӗрсе ешӗл сухан татрӗ.

Под вечер, зайдя в лавку, он сунул в карман бутылку водки — для завязки разговора, отломил пол-лепешки, в огороде нарвал зеленого луку.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чим-ха, манӑн кунта ҫырткаламалли те пурччӗ пулас, — вӑл кӗсйинчен лапчӑнкаласа пӗтнӗ ҫӑкӑр сӑмси кӑларчӗ, шуратмасӑр пӗҫернӗ улмапа ешӗл сухан тупрӗ, ланчашка татӑкӗпе чӗркенӗ тӑварне ҫӗре сарса хучӗ.

Постой, у меня тут где-то закуска была, — он полез в карман и достал раздавленную горбушку хлеба, несколько неочищенных картофелин, зеленый лук и соль, завернутую в тряпочку.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, улт-ҫичӗ кашӑк хыпсан, паҫӑрхи пек хӑмӑр япалана тепӗр хут тытрӗ: сухан хуппи мар, ҫӑмарталлӑ таракан.

Зачерпнув ложек шесть-семь, Шерккей снова извлек из миски такой же коричневый комочек и тут уж безошибочно разглядел: это была никакая не луковая шелуха, а самый настоящий таракан, да еще с яйцом!

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Каларӑм-ҫке, сухан хуппи тесе?

— Говорю же тебе — лук это!

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ара, сухан хуппи-ҫке ку! — тӳрре тухма пӑхрӗ Уття.

— Так это луковая шелуха! — попыталась оправдаться Уття.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел ҫине тӑваралӑ ҫу лартрӗ, халӗ ҫеҫ татса килнӗ хӑярпа ешӗл сухан хучӗ, ҫӑкӑр касрӗ, тӑвар лартрӗ.

На столе, кроме пива, домашний сыр, только что сорванные в огороде огурцы, зеленый лук, хлеб, соль.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паусов Воропаевран: американецсем селёдкӑпа сухан ҫиеҫҫӗ-и, вӗсене чейпе хӑналама юрать-и, е ку килӗшӳллӗ мар, тесе чылайччен ыйтрӗ.

Паусов долго расспрашивал его о том, едят ли американцы селедку с луком и можно ли их угощать чаем, или это неприлично.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Цимбал, председатель пулнӑ май, ҫынсене Паусов илсе килнӗ эрехе ӗҫтерет; пулӑ шаритлеҫҫӗ, тахӑшӗ пӗр вунӑ сухан ячӗ.

Цимбал, как председательствующий, угощал вином, что принес Паусов; поджарили чуларку, кто-то подбросил десяток луковиц.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сайра хутра ҫеҫ эпӗ тӗсӗ кайнӑ кавир евӗрлӗ сарӑхнӑ ҫерем лаптӑкӗсем, пӗчӗкҫеҫҫӗ пахчасем куркаларӑм, вӗсен ҫимӗҫӗсем — ҫӗрулми, купӑста, сухан лилипутсене апатланма та аран-аран ҫитмелле.

Лишь изредка мой взгляд привлекал газон с чахлой травой, похожий на старый потертый ковер или на некое подобие огорода, где произрастает тощий латук, картофель и капуста в таком жалком количестве, что этих овощей хватило бы разве для стола лилипутов.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Яков сӗтел ҫине квас тултарнӑ витре лартрӗ, пӗр ҫыхӑ симӗс сухан пӑрахрӗ те чирлӗ ҫынна: — Кил, Савелий, эпӗ сан валли сӗт илсе килтӗм… — терӗ.

Яков поставил на стол ведро с квасом, бросил связку зеленого луку и сказал больному: — Иди, Савелий, я молока тебе принес…

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Акӑ ир пулакан «цитауски» сухан

Вот лук «цитаусский» раннеспелый…

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр сехет каярах вӑл пӗтӗмпех шутласа хунӑччӗ: вӗсен калама ҫук сарӑ кӗрен тӗсӗшӗн мӗн чухлӗ илессине те, «цитауский» сухан «шантене» кишӗр тенӗ ятсем хӑйсем ҫеҫ мӗн чухлӗ тӑнине те.

Час назад она уже рассчитала все: сколько можно выручить на их великолепной желто-розовой окраске и чего стоит само название лук «цитаусский» и морковь «шантене».

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чаплӑ «шантене» кишӗрпе «цитауский» сухан унӑн ҫурӑмӗ хыҫӗнче выртнӑ.

Великолепная морковь «шантене» и лук «цитаусский» лежали за ее спиной.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтел ҫинче кӗленче ани ҫине лартнӑ ҫурта ҫунать, юнашар, хаҫат ҫинче, ҫӑкӑр, сухан, темиҫе татӑк тӗтӗмленӗ кӑлпасси выртать.

На столе горела свеча, вставленная в горлышко бутылки, рядом лежали на газете хлеб, лук, несколько кусочков копченой колбасы.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Куҫсан тепӗр куннех коридорта мунчала тата ӑшаланӑ сухан шӑрши кӗме пуҫланӑ.

А в коридоре уже на другой день после переезда запахло мочалкой и жареным луком.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней