Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салтакӗсем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗҫ салтакӗсем тӑхӑнакан куртка тӑхӑннӑ, кӑкӑр ҫинчи кӗсйи патне хӗрлӗ бант ҫыхса янӑ имшер грек сасӑ пачӗ.

Отозвался молодой худой грек в пилотке, в немецкой военной куртке с красным бантом над карманом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫ салтакӗсем темӗн хушса кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Немецкие солдаты что-то кричали им повелительно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫунакан ҫуртсем патӗнче шӑнса кайнӑ шоферсем, лавҫӑсем тата пехота салтакӗсем ӑшӑнса тӑраҫҫӗ.

У пожарищ которого грелись иззябшие шофёры, обозники и пехотинцы.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Унта фольксштурм салтакӗсем пурӑннӑ.

Где жили фольксштурмовцы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Фольксштурм салтакӗсем хӗрсем пурӑнакан витене каҫсерен питӗрсе илсе ним пӑрӑнмасӑр хурал тӑра пуҫланӑ.

Фольксштурмовцы на ночь запирали девушек в конюшне и бессменно с автоматами ходили у дверей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пехота салтакӗсем тӗтӗмпе штукатурка тусанӗ сирӗлсе ҫитиччен, тӑнран кайнӑ нимӗҫсем тӑна кӗриччен унта ҫитнӗ те темиҫе пӳлӗм е хваттер туртса илнӗ.

Пехотинцы бросались вперёд, в пролом, и — пока ещё не осели облака дыма, пыли и штукатурки, пока оглушённые немцы не пришли ещё в себя — занимали несколько комнат или квартиру.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Эрне хушшинче пӑртак канса ҫирӗпленнӗ хыҫҫӑн вырӑс салтакӗсем тарма тесе шухӑшлама пуҫланӑ.

Несколько отдохнув за неделю и оправившись, друзья стали подумывать об организации побега.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӑйсем пырса тухнӑ чаҫӑн офицерӗсемпе салтакӗсем вӗсемшӗн ӗҫме-ҫимелли хӗрхенмен пулас, халь вӗсем вӑратмалла мар тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑраҫҫӗ.

Солдаты и офицеры передовых постов, к которым они попали, не пожалели для них угощения, и друзья теперь спали непробудным сном.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Кунта кашни минутрах нимӗҫсен вилӗсене пытаракан командин салтакӗсем килсе тухма пултарнӑ.

Он торопился, каждую минуту могли притти немецкие солдаты из похоронной команды.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Инҫетрех те мар, вунна яхӑн хура кителлӗ, мӑйран пӗчӗк пӑхӑр питлӗхсем ҫакса янӑ полевой полицин салтакӗсем аманнӑ совет ҫыннисене вӗлерсе ҫӳреҫҫӗ.

Он увидел невдалеке, как с десяток немцев в тёмных кителях и с медными щитками полевой полиции, висевшими на шее, приканчивали раненых.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Аманнисем машина ҫине вырнаҫса ларсанах, ефрейторпа тӑлмачӑ кабинӑна кӗрсе ларнӑ, салтакӗсем хӗҫ-пӑшалӗсене хулпуҫҫи ҫинчен илмесӗрех кузов кӗтессисене вырнаҫнӑ.

Когда раненые были в кузове, ефрейтор и переводчик забрались в кабину, а солдаты, поднявшись наверх, уселись по углам кузова, даже не сняв оружия с плеч.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

«Паллӑ мар паттӑр красноармеец Миша» манӑҫман пулнӑ-ха, малалла куҫса пыракан чаҫсен салтакӗсем, таврари ялсемпе хуторсенче ҫӗр каҫма чарӑнсан, ваттисенчен, хӗрарӑмсенчен унӑн тӗлӗнмелле паттӑр ӗҫӗ ҫинчен калакан сӑмахсене легенда евӗрле пулма ӗлкӗриччен илтнӗ.

Память о «неизвестном героическом красноармейце Мише» была совсем свежа, и солдаты наступавших частей, останавливавшихся на ночлег в окрестных сёлах и хуторах, слышали от дидов, дядьков и жинок рассказы о его необыкновенном подвиге, ещё не успевшие тогда приобрести характер легенды.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Клава пӗчӗк ачапа кӑмака ҫинче ҫывӑрнӑ пулнӑ, амӑшӗ ӑна витсе те ӗлкӗреймен, пӳрте эсэс салтакӗсем ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

Клава спала с маленьким на печке, и не успела мать даже накрыть её чем-нибудь, как в хату вломились эсэсовцы.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Тыткӑна лекнӗ румын салтакӗсем пире мина лаптӑкӗсен системи ҫинчен каласа пачӗҫ.

Пленные румынские саперы объяснили систему минных полей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Суймасӑрах калатӑп, салтакӗсем ытла аптӑрасах каймарӗҫ, сиксе тӑчӗҫ те халӑха хӗстерме пуҫларӗҫ.

Солдаты, врать не буду, те ничего, не растерялись, с земли повскакали и ну автоматами толпу отжимать: цурюк, цурюк!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Эпир Берлинран килнисем тухасса кӗтетпӗр, сасартӑк — параппан сасси янраса кайрӗ, вӗсен салтакӗсем килеҫҫӗ.

Ждём мы, когда появятся берлинские гости, и вдруг — барабан, и идут их солдаты.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ялсенче тӑракан салтакӗсем темӗнле ҫӗнӗ ҫапӑҫусем ҫинчен пакӑлтатнӑ пулсан та, Ульяна Михайловна нимӗҫсем каялла чакнине ӑнланса илнӗ.

И хотя стоявшие в деревне солдаты пытались хорохориться и что-то ещё талдычили о перегруппировке, Ульяна Михайловна поняла: отступают.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ара вӗсен салтакӗсем те чул мар-ҫке, вӗсем те чирлеме тытӑнчӗҫ.

Их солдаты тоже не каменные, их тоже прохватывать стало.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Кайран, хӑйсен салтакӗсем пасарта тумтирсемпе тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑра ҫӑнӑхпа та салӑпа улӑштарма тытӑнсан, епле «окопсем» иккенӗ паллӑ пулчӗ.

Потом, когда ихние солдаты стали на базаре одёжу да барахло разное на сало да на муку менять, всё и открылось, какие это «окопы».

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Шохенко лейтенантӑн взвочӗн салтакӗсем ҫак ишӗлсе аннӑ ҫурт патне чупса ҫитнӗ.

Бойцы из взвода лейтенанта Шохенко подбежали к развалинам.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней