Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сак сăмах пирĕн базăра пур.
сак (тĕпĕ: сак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйсем малтан калаҫса ҫӳренӗ аллея тӑрӑх кайрӗ те Ольгӑна унта, вӑл турат хуҫса илсе пӑрахнӑ вырӑнтан инҫех мар, сак ҫинче ларнине курчӗ.

Он пошел по той аллее, где было объяснение, и застал ее там, на скамье, недалеко от того места, где она сорвала и бросила ветку.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫакна пула унӑн чунне салхулӑх ҫавӑрса илнӗ, йӑлинче вара йывӑр сӑмах каласси тата хытӑ кӑмӑлӑхпа хаярлӑх ҫуралнӑ; ҫавӑнпа та улпут сасси ӑна сак ҫинчен тӑратмассеренех вӑл кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртатнӑ.

От всего этого в душу его залегла угрюмость, а в нраве проявилась грубость и жесткость; от этого он ворчал всякий раз, когда голос барина заставлял его покидать лежанку.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл, ним ҫинчен шухӑшламасӑр, сак ҫинче выртса канма, е кухньӑра Анисьйӑпа, картишӗнче ӗҫлекенсемпе хапха умӗнче пакӑлтатма тивӗҫ, тесе шутлать.

Затем он уже считал себя вправе дремать на лежанке или болтать с Анисьей в кухне и с дворней у ворот, ни о чем не заботясь.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах каҫ пулать те, эпӗ, хама хам ытларан ытларах хӑюсӑр, килпетсӗр те тавҫӑрусӑр пек туйса, ун ҫывӑхӗнчи лутра та хӑйтӑк-хайтӑк сак ҫинче вӑрахчен эрлӗккӗн вӗчӗхсе ларатӑп вара.

Но наступал вечер, и я подолгу сидел возле нее на низкой шаткой скамеечке, с досадой чувствуя себя все более робким, неловким и ненаходчивым.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Сирӗн тем ырӑ марри пулса иртине куратӑп эпӗ, Олеся, — терӗм эпӗ, унӑн сак ҫинче выртакан аллине асӑрхануллӑн сӗртӗнсе.

— Я вижу, у вас случилось что-то нехорошее, Олеся, — сказал я, осторожно прикасаясь рукой к ее руке, лежавшей на скамейке.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Олеся каллех арлама ларчӗ, эпӗ лутра, кӗске те питӗ хӑлтӑркка сак ҫине ун ҫывӑхне вырнаҫрӑм.

Олеся села опять за пряжу, а я поместился около нее на низкой, короткой и очень шаткой скамеечке.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Чӗререн ыйтатпӑр лармашкӑн, — мана мал кӗтесри сак ҫине кӑтартса та карчӑк мӑкӑртатнине тек ним вырӑнне картмасӑр, хушса хучӗ вӑл.

Милости просим садиться, — прибавила она, указывая мне на лавку в переднем углу и не обращая более внимания на воркотню старухи.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл хӑйӗн вӗлтрен тӑррийӗсене кӑмака ҫине шӑнкӑрчсемпе юнашар асӑрхануллӑн лартрӗ те хывма ӗлкӗрнӗ кӗске свиткине сак ҫине пӑрахрӗ, вара ним чӗнмесӗрех хаттӑран тухрӗ.

Она бережно посадила на печку, рядом со скворцами, своих зябликов, бросила на лавку скинутую уже короткую свитку и молча вышла из хаты.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Улах вырӑн шыраса хӗр ача хӑех ҫакӑнта килсе ларчӗ мар-и. Ҫак самантра тротуар ҫинех таҫтан муртан хура мерседес ҫитсе тӑчӗ, шӑпах вӑсем ларакан сак тӗлӗнче чарӑнчӗ.

Ведь она сама искала укромное местечко. Вдруг неизвестно откуда, прямо на тротуар въехал черный «Мерседес». Он остановился рядом с лавочкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Шкултан тухсан Маргарита хӑйне такам хӑвалас пек ансӑр урамсем тӑрӑх чупрӗ, кайран темле скверти паллӑ мар поэт палӑкӗ умӗнчи сак ҫине пырса ларчӗ.

Покинув школу, Маргарита долго бежала по улочкам, словно боясь за собой погони, потом зашла в какой-то сквер с памятником какому-то поэту и села на скамейку,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ав сак пур ҫавӑнта, — кӑтартрӗ Женя.

— Вон лавочка, — сказала Женя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл кӗрнеклӗ арҫын урамри сак ҫинчен тӑнине асӑрхарӗ те ҫавӑнтах машинӑна тапратрӗ.

Она увидела, как здоровяк встал со скамейки, повернула ключ зажигания.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита машина ӑшӗнчен сиксе тухрӗ те кӗрнеклӗ арҫынпа Федор ларакан сак еннелле чупрӗ.

Маргарита выскочила из машины и побежала к скамейке, на которой все еще сидели Федор и здоровяк.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Калас тесе ҫӑвар уҫнӑччӗ кӑна, сак ҫине, унпа юнашарах, пӗр пысӑк каччӑ лак ларчӗ.

Но только она сделала первое движение и открыла рот, как вдруг рядом с ней плюхнулся какой-то взрослый парень, высокий и здоровый.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Туссем чарӑну патӗнчи сак ҫине ларса кӗтме пуҫларӗҫ.

Друзья сели на лавочку у остановки и молча стали ждать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасем савӑнӑҫлӑн выляҫҫӗ — сак самантра эпӗ, хамӑн шухӑшӑмпа та ӗҫӗмпе тертленекенскер, чи малтанхи хут туйса илтӗм: ку — Мускав вӗт, Мускав ку!

Дети играли, и в эту минуту, занятый своими заботами и волнениями, я впервые почувствовал, что ведь это Москва, Москва!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хирӗҫле сак ҫинче, ҫӗр пӳртӗн тепӗр стени ҫумӗнче, такам васкамасӑр, шӑппӑн, ҫурма ыйӑхлӑ сасӑпа салтак юмахне ярать, тен, ӑна, ҫав юмаха, Мускав ҫывӑхӗнчи боецсем паян ҫеҫ юптарса кӑларнӑ пуль.

А на противоположной скамейке у другой стены землянки кто-то неспешно и тихо полусонным голосом рассказывает солдатскую легенду, может быть сегодня только сложенную бойцами под Москвой:

28 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗри чирлӗ, кунӑн-ҫӗрӗн килте, сак ҫинче выртсах тӑрать.

Один больной, цельный день на скамейке лежит.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл урлӑ сак ҫинчен сиксе тӑчӗ, ыйӑх тӗлӗшпе аптӑраса ӳксе, сӑхсӑхма пуҫларӗ, унтан алӑк патне чупрӗ.

Она вскочила с лежанки, заметалась со сна и, крестясь и причитая, побежала к дверям.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ух! — терӗм те юлашкинчен, тутӑрӑма варкӑштарса, сак ҫине кайса лартӑм.

— Ух! — сказала я и села, обмахиваясь платком.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней