Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

саланчӗ (тĕпĕ: салан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маскировкӑна пӑхӑнмалла! — саланчӗ команда взводсем тӑрӑх.

Соблюдать маскировку! — разнеслось по взводам.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вут хӗлхемӗ тӗрлӗ еннелле чашкӑрса саланчӗ, тимӗрҫ лаҫҫи тӗттӗм кӗтессисене вӑхӑтлӑха ҫап-ҫутӑ ҫутатрӗ.

Сноп ярких искр с легким шуршащим треском разбрызгался по кузне, осветив на мгновенье ее темные углы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темиҫе куна пынӑ туйра янӑранӑ ташӑ-юрӑ сасси тӗнче илтмеллех таҫта-таҫта ҫити саланчӗ тет.

И свадьба эта продолжалась не один день, столько песен на ней было спето, столько танцев исполнено, а музыка была такая громкая, что слышал её весь мир.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Савӑнӑҫлӑ линейкӑ вӗҫленсен строй саланчӗ, спорт вӑййисем пуҫланчӗҫ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑрӑмах мар тишкерӳре кам ачин арифметикӑпа, камӑн Тӑван Чӗлхепе, ҫырассипе туртӑнмаллине каларӗ те пуху саланчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Аслӑк уйӗнче асаттепе ҫамкапа ҫамка пырса ҫапӑнман пулсан тата тем патне ҫитсе тухасси пурччӗ-ха — куҫран ҫиҫӗм тухса кайрӗ те, тӗвӗленнӗ шухӑш чӑл-пар саланчӗ.

Как бы закончилась эта история, если бы я под сеновалом не столкнулся с дедушкой, да так столкнулся — лоб в лоб! из глаз вылетела молния, и все мои мысли в миг разлетелись врассыпную.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Фомин бандинчи нумай ҫын вара, кӗрешнин ним усси те ҫуккине ӑнланса ҫитсе, килӗсене вӑрттӑн тарса саланчӗ.

Многие фоминцы, убедившись в бесполезности борьбы, тайком покидали банду, разъезжаясь по домам.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӑх, утӑ ҫулма васкаса, хыпалансах площадьрен саланчӗ.

Народ торопливо стал расходиться с плаца, спеша на покос.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тӑн-тӑн-тӑн-тӑн! — сасартӑк чиркӳ тӑрринчен татӑлса анса, площадь тӑрӑх, урамсем, тӑкӑрлӑксем тӑрӑх янӑраса кайрӗ сасӑ; чан сасси хӑмӑррӑн явӑнса выртакан ҫурхи шыв ҫийӗн, типсе ҫитме ӗлкӗреймен шур чуллӑ тӑвайкки ҫийӗн тӗнкӗлтетсе чупрӗ, вӑрман тӗлне ҫитсен, вӗтӗ-вӗтӗ ясмӑк пӗрчисем пек тӗпренсе саланчӗ те хурлӑхлӑн йынӑшса шӑпланчӗ.

Дон-дон-дон-дон! — сорвалось с колокольни и залило площадь, улицы, проулки; над бурой гладью полой воды, над непросохшими меловыми мысами горы звон пошел перекатом, в лесу рассыпался на мелкие, как чечевица, осколки, — стеня, замер.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑнпа та, Сергей Тутаринов Ирина Любашевӑна илме тенӗ сӑмаха Анфисӑран илтсен, тепӗр кун ун ҫинчен Варьӑн пур юлташӗсем те пӗлнӗ, юлташӗсенчен ку хыпар пӗтӗм станицӑна саланчӗ.

Поэтому, когда Варя узнала от Анфисы, что Сергей Тутаринов, возможно, и не женится на Ирине Любашевой, то на второй день об этом знали все ее подруги, а от подруг новость разнеслась по всей станице.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вуннӑмӗш сехетре Сергей гостиницӑна ҫитсе саланчӗ, ҫутта сӳнтерсе вырӑн ҫине выртрӗ.

В десятом часу он вернулся в гостиницу, разделся, погасил свет и лег.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мина типӗ вар леш енче ларакан чӑрӑш тӑррине пырса ҫапӑнчӗ, таврана вут-хӗм саланчӗ, тӗтӗм йӑсӑрлана пуҫларӗ, осколоксем, йынӑшнӑ евӗр, сывлӑшра юрласа ячӗҫ.

Мина ударилась в вершину елки на другой стороне оврага — брызнул огонь, заклубился дым, и в воздухе стонуще пропели осколки.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сирень тӗмисем ҫинчи ҫерҫи ушкӑнӗ пӑрлатса вӗҫсе саланчӗ, — сирень ҫулҫисене тӑм тивнӗ пулин те, вӗсем халь те-ха симӗссӗн курӑнса лараҫҫӗ.

Стайка воробьев врассыпную бросилась с куста сирени, на котором держались все еще зеленые листья.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уявран кашниех тулли кӑмӑлпа саланчӗ.

Из праздника каждый уходит с полным довольством.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Сасартӑк акӑ — ниҫта шӑнӑҫман, ӳсӗрле ҫапӑҫу, офицерсен шӑв-шавлӑ хирӗҫӗвӗ — вара пӗтӗмпех-пӗтӗмпех пӗтсе ларчӗ, пӗтӗмпех тусан пулса вӗҫсе саланчӗ!

И вдруг — нелепая, пьяная драка, офицерский скандал — и все кончено, все разлетелось в прах!

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Купӑс деки нӑйлатса-юрласа шартлатрӗ те сӗлӗ пӗрчи пекех ванса саланчӗ, ҫав вӑхӑтрах еврейӗ те тискеррӗн кӑшкӑрса ячӗ, вара вӗсем, иккӗш пӗре килсе, тӗлӗнмелле сасӑ ахрӑмӗ пулса тӑчӗҫ.

Дека ее разбилась вдребезги, с певучим треском, который странно слился с отчаянным криком еврея.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унӑн сасси ҫеҫенхире ахрӑм пулса саланчӗ, ҫавна ман йывӑр кустӑрмасем аяккалла темле ухмахла япалана кустарса кайнӑн туйӑнчӗ.

Степное эхо подхватило его голос, понесло, и, казалось, по степи на тяжелых колесах покатила сама глупость.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ровоама хаджи инкене чи малтанхи хут курнипе Стайка пӗлместчӗ-ха Гинка ҫав хӗр-манахӑн инкӗшӗ пулнине, вӑл хӗр-манахӑн янтарь шӑрҫине вӑрттӑн таткаласа пӗтерчӗ; шӑрҫи урай тӑрӑх саланчӗ те, Стайка чеен пӑхкаласа, ҫав хӗр-манах шӑрҫа мӗнле суйланине йӗкӗлтесе пӑхса тӑчӗ.

Впервые увидев госпожу Хаджи Ровоаму, Стайка еще не знала, что она приходится теткой ее хозяйке Гинке, и в отместку монахине потихоньку взяла несколько бусин из ее рассыпавшихся янтарных четок; теперь Стайка лукаво поглядывала, как монахиня шарит вокруг себя, разыскивая эти бусины.

VIII. Ҫаран // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чӑл-пар! саланчӗ чӳрече кантӑкӗ.

Дзинь! со звоном разбилось стекло.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Кӗленчесенчен пӗрне сасартӑк питӗ пысӑк пӑр катӑкӗ килсе ҫапрӗ те, лешӗ ҫавӑнтах чӑл-пар саланчӗ, унӑн вӗтӗ ванчӑкӗсем пӳлӗм урайӗ тӑрӑх чӑнкӑртатса сапаланчӗҫ.

В одно из стекол вдруг с такой силой ударил громадный кусок льду, что оно разбилось, и осколки его со звоном разлетелись по полу комнаты.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней